| Although this specific policy helped to meet the needs of the times by restricting energy costs and reducing Greece's energy dependence, the environmental impact was nonetheless severe. | Хотя данная конкретная политика помогла удовлетворить существовавшие в то время потребности путем ограничения цен на энергию и уменьшения зависимости Греции от поставок энергии, воздействие на окружающую среду оказалось тем не менее серьезным. | 
| A number of trade unions which had survived from former times were still functioning but they kept a low profile. | В настоящее время действует ряд профсоюзов, которые существовали еще при прежнем режиме, однако они занимают пассивную позицию. | 
| The agenda of the fifty-second session is vast and reveals the continuing complexity and the numerous conflicts of interests that animate international relations in our times. | Повестка дня пятьдесят второй сессии обширна и отражает сохраняющиеся сложности и многочисленные конфликты интересов, которые определяют международные отношения в наше время. | 
| Reference was also made to cases where court authorities were in fact available at all times during public holidays in order to ensure prompt release of a vessel. | Были приведены также примеры, когда судебные органы продолжают постоянно функционировать во время официальных нерабочих дней для обеспечения незамедлительного освобождения судов из-под ареста. | 
| In recent times, those countries had been the subject of undue criticism and had been required to make concessions beyond the call of duty. | В последнее время эти страны подвергаются неоправданной критике и от них требуют неоправданных уступок. | 
| Marginalized groups - namely migrant communities, women, children and the elderly - tend to be the most affected during times of conflict. | Во время конфликтов на долю маргинализованных групп, а именно общин мигрантов, женщин, детей и пожилых, обычно выпадают наибольшие страдания. | 
| Article 15 of the Constitution provides for a partial or entire suspension of fundamental rights and freedoms in times of martial law or a state of emergency. | Статья 15 Конституции предусматривает, что во время военного или чрезвычайного положения осуществление основных прав и свобод может быть частично или полностью приостановлено. | 
| Even in times of conflict, education must continue, and the parties must shoulder their responsibilities in that regard, in accordance with international law. | Образование должно продолжаться даже во время конфликта, и, согласно международному праву, стороны должны взять на себя ответственность в этом отношении. | 
| This state of mind should prevail not only in times of natural catastrophe, but also in trying to solve the daily problems of the Haitians. | Подобный настрой должен преобладать не только во время природной катастрофы, но и в усилиях, направленных на решение повседневных проблем гаитян. | 
| UNIFEM activities strengthen women's leadership at all levels in crisis situations to ensure their continued involvement in reconstruction and social development during times of peace. | Деятельность ЮНИФЕМ способствует укреплению руководящей роли женщин в преодолении кризисных ситуаций на всех уровнях и обеспечивает их неизменное участие в реконструкции и социальном развитии в мирное время. | 
| The international community's role in meeting the needs of internally displaced populations has been the subject of increased analysis and discussion in recent times. | Предметом анализа и обсуждения в последнее время все чаще становится роль международного сообщества в удовлетворении потребностей лиц, перемещенных внутри страны. | 
| In recent times children have behaved in a similar way in Northern Ireland, South Africa, Indonesia and elsewhere. | В последнее время дети вели себя точно так же в Северной Ирландии, Южной Африке, Индонезии и других местах. | 
| The horrifying record of children victimized and targeted by atrocities perpetrated in times of war and armed conflict is eloquent testimony to that fact. | Ужасная картина детей, виктимизируемых и являющихся объектами жестоких расправ, совершаемых во время войны и вооруженных конфликтов, красноречиво свидетельствует об этом. | 
| The need to fulfil those commitments is part of the framework of respect for the rules of humanitarian law, which were rightly developed to be used in times of war. | Необходимость выполнить эти обязательства является частью рамок соблюдения норм гуманитарного права, должным образом разработанных для применения во время войны. | 
| The nuclear arms race of the times of the "cold war" can now definitely be said to be over. | В настоящее время можно со всей определенностью говорить о том, что гонки ядерных вооружений времен "холодной войны" уже нет. | 
| However, because the three constitutions were adopted at different times, there is considerable discrepancy in the human rights provisions of each of them. | Однако, поскольку эти три конституции были приняты в разное время, имеются значительные расхождения в содержащихся в них положениях, касающихся прав человека. | 
| Pledges are recorded as deferred income on the basis of a written commitment by a prospective donor to pay a monetary contribution at a specific time or times. | Объявленные взносы учитываются как отсроченные поступления на основе представленного в письменной форме обязательства будущего донора выплатить денежный взнос в определенное время или сроки. | 
| Even during the Afghan war, India's arms acquisitions were over five times those of Pakistan. | Даже во время войны в Афганистане закупки оружия Индией более, чем в пять раз превышали закупки Пакистана. | 
| Open access to land information has been dealt with in different ways in different jurisdictions at different times. | Вопрос об открытом доступе к земельной информации рассматривался с разных точек зрения в различных юрисдикциях и в разное время. | 
| Quiet times should be protected by, for instance decreasing the number of trucks during the night and weekends and inhibiting aircraft and train noise at night. | Периоды затишья должны охраняться, например, путем ограничения количества грузовиков, передвигающихся в ночное время и по выходным дням, и запрещения авиационному и железнодорожному транспорту производить шум ночью. | 
| This provides accuracy in copying and repetitive routines, and transfer and processing times are commonly reduced to nothing but fractions of a second. | Они позволяют точно выполнять копирование и повторяющиеся действия и, как правило, дают возможность сократить время, необходимое для передачи и обработки информации, до долей секунды. | 
| The dizzying changes that the world has been facing in recent times have made women's problems even more critical than ever before. | Поразительные перемены, свидетелем которых мир стал в последнее время, привели к тому, что проблемы женщин приобрели еще большую важность, чем прежде. | 
| The manometers shall be capable of being read at all times from the location where it is possible to interrupt loading or unloading. | Показания манометров должны быть видны в любое время с того места, откуда можно прервать погрузку или разгрузку. | 
| Oceans and the law of the sea is an item on which several developments have taken place in recent times. | Мировой океан и морское право является вопросом, в связи с которым в последнее время имело место несколько событий. | 
| In recent times, the political situation in that country has undergone some important, positive changes that we welcome. | За последнее время политический контекст ситуации в этой стране претерпел важные изменения, которые являются позитивными и которые мы приветствуем. |