The fact that the Council had been able so often, in recent times, to reach unanimous views on the many complex and sensitive matters that came before it was, in large measure, the result of informal consultations. |
Тот факт, что Совету в последнее время часто удавалось достичь единодушия по многим сложным и тонким вопросам, которые он рассматривал, в значительной степени является результатом неофициальных консультаций. |
Sweden expressed the view that the adoption of domestic legislation and other measures taken at the national level were an essential means of ensuring implementation of the rules regarding protection of the environment in times of armed conflict. |
ЗЗ. Швеция выразила мнение о том, что принятие внутреннего законодательства и другие меры, принимаемые на национальном уровне, являются важными средствами обеспечения выполнения норм, касающихся защиты окружающей среды во время вооруженных конфликтов. |
In our venue here it is perhaps appropriate to recall that the ancient Chinese used the phrase "May you live in interesting times" not to wish people well, but as a curse. |
Здесь, где мы проводим наш форум, пожалуй, уместно было бы напомнить бытовавшее в Древнем Китае выражение: "Желаем вам жить в интересное время", - не как доброе пожелание, а как проклятие. |
An area that has been gaining special importance in recent times is that of coordination between the two organizations in addressing the key task of post-conflict peace-building in the OSCE's territory, especially with regard to the region of south-eastern Europe. |
Одна из областей, приобретающих в последнее время особое значение, охватывает координацию деятельности двух организаций по решению ключевой задачи постконфликтного миростроительства на территории ОБСЕ, особенно в регионе Юго-Восточной Европы. |
Peace-keeping operations had always involved risks for their personnel, but that danger had become much greater in recent times, as could be seen from the statistics. |
Миротворческая деятельность всегда была сопряжена с риском, однако в последнее время персоналу ООН приходится сталкиваться с возросшей угрозой, подтверждением чему служит статистика. |
Mr. TANG Guangting (China) reiterated his previous remarks about the problems the parking restrictions would pose for his delegation, adding that its difficulties would be compounded by the fact that the various committees and working groups began their work at different times. |
Г-н ТАН Гуантин (Китай) вновь повторяет высказанные им ранее замечания о тех трудностях, которые создаст для его делегации ограничение стояночных мест, и добавляет, что эти трудности будут усугублены тем фактом, что различные комитеты и рабочие группы начинают свою работу в разное время. |
The military conflicts in the former Yugoslavia must be examined on the basis of their evolution, which involved different parties at various times, operating in separate, though frequently interrelated, theatres of operation. |
Военные конфликты на территории бывшей Югославии необходимо рассматривать в их развитии, поскольку в разное время в них участвовали различные стороны, действовавшие на разных - хотя и нередко взаимосвязанных - театрах военных действий. |
Ms. TALLAWY drew attention to the recent resurgence of violence against women in times of armed conflict and civil strife, noting that the events in Bosnia and Herzegovina provided a particularly chilling example of women being used as instruments of war. |
Г-жа ТАЛЛАУИ обращает внимание на имевший место в последнее время рост насилия в отношении женщин в периоды вооруженных конфликтов и гражданских волнений, отмечая, что события в Боснии и Герцеговине представляют собой особенно ужасающий пример того, как женщины используются для целей ведения войны. |
And do what I have been wishing to do so many times |
что мне всё время хочется сделать. |
While monitors cannot be present in all locations at all times, they have the right to visit any part of the area of conflict at any time, for the accomplishment of their duties. |
Ввиду того, что наблюдатели не могут постоянно присутствовать во всех местах, они имеют право посещать любую часть района конфликта в любое время для выполнения возложенных на них функций. |
In recent times the needy citizens of Ukraine have been receiving considerable assistance from public associations, international organizations and voluntary organizations from various countries, as well as from commercial enterprises. |
В последнее время большую помощь малообеспеченным гражданам Украины оказывают общественные объединения, международные организации и благотворительные организации отдельных стран, коммерческие структуры. |
Sport, if properly used, arguably provides the best therapy for creating peace, and bringing balance and sobering effects in times of strife. |
Можно утверждать, что при адекватном использовании спорт может стать наилучшим средством для установления мира, восстановления равновесия и иметь отрезвляющее воздействие во время конфликтных ситуаций. |
While it is true that the veto has rarely been used in recent times, there are no assurances that it will not be used again. |
Хотя справедливо то, что вето применяется весьма редко в последнее время, нет никаких гарантий, что оно не будет применяться вновь. |
The high incidence of natural and man-made disasters and the increase in civil and ethnic strife in recent times have demonstrated the need for a more effective and coordinated response by the international community. |
Высокая частота стихийных и обусловленных деятельностью человека бедствий, а также увеличение в последнее время гражданских и этнических волнений указывают на необходимость более эффективного и скоординированного реагирования со стороны международного сообщества. |
The keen interest shown in the report by the Member States is fully understandable in the light of the pivotal role the Security Council has been playing in recent times. |
Большой интерес, продемонстрированный государствами-членами к докладу вполне понятен в свете центральной роли, которую Совет Безопасности играет в последнее время. |
It is saddening to note that in recent times, despite the Charter, more than 100 local and regional wars have occurred with their aftermath of death and destruction. |
Печально, что в последнее время, несмотря на Устав, имело место более 100 локальных и региональных войн, приведших к гибели людей и разрушениям. |
The basic human rights provisions of the Geneva Conventions, mentioned above, are also non-derogable in the sense that they must be respected even in times of international and non-international conflicts, internal disturbances and foreign occupation. |
Основные касающиеся прав человека положения Женевских конвенций, о которых уже говорилось выше, также не допускают отступления в том смысле, что они должны соблюдаться даже во время международных и немеждународных конфликтов, внутренних волнений или иностранной оккупации. |
Under the third paragraph of article 27, the Nation "shall at all times have the right to impose on private property such limitations as the public interest may demand, ... in order to ensure a more equitable distribution of public wealth". |
В соответствии с третьим абзацем вышеуказанного положения Конституции Нация "в любое время имеет право установить для частной собственности ограничения, диктуемые общественными интересами... в целях справедливого распределения общественных богатств". |
Orders have also reportedly been given, without explanation, to non-Serbs in several communities around Banja Luka to keep the front doors of their homes unlocked at all times. |
Согласно сообщениям, в некоторых населенных пунктах вокруг Баня-Луки несербскому населению без каких-либо объяснений давались распоряжения все время держать входные двери их домов незапертыми. |
Flagrant violations and disrespect of the basic principles of international humanitarian law, human rights and principles of international law in times of war, occurred. |
Имели место вопиющие нарушения и попрание основных принципов международного гуманитарного права, прав человека и принципов международного гуманитарного права, действующих во время войны. |
In these times of intensified efforts by the international community towards reaching a peaceful solution for the Republic of Bosnia and Herzegovina, these criminal acts directly endanger the prospects for peace. |
В то время, когда международное сообщество прилагает активные усилия для достижения мирного урегулирования в Республике Боснии и Герцеговине, эти преступные действия создают непосредственную угрозу для перспектив заключения мира. |
The response times given for confirmed standby resources vary from 7 days to over 90 days, with many Governments needing over 60 days to prepare for deployment. |
Время реагирования, указанное для подтвержденных резервных ресурсов, варьируется от 7 до свыше 90 дней, причем многим правительствам нужно больше 60 дней для подготовки к развертыванию. |
As contemplated in General Assembly resolution 49/50, ICRC disseminated the Guidelines for military manuals and instructions on the protection of the environment in times of armed conflict. |
Как это предусмотрено в резолюции 49/50 Генеральной Ассамблеи, МККК распространил руководящие принципы для подготовки военных учебников и пособий по вопросам защиты окружающей среды во время вооруженных конфликтов. |
More than ever before, we must hold fast to those principles now in these difficult times for the Organization as the orientation of any reform we might attempt. |
В это трудное для Организации время мы должны более, чем когда-либо твердо придерживаться этих принципов при определении направления любой предпринимаемой нами реформы. |
The term of alternative service would probably be set at one and a half times that of military service; the question was currently being assessed by a military committee. |
Срок прохождения альтернативной гражданской службы, вероятно, должен в полтора раза превышать срок военной службы; этот вопрос в настоящее время рассматривается военным комитетом. |