| A conceptual rethinking of the notion of international security, which is multidimensional and indivisible, has influenced our times. | Концептуальное переосмысление понятия международной безопасности, которая является многосторонней и неделимой, оказало влияние на наше время. | 
| On no such occasions has any incident been recorded in recent times. | За последнее время не был зарегистрирован ни один несчастный случай во время проведения таких собраний. | 
| To achieve this, some inspections must be held at irregular times of the day. | Для этих целей необходимо проводить проверки в различное время в течение дня. | 
| We must be ready at all times to receive peace when it comes. | Мы должны быть готовы в любое время принимать мир, когда он наступает. | 
| In Rwanda, the new Government was struggling to rebuild a society torn apart by one of the most brutal conflicts of recent times. | В Руанде новое правительство прилагает усилия в целях восстановления общества, разрушенного самыми жестокими за последнее время конфликтами. | 
| The Secretariat has thus begun to register response times according to the declared individual capacities of Member States. | Вот почему Секретариат начал регистрировать время реагирования в соответствии с объявленными индивидуальными возможностями государств-членов. | 
| During times of war, health services should emphasize the need for continuity of care and long-term follow-up. | Во время войны особое внимание в медицинском обслуживании следует обращать на необходимость обеспечения непрерывности ухода и долгосрочного характера последующих мер. | 
| Regrettably, the political and security climate that prevailed during those times did not facilitate the successful conclusion of those negotiations. | К сожалению, существовавшие в то время политические условия и условия в плане безопасности не содействовали успешному завершению этих переговоров. | 
| At certain times of the year, waters of that river flow into Lake Constance and the Rhine river. | В определенное время года воды этой реки стекают в Боденское озеро и реку Рейн. | 
| In recent times there has been a sharp increase in the use of groundwater as a result of Africa's rapid entry into the modern industrial economy. | В последнее время произошло резкое увеличение использования грунтовых вод в результате быстрой интеграции Африки в современную промышленную экономику. | 
| Admission to the Conference Centre will require, at all times, the presentation of identification cards. | Допуск в Конференционный центр все время будет осуществляться по пропускам. | 
| UNOMSA recognized, however, that the security forces were unable to protect observers at all times. | В то же время ЮНОМСА признавала, что силы безопасности не могут обеспечивать охрану наблюдателей постоянно. | 
| The list of countries where our cultural property eventually wound up, in various ways and at different times, is very diverse. | Список тех стран, куда разными путями и в разное время вывозились наши культурные богатства, очень разнообразен. | 
| As a result, court waiting times have improved significantly. | В результате таких мер значительно сократилось время ожидания начала рассмотрения судебного разбирательства. | 
| But certain standards apply during states of emergency, just as they do in times of armed conflict. | Однако, как и в период вооруженных конфликтов, во время чрезвычайного положения применяются определенные стандарты. | 
| Documents are prepared at the request of intergovernmental and other bodies which meet at stipulated times. | Документы подготавливаются по просьбе межправительственных и других органов, которые проводят свои заседания в установленное время. | 
| We have made great strides in recent times. | За последнее время мы достигли значительных успехов. | 
| This situation is largely due to the many additional tasks the Organization has had to take on in recent times. | Эта ситуация в основном объясняется многими дополнительными задачами, которые возлагаются на Организацию в последнее время. | 
| Unfolding in specific times and places, those historical events none the less taught a lesson which goes far beyond a specific geographical location. | Эти исторические события, развернувшиеся в конкретное время и в конкретных местах, тем не менее, преподнесли определенный урок, который выходит далеко за пределы конкретного географического региона. | 
| Global changes in recent times have created unprecedented possibilities for both progress and disaster on our planet. | Происшедшие в последнее время глобальные перемены открыли беспрецедентные возможности как для прогресса, так и для бедствий на нашей планете. | 
| We are living in better times than 50 years ago. | Мы живем в лучшее время, чем 50 лет назад. | 
| The international community needs to know clearly what criteria were used to guide the Council during particularly difficult times. | Международное сообщество должно четко знать, какими критериями пользовались для направления работы Совета в особенно тяжелое время. | 
| Because these statutes were passed at different times to address different problems, no two cover precisely the same ground. | Поскольку эти статуты принимались в различное время с целью решения различных проблем, среди них нет таких нормативных актов, которые одновременно касались бы одного и того же основания. | 
| The Northern Ireland Prison Service is taking steps to provide access to sanitation at all times in all establishments. | Служба тюрем Северной Ирландии принимает меры к обеспечению доступа к санитарным удобствам в любое время во всех исправительных учреждениях. | 
| The rapid evolution in environmental thinking in recent times has brought waste management and waste prevention closer together. | В результате стремительного развития концепции защиты окружающей среды вопросы управления ликвидацией отходов и предотвращения производства отходов начали в последнее время рассматриваться в более тесной взаимосвязи. |