But, in times of crisis, the trade spillovers have the opposite effect. |
Но во время кризиса последствия увеличения торговли имеют обратный эффект. |
The economic importance of such remittances to poor countries in normal times is itself revealing. |
Значение этих денежных переводов для экономики бедных стран даже в обычное время говорит само за себя. |
There were times when German capitalism was shown greater respect. |
Было время, когда к немецкому капитализму относились с большим уважением. |
But we are in extraordinary times, and the government has taken and is prepared to take unprecedented measures. |
Однако мы живём в исключительное время и правительство принимало и готово принимать беспрецедентные меры. |
Tremendous progress has also been achieved in recent times in the efforts to prevent the dumping of radioactive and hazardous waste. |
Кроме того, в последнее время удалось также добиться заметного прогресса в усилиях, направленных на предотвращение сброса радиоактивных и вредных отходов. |
Such solidarity should not be understood as something to be exercised only in times of convulsion. |
Эту солидарность нельзя понимать как нечто, проявляющееся только во время потрясений. |
The experience of the United Nations itself in recent times does not yield satisfactory answers. |
Опыт самой Организации Объединенных Наций в последнее время не дает удовлетворительных ответов. |
As we have seen in recent times, natural disasters occur widely and indiscriminately, not stopping at any border. |
Как мы наблюдали в последнее время, стихийные бедствия являются широко распространенным и неизбирательным явлением, которое не признает никаких границ. |
We have recently witnessed just how essential such assistance can be in times of natural disasters. |
Недавно мы стали свидетелями того, насколько существенной может быть помощь во время стихийных бедствий. |
After all, they are living in deeply confusing times. |
В конце концов, он живут в очень смутное время. |
In normal times, history is left to historians and economic-policy debate relies on models and econometric estimates. |
В обычное время историю оставляют историкам, и экономико-политические дискуссии полагаются на модели и эконометрические оценки. |
This brought strong growth rates in good times. |
Это способствовало высоким показателям роста в свое время. |
At other times, delegates had to use the 46th Street entrance, which created difficulties when traffic was heavy. |
Все остальное время делегатам приходится пользоваться въездом с 46-й улицы, что создает трудности в периоды высокой интенсивности движения транспорта. |
This increased domestic focus at the expense of foreign investments is compounded by a contraction in assets under management during times of crisis. |
Это усиленное внимание к внутреннему рынку за счет иностранных инвестиций усложняется сокращением активов под управлением во время кризиса. |
This development has led to a substantial reduction of transit times and cost savings. |
Это позволяет значительно снизить время в пути и обеспечить экономию расходов. |
A clear view from the forward window shall be ensured by appropriate means at all times. |
При помощи надлежащих средств в любое время должен обеспечиваться беспрепятственный обзор из окна. |
Those inconsistencies can be explained in part by the fact that the drafts were prepared by different delegations at different times. |
Такие несоответствия могут быть частично объяснены тем, что проекты готовились различными делегациями и в разное время. |
Today, it is 150 times higher. |
В настоящее время он в 150 раз выше. |
Closer cooperation to this end among the various actors is needed to rationalize both efforts and means in such times of difficulty. |
Тесное сотрудничество в этом плане между различными действующими лицами необходимо для рационализации усилий и мер в столь трудное время. |
In tough times such as these, money matters. |
В трудное время, такое как наше, деньги имеют большое значение. |
Women are one of the most adversely affected populations during times of conflict. |
ЗЗ. Женщины составляют одну из групп населения, на долю которых во время конфликтов выпадают наибольшие страдания. |
In modern times, the Netherlands has sought to contribute to the advancement of international law. |
В настоящее время Нидерланды стремятся содействовать развитию международного права. |
Since the dawn of time, humanity has been afflicted by a phenomenon that has been exacerbated in modern times: national and international terrorism. |
С незапамятных времен человечество страдало от явления, которое усугубилось в наше время: от национального и международного терроризма. |
It can be gauged from the extent to which institutions safeguarding social development, particularly in times of crisis, have evolved. |
О нем можно судить по развитию институтов, защищающих социальное развитие, особенно во время кризиса. |
This means an increasing reliance on local non-State bodies to provide immediate and appropriate assistance in times of local and national disaster. |
Это означает, что во время локального или национального бедствия будет возрастать опора на силы местных негосударственных органов в отношении предоставления неотложной и соответствующей помощи. |