Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
Similarly, the report mentions that the instances of resort to the Court in times of peace outnumber those in times of tension and conflict. Аналогичным образом в докладе говорится о том, что число случаев обращения в Суд в мирное время превышает число подобных случаев в период напряженности и конфликта.
It was stated that the reform in quota subscriptions at IMF was sufficient to meet the needs of members in normal times while, during exceptional times, borrowing facilities such as the new arrangements to borrow could meet resource needs. Было отмечено, что реформа квот в капитале МВФ достаточна для удовлетворения потребностей членов в нормальное время, тогда как в исключительных случаях потребности в ресурсах могут удовлетворяться за счет механизмов заимствования, таких как новые соглашения о займах.
For billions of females, male violence, both in times of armed conflict and in times of peace, further aggravates mental and physical ill health and constitutes maybe the most severe obstacle to women's empowerment. Для миллиардов женщин насилие со стороны мужчин - будь то в периоды вооруженных конфликтов или же в мирное время - еще сильней подрывает их психическое и физическое здоровье и представляет собой, вероятно, самое сложное препятствие в деле раскрепощения женщин.
At the same time, given the increasing concern with climate change and carbon emissions and the reinforced interest in IWT as the most sustainable transport mode for freight, the lead times may in the future become shorter than the project times of the past 50 years. В то же время, ввиду растущего беспокойства по поводу глобального потепления и выбросов углерода и усиливающегося интереса к ВВТ, как к наиболее устойчивому виду транспорта для грузовых перевозок, в будущем осуществление проектов может потребовать меньше времени, чем в течение последних пятидесяти лет.
Hence, the response required to ensure that women's lives are free of violence must occur on multiple levels, from the individual to the institutional, from the local to the transnational, and in times of peace to times of post-conflict. Таким образом, реагирование, требуемое для обеспечения того, что жизни женщины не угрожает насилие, должно осуществляться на многих уровнях, начиная с индивидуального и кончая институциональным, от местного до транснационального, в мирное время и в постконфликтный период.
19.39 Inclusive societies that successfully integrate all social groups into the national development process are better equipped to maintain social cohesion during times of crisis and to avoid socio-political upheaval. 19.39 Открытые общества, которые успешно вовлекают все социальные группы населения в процесс национального развития, лучше сохраняют социальную сплоченность во время кризисов и избегают социально-политических потрясений.
Average turnaround times were also improved by allocating additional resources to IMIS support and to the Inspira support centre in Bangkok. Кроме того, среднее время выполнения заявок снизилось за счет выделения дополнительных ресурсов для центров технического обслуживания ИМИС и системы «Инспира» в Бангкоке.
Health inequities increase during times of crisis, requiring special efforts to meet the needs of the poorest and reach the most vulnerable populations. Неравенство в сфере здравоохранения возрастает во время кризиса, что требует особых усилий для удовлетворения потребностей беднейших слоев населения и охвата самых уязвимых групп населения.
This permits States to temporarily modify their obligations in exceptional circumstances, such as in times of emergency, including armed conflicts, civil and violent unrest, environmental and natural disasters. Это позволяет государствам временно корректировать свои обязательства в исключительных обстоятельствах, например во время чрезвычайного положения, включая вооруженные конфликты, гражданские беспорядки, народные волнения, экологические и стихийные бедствия.
The system of derogation aims to ensure that the rights of individuals are protected during times of crisis by placing reasonable limits on the powers of Government to protect national security. Система отступления направлена на обеспечение защиты прав физических лиц во время кризиса путем установления разумных ограничений на полномочия государства по защите национальной безопасности.
Evidence shows that in times of social, economic, political and environmental crises, including conflicts, women suffer disproportionately because of their already unequal status. Имеющиеся данные показывают, что во время социальных, экономических, политических и экологических кризисов, в том числе конфликтов, женщины страдают несоразмерно сильнее, поскольку уже находятся в неравном положении.
(c) At other times (please specify); с) в другое время (просьба конкретизировать);
Since a State is obliged to examine expulsions on a case-by-case basis, collective expulsion is strictly prohibited in times of peace as in times of war, irrespective of the offence with which the person concerned is charged. Поскольку государство обязано рассматривать вопрос о высылке в индивидуальном порядке, коллективная высылка строго запрещена как в мирное время, так и во время войны независимо от правонарушения, в котором обвиняется соответствующее лицо.
The perfect start. "It was the best of times, it was the worst of times". "Это было самое прекрасное время", или "злосчастное время".
Experts believe that a tourist who goes to a ski resort spends six times more than if he goes to the sea. Эксперты считают, что один турист, который посещает горнолыжный курорт, тратит в шесть раз больше, чем во время поездки на море.
In 2008, the unit price of land was over 4 times the unit price in 1996, whereas the unit price of natural resources was over 2.5 times the unit price in 1996. В 2008 году удельная цена земли в четыре раза превышала удельную цену 1996 года, в то время как удельная цена природных ресурсов превышала удельную цену 1995 года в 2,5 раза.
From 1990 to 2004, investment in municipal solid waste treatment equipment and infrastructure increased 21 times and over 30 times more municipal solid waste is now treated or disposed of safely. За период с 1990 по 2004 год инвестиции в оборудование и инфраструктуру для переработки муниципальных твердых отходов выросли в 21 раз, и в настоящее время перерабатывается или безопасно удаляется в 30 раз больше твердых муниципальных отходов.
Thus the limits today are more than 20 times lower than those established over 30 years ago, and in 2011 they will be more than 100 times lower. Таким образом, предельные значения в настоящее время более чем в 20 раз ниже тех, которые были установлены более 30 лет тому назад, и в 2011 году они будут более чем в 100 раз ниже.
The high level of insecurity in areas of Darfur at certain times resulted in the inability of the Panel to travel to certain areas at particular times. Низкий уровень безопасности в Дарфуре порой ограничивал возможности совершения Группой поездок в конкретные районы в нужное время.
However, according to Cuban authorities, the economic damage of the United States embargo against Cuba is equivalent to 1.6 times the country's GDP, and 12 times its external debt in 2006. В то же время, по данным кубинских властей, размер экологического ущерба, причиняемого Кубе американской блокадой, в 1,6 раза превышает ВВП страны, и в 12 раз - ее внешний долг по состоянию на 2006 год.
While international humanitarian law applies only to situations of international or non-international armed conflict, international human rights law applies in times of conflict and in times of peace. В то время как международное гуманитарное право применяется только к ситуациям международного вооруженного конфликта или вооруженного конфликта немеждународного характера, международные стандарты в области прав человека применяются как в период конфликта, так и в мирное время.
For example, whether we understand prohibitive waiting times for use of sanitation facilities as an issue of accessibility, or one of availability, does not change the fact that States must ensure that excessive waiting times are avoided. Например, то, понимаем ли мы недопустимое длительное время ожидания возможности воспользоваться санитарным объектом, как вопрос доступности или как вопрос наличия, не меняет того факта, что государства должны добиваться недопущения чрезмерно длительного ожидания.
Even when classes are held in more peaceful times, education is disrupted by students having to move to secure areas every time that the early warning system sounds, at time from 10 to 20 times a day, making it virtually impossible for classes to be held. Даже если в более спокойное время занятия проводятся, учебный процесс приходится прерывать, потому что каждый раз, когда звучит сигнал системы раннего оповещения, учащиеся должны переходить в защищенные зоны, иногда по 10 - 20 раз в день, что делает проведение занятий практически невозможным.
But therein lies a mystery because the storm systems on Jupiter are far more powerful and yet Jupiter is five times further away from the sun than the Earth is, which means it receives 25 times less solar energy. И здесь кроется загадка. штормы на Юпитере гораздо сильнее земных, в то время как Юпитер находится в 5 раз дальше от Солнца, и, как следствие, получает в 25 раз меньше солнечной энергии.
Nevertheless, there are configurations of functionally differentiated yet coordinated commissions that can make significant contributions to an expanding catalogue of crimes and violations in need of disclosure in times of transition. Вместе с тем имеются комиссии с функционально дифференцированной, но в то же время скоординированной структурой, которые могли бы вносить значительный вклад в расширение классификации типов преступлений и нарушений, которые необходимо расследовать в переходный период.