We are convinced that in these times of renewal and reform, the main bodies of the United Nations can only stand to gain from democratically expressed pluralism. |
Мы убеждены в том, что в нынешнее время обновления и реформ главные органы Организации Объединенных Наций лишь выиграли бы от облаченного в демократические формы плюрализма. |
Destiny has been sending me to different places, Different times, |
Судьба посылала меня в разные места, разное время, |
These are times for rejoicing, and yet there is a deep sense of foreboding - an all-pervasive anxiety that the recent, hard-won democratic victories might be reversed. |
Настало время празднования, но по-прежнему есть глубокое предчувствие беды - всепроникающее беспокойство, что недавние с трудом завоеванные демократические победы могут быть сведены на нет. |
The women, moreover, had very little time off and the free time dictated in many of the existing regulations was often ignored by officers who wished to stay longer or visit at different times. |
Кроме того, женщины почти не имели свободного времени, а те свободные промежутки, которые предусматривались во многих существовавших правилах, зачастую игнорировались офицерами, которые стремились задержаться или прийти в неустановленное время. |
The Government encourages employers to adopt flexible working arrangements to enable employees to balance work and domestic commitments and Job Club times are flexible to fit in with domestic arrangements. |
Правительство призывает работодателей принимать гибкие меры, с тем чтобы работники могли разумным образом сочетать работу и домашние дела, и устанавливать для работников гибкое рабочее время, которое учитывало бы потребности домашнего хозяйства. |
As we all now know, one of the most talked-about proposals in the Organization in recent times, originating from the Secretary-General's report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", is that of establishing a Peacebuilding Commission. |
Как все мы теперь знаем, одним из наиболее обсуждаемых в нашей Организации в последнее время предложений, вытекающих из доклада Генерального секретаря «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех», является предложение о создании Комиссии по миростроительству. |
While the Secretary-General is looking into ways of reforming the United Nations and of trying to make it more efficient in order to respond to the needs of our times, we urge him to restructure UNDCP accordingly. |
В то время как Генеральный секретарь рассматривает вопрос о путях реорганизации Организации Объединенных Наций и стремится повысить ее эффективность, с тем чтобы она отвечала требованиям нашего времени, мы призываем его перестроить соответствующим образом и ЮНДКП. |
The revised purchasing system, including latest prices, is now operational, and lead times are now incorporated in the list of most commonly purchased items. |
В настоящее время действует пересмотренная система организации закупок, в рамках которой используются последние данные о ценах, а в перечне наиболее часто закупаемых товаров в настоящее время указываются возможные сроки поставки. |
At the same time, the traditions of tolerance and mutual assistance are strong in the Caucasus. For centuries, in times of misfortune, people were always prepared to help each other, regardless of ethnic or religious differences. |
В то же время на Кавказе сильны традиции толерантности, взаимовыручки, веками в дни бедствий люди всегда были готовы помочь друг другу, не считаясь с этническими или конфессиональными различиями. |
The feasibility study envisages investment to ensure year-round navigability and an expansion of the fleet of barges and tugs to provide a waterway capacity of 22 million tonnes per annum, 5 times the present amount carried. |
Соответствующее технико-экономическое обоснование предусматривает инвестиции для обеспечения круглогодичной навигации и расширения флота барж и буксиров для выхода на провозную способность в 22 млн. т в год - в пять раз больше, чем в настоящее время. |
The representative also noted that human rights conventions, including the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, had been invoked many times before the courts, but he had no detailed information on such cases. |
В то же время представитель Норвегии отметил, что на конвенции о правах человека, такие, как Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации, часто ссылаются в судах, однако сам он не располагает более подробной информацией об этих случаях. |
Today, only 29.6 per cent of the population is rural, while Lima's population has grown by 12 times. |
В настоящее время только 29,6% населения живет в сельских районах, тогда как население Лимы возросло в 12 раз. |
At present, at institutions of all levels, from primary schools to universities, there are altogether over 9 million teachers in the country, 4.3 times the number in 1950. |
В настоящее время в учебных заведениях страны всех уровней, начиная с начальных школ и кончая университетами, работает свыше 9 млн. преподавателей; этот показатель увеличился в 4,3 раза по сравнению с 1950 годом. |
The task of modernizing the organization's information management system, which consists of numerous subsystems that were designed in and for different environments at different times, is a large one that will be accomplished in stages over a period of time. |
Модернизация системы управления информацией организации, которая состоит из нескольких подсистем, созданных в различное время и для различных ситуаций, представляет собой крупную задачу, и ее решение требует времени и поэтапного подхода. |
And yet, in early times slavery was an institution, an accepted part of the cultural, economic and political framework of many States. |
Однако было время, когда рабство было узаконено и было признано частью культурной, экономической и политической жизни многих государств. |
(c) provide access to all relevant equipment, facilities and personnel on vessels and installations at all reasonable times; |
с) обеспечивают доступ ко всему соответствующему оборудованию, оснащению и персоналу на судах и установках в любое разумное время; |
A number of cases decided by the International Court of Justice in recent times clearly illustrate that the problem is one of substance and goes far beyond a procedural issue. |
Ряд дел, по которым Международный суд принял в последнее время решения, ясно свидетельствует о том, что эта проблема касается существа и выходит далеко за рамки процедурных вопросов. |
The Department of Peacekeeping Operations had had an extremely heavy workload in recent times, since it had to launch a series of new missions and to expand ongoing missions, such as, for example, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo. |
За последнее время рабочая нагрузка Департамента операций по поддержанию мира чрезмерно возросла, поскольку ему приходится заниматься развертыванием ряда новых и расширением уже существующих миссий, таких, например, как Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
Similarly, in recent times, the possibility of indigenous participation, as such, in certain aspects of the non-indigenous established political order has opened up some multi-national societies. |
В последнее время в некоторых многонациональных государствах у коренных народов появилась возможность участия в своем качестве в отдельных структурах существующей ныне "некоренной" политической системы. |
In conclusion, my delegation would like to stress that the United Nations has been hard-pressed in recent times to reassert its indisputable relevance in the present global context. |
В заключение наша делегация хотела бы подчеркнуть, что в последнее время Организации Объединенных Наций все чаще приходится доказывать свою неоспоримую актуальность в нынешнем мировом контексте. |
Wax and honey, together with carmine (a colourant extracted from insects), were the most important exchangeable products in South America in the colonial times. |
Воск, мед и кармин (пищевой краситель - экстракт насекомых) были наиболее важными товарами из Южной Америки в колониальное время. |
In these uncertain times, as a new chapter in history dawns, we must all commit ourselves to international cooperation in an attempt to create a safer and more just world. |
В наше неопределенное время, когда открывается новая глава в истории, мы должны взять на себя обязательства по международному сотрудничеству и попытаться создать более безопасный и справедливый мир. |
The independent expert considers that "there is a direct link between discrimination practised against women in general and the exacerbated violence inflicted on women in times of war. |
По мнению независимого эксперта, "существует прямая связь между дискриминацией женщин в целом и ростом масштабов насилия по отношению к женщинам во время войны. |
This has not only helped the affiliates to deal with their financial problems, but also boosted their parent firm's equity share in their affiliates at a cheaper price than might have been possible in normal times. |
Это не только помогло филиалам справиться с финансовыми проблемами, но и привело к увеличению доли головных предприятий в акционерном капитале по более низкой цене, чем это было бы возможно в обычное время. |
It was noted in this regard that the provision should not be formulated in such a manner as to lessen the importance of humanitarian considerations during times of war, which is reflected, inter alia, in the Geneva Conventions of 1949. |
В связи с этим отмечалось, что это положение не следует формулировать таким образом, чтобы принижалось значение соображений гуманности во время войны, которое отражено, среди прочего, в Женевских конвенциях 1949 года. |