A conceptual rethinking of the notion of international security, which is multidimensional and indivisible, has influenced our times. |
Концептуальное переосмысление понятия международной безопасности, которая является многосторонней и неделимой, оказало влияние на наше время. |
On no such occasions has any incident been recorded in recent times. |
За последнее время не был зарегистрирован ни один несчастный случай во время проведения таких собраний. |
To achieve this, some inspections must be held at irregular times of the day. |
Для этих целей необходимо проводить проверки в различное время в течение дня. |
We must be ready at all times to receive peace when it comes. |
Мы должны быть готовы в любое время принимать мир, когда он наступает. |
In Rwanda, the new Government was struggling to rebuild a society torn apart by one of the most brutal conflicts of recent times. |
В Руанде новое правительство прилагает усилия в целях восстановления общества, разрушенного самыми жестокими за последнее время конфликтами. |
The Secretariat has thus begun to register response times according to the declared individual capacities of Member States. |
Вот почему Секретариат начал регистрировать время реагирования в соответствии с объявленными индивидуальными возможностями государств-членов. |
During times of war, health services should emphasize the need for continuity of care and long-term follow-up. |
Во время войны особое внимание в медицинском обслуживании следует обращать на необходимость обеспечения непрерывности ухода и долгосрочного характера последующих мер. |
Regrettably, the political and security climate that prevailed during those times did not facilitate the successful conclusion of those negotiations. |
К сожалению, существовавшие в то время политические условия и условия в плане безопасности не содействовали успешному завершению этих переговоров. |
At certain times of the year, waters of that river flow into Lake Constance and the Rhine river. |
В определенное время года воды этой реки стекают в Боденское озеро и реку Рейн. |
In recent times there has been a sharp increase in the use of groundwater as a result of Africa's rapid entry into the modern industrial economy. |
В последнее время произошло резкое увеличение использования грунтовых вод в результате быстрой интеграции Африки в современную промышленную экономику. |
Admission to the Conference Centre will require, at all times, the presentation of identification cards. |
Допуск в Конференционный центр все время будет осуществляться по пропускам. |
UNOMSA recognized, however, that the security forces were unable to protect observers at all times. |
В то же время ЮНОМСА признавала, что силы безопасности не могут обеспечивать охрану наблюдателей постоянно. |
The list of countries where our cultural property eventually wound up, in various ways and at different times, is very diverse. |
Список тех стран, куда разными путями и в разное время вывозились наши культурные богатства, очень разнообразен. |
As a result, court waiting times have improved significantly. |
В результате таких мер значительно сократилось время ожидания начала рассмотрения судебного разбирательства. |
But certain standards apply during states of emergency, just as they do in times of armed conflict. |
Однако, как и в период вооруженных конфликтов, во время чрезвычайного положения применяются определенные стандарты. |
Documents are prepared at the request of intergovernmental and other bodies which meet at stipulated times. |
Документы подготавливаются по просьбе межправительственных и других органов, которые проводят свои заседания в установленное время. |
We have made great strides in recent times. |
За последнее время мы достигли значительных успехов. |
This situation is largely due to the many additional tasks the Organization has had to take on in recent times. |
Эта ситуация в основном объясняется многими дополнительными задачами, которые возлагаются на Организацию в последнее время. |
Unfolding in specific times and places, those historical events none the less taught a lesson which goes far beyond a specific geographical location. |
Эти исторические события, развернувшиеся в конкретное время и в конкретных местах, тем не менее, преподнесли определенный урок, который выходит далеко за пределы конкретного географического региона. |
Global changes in recent times have created unprecedented possibilities for both progress and disaster on our planet. |
Происшедшие в последнее время глобальные перемены открыли беспрецедентные возможности как для прогресса, так и для бедствий на нашей планете. |
We are living in better times than 50 years ago. |
Мы живем в лучшее время, чем 50 лет назад. |
The international community needs to know clearly what criteria were used to guide the Council during particularly difficult times. |
Международное сообщество должно четко знать, какими критериями пользовались для направления работы Совета в особенно тяжелое время. |
Because these statutes were passed at different times to address different problems, no two cover precisely the same ground. |
Поскольку эти статуты принимались в различное время с целью решения различных проблем, среди них нет таких нормативных актов, которые одновременно касались бы одного и того же основания. |
The Northern Ireland Prison Service is taking steps to provide access to sanitation at all times in all establishments. |
Служба тюрем Северной Ирландии принимает меры к обеспечению доступа к санитарным удобствам в любое время во всех исправительных учреждениях. |
The rapid evolution in environmental thinking in recent times has brought waste management and waste prevention closer together. |
В результате стремительного развития концепции защиты окружающей среды вопросы управления ликвидацией отходов и предотвращения производства отходов начали в последнее время рассматриваться в более тесной взаимосвязи. |