Had refugee status been given in recent times to people from the other former Soviet republics? |
Предоставлялся ли в последнее время статус беженца лицам из других бывших советских республик? |
The different methods used by Parties may employ different temperatures and times of extraction; and |
Разные применяемые Сторонами методы могут предусматривать различный температурный режим и время экстракции; |
These programmes have at various times targeted the following sectors and audiences: |
В различное время эти программы были ориентированы на следующие сектора и аудитории: |
A greater human rights field presence during times of crisis would provide timely information to United Nations bodies and, when necessary, draw urgent attention to situations requiring action. |
Более значительное присутствие правозащитных организаций на местах во время кризиса обеспечило бы поступление своевременной информации в органы Организации Объединенных Наций, а в необходимых случаях позволило бы в срочном порядке привлечь внимание к ситуациям, требующим незамедлительного принятия мер. |
Emergency team consisting of 1 Security Coordination Officer and 1 Stress Counsellor is available for rapid deployment at all times |
Создание для целей оперативного развертывания в любое время чрезвычайной группы в составе одного сотрудника по координации деятельности в области безопасности и одного консультанта по вопросам снятия стресса |
The standard has been amended at various times to update the incorporation to the current version of the ANSI standard. |
В стандарт в разное время вносились различные поправки с целью обновления текущего варианта стандарта АНИС. |
With respect to these two countries, border crossings currently involve stopping times of up to three hours. |
Что касается этих двух стран, то время простоя в пунктах пересечения границ с ними составляет до З часов. |
Nonetheless, the results are still far from sufficient, as average waiting times at border crossings show. |
Тем не менее, достигнутых результатов все еще далеко не достаточно, как показывает среднее время ожидания при пересечении границ. |
In Soviet times there was a railroad connection to Kapan and Meghri which was destroyed during the war. |
В советские времена он был связан с Кафаном и Мегхри железной дорогой, которая была разрушена во время войны. |
The time has come to take a resolute decision reflecting the realities of our times, our needs and our hopes. |
Настало время принять смелое решение, которое отразило бы реальности нашего времени, наши потребности и наши надежды. |
At all other times from the first floor of the UNITAR building (ext. 3.7533). |
В любое другое время следует обращаться на первый этаж здания ЮНИТАР (внутр. тел. 3-7533). |
The swift response of the international community and its continued support to those affected have indeed reflected the spirit of compassion and international solidarity in times of humanitarian catastrophes caused by severe natural disasters. |
Оперативный отклик международного сообщества и его постоянная поддержка, оказываемая пострадавшим, поистине отражают сочувствие и международную солидарность во время гуманитарных катастроф, являющихся следствием суровых стихийных бедствий. |
In more recent times, the approach has been to identify and analyse the gaps in the social protection strategy and put together interventions that address these gaps. |
В последнее время эта концепция включала выявление и анализ пробелов в стратегии социальной защиты и совместное осуществление мер по их ликвидации. |
Moreover, the gates giving access to the Closed Zone are frequently not opened at scheduled times. |
Кроме того, ворота, ведущие в закрытую зону, не всегда оказываются открытыми в установленное время. |
In recent times, however, there have been some incidences when non-accredited NGOs have found difficulties in attending meetings and it would seem timely to reconsider current practice. |
Однако в последнее время имел место ряд случаев, когда неаккредитованные НПО сталкивались с трудностями в плане участия в работе совещаний, и, как представляется, настало время пересмотреть текущую практику. |
In recent times, many countries have made significant progress in aligning institutions to stimulate economic growth and mainstream the concerns of the poor within the policy-making processes of their Governments. |
В последнее время многие страны добились существенного прогресса в деле переориентации учреждений на содействие экономическому росту и учет интересов бедных слоев населения в процессе государственного управления. |
I could tell because I was treated harshly and differently at all times. |
Я это чувствовала, потому что со мной все время обращались грубо и жестоко. |
However, in recent times, the National Council of Women has not been able to sustain its effectiveness in positively influencing the lives of Saint Lucia women. |
Однако в последнее время Национальный совет женщин оказался не в состоянии сохранить свою эффективность в деле положительного влияния на жизнь женщин Сент-Люсии. |
The State party should take measures to ensure that all persons, including those in detention, have access to legal aid at all times. |
Государству-участнику следует принять меры для обеспечения того, чтобы все лица, включая лиц, содержащихся под стражей, имели в любое время доступ к правовой помощи. |
We need to increase our ability to deal with human rights challenges and to adequately respond to them, particularly in times of conflict and crisis. |
Нам необходимо повысить наши возможности по решению проблем прав человека и адекватному реагированию на них, особенно во время конфликтов и кризисов. |
We encourage the United Nations to continue to build coordination and collaboration links during quiet periods as well as during times of crisis. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций продолжать укреплять связи в области координации и сотрудничества как в спокойное время, так и во время кризисов. |
I would like to congratulate the Secretary-General as well as his staff, for his leadership of our Organization at these difficult and trying times. |
Я хочу поблагодарить Генерального секретаря и его коллектив за руководство нашей Организацией в это трудное время, полное испытаний. |
The Committee is convening this year in difficult times, as we celebrate the sixtieth anniversary of the founding of the United Nations. |
В этом году Комитет собирается в трудное время, и одновременно мы празднуем шестидесятилетний юбилей учреждения Организации Объединенных Наций. |
2001: Expert in the Swedish Ministry of Defence inquiry on border control in times of war |
2001 год: привлекалась в качестве эксперта к подготовке исследования министерства обороны Швеции по вопросу о пограничном контроле во время войны |
In recent times, more women than men have been seeking refuge in neighbouring countries and many of them are smuggled in or trafficked into exploitation. |
В последнее время женщины чаще, чем мужчины, пытаются укрыться в соседних странах, где многие из них становятся объектом купли-продажи или подвергаются эксплуатации. |