He further noted that, because we lived in times of turmoil and conflict, it was easy to lose sight of long-term objectives for improving the lives of billions of people across the globe who deserved and demanded better. |
Далее он отметил, что в наше смутное время конфликтов и противоречий легко упустить из виду долгосрочные цели улучшения жизни миллиардов людей во всем мире, которые заслуживают и требуют большего. |
Since the adoption of Security Council resolution 1325, the United Nations, Member States and the international community have made significant progress in responding to the particular needs of women in times of conflict. |
Со времени принятия резолюции Совета Безопасности 1325 Организация Объединенных Наций, государства-члены и международное сообщество добились значительных успехов в решении проблем, связанных с особыми нуждами женщин во время конфликтов. |
In recent times, the United Nations and the international community - clearly aware of the dangers of having a swollen river burst its banks - have taken reinforcement action. |
В последнее время Организация Объединенных Наций и международное сообщество, четко осознав опасность выхода реки из берегов, приняли соответствующие меры по их укреплению. |
These principles include the following: The TRC and the Special Court were established at different times, under different legal bases and with different mandates. |
Эти принципы включают нижеследующие положения: i) КИП и Специальный суд созданы в разное время, на разной юридической основе и с разными мандатами. |
In some ways, this is also the worst of times, as the same driving forces are bringing about new threats and vulnerabilities that affect everyone, rich or poor, strong or weak. |
Однако в другом отношении это одновременно и самое страшное время, поскольку те же самые движущие силы становятся причиной возникновения новых угроз и уязвимости, которые поражают всех - богатых и бедных, сильных и слабых. |
Prospects for peace in southern Sudan may well lead to the reintegration of many of the estimated 4 million internally displaced persons in that country in what could be one of the largest return operations in recent times. |
По прогнозам, установление мира в южной части Судана вполне может привести к реинтеграции большинства из 4 млн. лиц, перемещенных внутри этой страны, что явилось бы крупнейшей операцией по возвращению людей в родные места за последнее время. |
Sadly, opium and heroin production in Afghanistan has risen again dramatically in recent times. Afghanistan, once again, is expected to be the largest producer of opium in 2003. |
К сожалению, объем производства опиума и героина в Афганистане может вновь резко возрасти в ближайшее время. |
By bringing their experience to the peace table, women can inject into the peace process a practical understanding of the various challenges confronted by women in times of conflict. |
На основе использования своего опыта за столом переговоров женщины могут привнести в мирный процесс практическое понимание различных сложных проблем, с которыми приходится сталкиваться женщинам во время конфликтов. |
Her vision of a world in which all have access at all times to the nourishment they need has paid fruitful dividends. |
Ее видение мира, в котором все люди в любое время имеют доступ к продовольствию, в котором они нуждаются, принесло плодотворные результаты. |
In recent times, we have seen the African Union working in earnest to bring to fruition the vision of its predecessor, the Organization of African Unity. |
В последнее время мы могли убедиться в том, что Африканский союз прилагает тщательные усилия, направленные на реализацию концепции, разработанной его предшественницей - Организацией африканского единства. |
Agents of the Icelandic Red Cross have at all times had access to applicants for asylum on account of their role as representatives for refugees and asylum applicants. |
Сотрудники исландского Красного Креста в любое время имеют доступ к лицам, ходатайствующим об убежище, выполняя роль представителей беженцев и тех, кто ищет убежища. |
The requirement to have goods shipped prior to 3 June 2003 remains the main obstacle for full implementation of paragraph 4 (e) as some drugs and most vaccines are not available off the shelf and require longer manufacturing times. |
Требование о поставке грузов до З июня 2003 года остается основным препятствием для полного осуществления пункта 4(e), поскольку достаточных запасов некоторых лекарств и большинства вакцин не имеется, и для их изготовления требуется дополнительное время. |
As the present report demonstrates, the United Nations has continued to carry out a wide range of activities in difficult times, consistent with the principles and purposes of its Charter. |
Как видно из настоящего доклада, Организация Объединенных Наций в нынешнее нелегкое время продолжает осуществлять широкий круг мероприятий в соответствии с принципами и целями Устава. |
If by Thursday it turns out that we need time for additional consultations, that may even resolve the issue of swapping meeting times with the Fourth Committee. |
Если к четвергу выяснится, что нам требуется время для дополнительных консультаций, это может также способствовать решению проблемы перестановки сроков проведения заседаний Первого и Четвертого комитетов. |
Nor should we forget that resolution 1373 on counter-terrorism was adopted in response to one of the most dangerous challenges of modern times, which was described by the Council as a threat to international peace and security. |
В то же время не следует забывать и о том, что резолюция 1373 принята в ответ на один из опаснейших вызовов современности, квалифицированных Советом как угроза международному миру и безопасности. |
Lastly, we wish to convey our gratitude for the expressions of solidarity already received from many Governments, which have shared our sorrow in these difficult times. |
Наконец, мы хотели бы выразить нашу благодарность за выражение солидарности, уже поступившей от многих правительств, с которыми мы разделили наше горе в это трудное время. |
During the past three years, I have addressed the General Assembly in a time of tragedy for my country, and in times of decision for all of us. |
За последние три года я выступал в Генеральной Ассамблее и во время трагедии для моей страны, и когда всем нам приходилось принимать решения. |
However, even the best desalination plants currently in operation require nearly 30 times more energy than would theoretically be possible (which is 2.8 kJ for removing the salt from one litre of seawater). |
Вместе с тем, даже наиболее эффективные опреснительные установки, находящиеся в настоящее время в эксплуатации, требуют практически в 30 раз больше энергии по сравнению с теоретически возможным уровнем (для удаления соли из одного литра морской воды требуется 2,8 кДж). |
It requested the secretariat and the host country to jointly explore the possibilities for organizing side events during the meeting of the Parties, to be held during lunch hours or at other times not coinciding with the plenary. |
Она просила секретариат и принимающую страну совместно изучить возможности организации в ходе совещания Сторон параллельных мероприятий, которые должны проводиться в обеденное время или в часы, не совпадающие с пленарным заседанием. |
This should, however, not distract Governments from upholding the principles relating to the right to life at all times, including during armed conflict or in the face of the threat of terrorism. |
Однако это не должно отвлекать правительства от неизменного соблюдения принципов, касающихся права на жизнь, в том числе во время вооруженного конфликта или перед лицом угрозы терроризма. |
In order to determine the estimated duration of a stage, the total hearing times predicted for the stage is divided by the maximum available hearing hours per month. |
Для определения предполагаемой продолжительности стадии общее время слушаний, прогнозируемое для этой стадии, делится на максимальное имеющееся количество часов слушаний в месяц. |
He expressed his sorrow at the tragic loss of life that resulted from the earthquake and conveyed his deepest condolences to the Government and people of Haiti during these extremely challenging times. |
Он заявил, что тяжело переживает трагическую гибель огромного числа людей в результате землетрясения, и выразил свои самые глубокие соболезнования правительству и народу Гаити в это исключительно тяжелое для страны время. |
If we do not respond and if we do not help the people of Pakistan in these challenging times, we quite simply fail in our humanitarian obligation. |
Если мы не откликнемся на призывы и не поможем народу Пакистана в это трудное время, то мы просто не выполним свой гуманитарный долг. |
China has maintained all along that respect for national sovereignty and territorial integrity is a fundamental principle of contemporary international law and the basis for the international legal order of our times. |
Китай же постоянно придерживается той точки зрения, что одним из основополагающих принципов современного международного права и основой международного правового порядка в наше время является уважение национального суверенитета и территориальной целостности стран. |
As not all members need to increase their international reserves, the Fund should explore mechanisms to redistribute SDRs to countries most in need, especially in times of crisis. |
Ввиду того, что не все члены нуждаются в увеличении своих международных резервов, Фонду следует изучить механизмы перераспределения СДР в пользу наиболее нуждающихся стран, особенно во время кризиса. |