Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
Although this specific policy helped to meet the needs of the times by restricting energy costs and reducing Greece's energy dependence, the environmental impact was nonetheless severe. Хотя данная конкретная политика помогла удовлетворить существовавшие в то время потребности путем ограничения цен на энергию и уменьшения зависимости Греции от поставок энергии, воздействие на окружающую среду оказалось тем не менее серьезным.
A number of trade unions which had survived from former times were still functioning but they kept a low profile. В настоящее время действует ряд профсоюзов, которые существовали еще при прежнем режиме, однако они занимают пассивную позицию.
The agenda of the fifty-second session is vast and reveals the continuing complexity and the numerous conflicts of interests that animate international relations in our times. Повестка дня пятьдесят второй сессии обширна и отражает сохраняющиеся сложности и многочисленные конфликты интересов, которые определяют международные отношения в наше время.
Reference was also made to cases where court authorities were in fact available at all times during public holidays in order to ensure prompt release of a vessel. Были приведены также примеры, когда судебные органы продолжают постоянно функционировать во время официальных нерабочих дней для обеспечения незамедлительного освобождения судов из-под ареста.
In recent times, those countries had been the subject of undue criticism and had been required to make concessions beyond the call of duty. В последнее время эти страны подвергаются неоправданной критике и от них требуют неоправданных уступок.
Marginalized groups - namely migrant communities, women, children and the elderly - tend to be the most affected during times of conflict. Во время конфликтов на долю маргинализованных групп, а именно общин мигрантов, женщин, детей и пожилых, обычно выпадают наибольшие страдания.
Article 15 of the Constitution provides for a partial or entire suspension of fundamental rights and freedoms in times of martial law or a state of emergency. Статья 15 Конституции предусматривает, что во время военного или чрезвычайного положения осуществление основных прав и свобод может быть частично или полностью приостановлено.
Even in times of conflict, education must continue, and the parties must shoulder their responsibilities in that regard, in accordance with international law. Образование должно продолжаться даже во время конфликта, и, согласно международному праву, стороны должны взять на себя ответственность в этом отношении.
This state of mind should prevail not only in times of natural catastrophe, but also in trying to solve the daily problems of the Haitians. Подобный настрой должен преобладать не только во время природной катастрофы, но и в усилиях, направленных на решение повседневных проблем гаитян.
UNIFEM activities strengthen women's leadership at all levels in crisis situations to ensure their continued involvement in reconstruction and social development during times of peace. Деятельность ЮНИФЕМ способствует укреплению руководящей роли женщин в преодолении кризисных ситуаций на всех уровнях и обеспечивает их неизменное участие в реконструкции и социальном развитии в мирное время.
The international community's role in meeting the needs of internally displaced populations has been the subject of increased analysis and discussion in recent times. Предметом анализа и обсуждения в последнее время все чаще становится роль международного сообщества в удовлетворении потребностей лиц, перемещенных внутри страны.
In recent times children have behaved in a similar way in Northern Ireland, South Africa, Indonesia and elsewhere. В последнее время дети вели себя точно так же в Северной Ирландии, Южной Африке, Индонезии и других местах.
The horrifying record of children victimized and targeted by atrocities perpetrated in times of war and armed conflict is eloquent testimony to that fact. Ужасная картина детей, виктимизируемых и являющихся объектами жестоких расправ, совершаемых во время войны и вооруженных конфликтов, красноречиво свидетельствует об этом.
The need to fulfil those commitments is part of the framework of respect for the rules of humanitarian law, which were rightly developed to be used in times of war. Необходимость выполнить эти обязательства является частью рамок соблюдения норм гуманитарного права, должным образом разработанных для применения во время войны.
The nuclear arms race of the times of the "cold war" can now definitely be said to be over. В настоящее время можно со всей определенностью говорить о том, что гонки ядерных вооружений времен "холодной войны" уже нет.
However, because the three constitutions were adopted at different times, there is considerable discrepancy in the human rights provisions of each of them. Однако, поскольку эти три конституции были приняты в разное время, имеются значительные расхождения в содержащихся в них положениях, касающихся прав человека.
Pledges are recorded as deferred income on the basis of a written commitment by a prospective donor to pay a monetary contribution at a specific time or times. Объявленные взносы учитываются как отсроченные поступления на основе представленного в письменной форме обязательства будущего донора выплатить денежный взнос в определенное время или сроки.
Even during the Afghan war, India's arms acquisitions were over five times those of Pakistan. Даже во время войны в Афганистане закупки оружия Индией более, чем в пять раз превышали закупки Пакистана.
Open access to land information has been dealt with in different ways in different jurisdictions at different times. Вопрос об открытом доступе к земельной информации рассматривался с разных точек зрения в различных юрисдикциях и в разное время.
Quiet times should be protected by, for instance decreasing the number of trucks during the night and weekends and inhibiting aircraft and train noise at night. Периоды затишья должны охраняться, например, путем ограничения количества грузовиков, передвигающихся в ночное время и по выходным дням, и запрещения авиационному и железнодорожному транспорту производить шум ночью.
This provides accuracy in copying and repetitive routines, and transfer and processing times are commonly reduced to nothing but fractions of a second. Они позволяют точно выполнять копирование и повторяющиеся действия и, как правило, дают возможность сократить время, необходимое для передачи и обработки информации, до долей секунды.
The dizzying changes that the world has been facing in recent times have made women's problems even more critical than ever before. Поразительные перемены, свидетелем которых мир стал в последнее время, привели к тому, что проблемы женщин приобрели еще большую важность, чем прежде.
The manometers shall be capable of being read at all times from the location where it is possible to interrupt loading or unloading. Показания манометров должны быть видны в любое время с того места, откуда можно прервать погрузку или разгрузку.
Oceans and the law of the sea is an item on which several developments have taken place in recent times. Мировой океан и морское право является вопросом, в связи с которым в последнее время имело место несколько событий.
In recent times, the political situation in that country has undergone some important, positive changes that we welcome. За последнее время политический контекст ситуации в этой стране претерпел важные изменения, которые являются позитивными и которые мы приветствуем.