All United Nations institutions had a role to play in advancing the rule of law and its effective implementation, particularly in times of conflict. |
Все учреждения Организации Объединенных Наций должны играть свою роль в продвижении принципа верховенства права и его эффективного осуществления, особенно во время конфликтов. |
Wishing to ensure that the activities of the Group of Experts are maximized at all times and to consolidate those programmes that most effectively promote national and international standardization, |
желая обеспечить максимальное развертывание деятельности Группы экспертов в любое время и укрепить те программы, которые наиболее эффективно содействуют стандартизации на национальном и международном уровне, |
However, recent times have seen the proliferation of GIS and associated public access to digital maps and there has subsequently been a rise in demand for non-traditional gazetteer information. |
Однако в последнее время получили распространение геоинформационные системы, обеспечивающие доступ общественности к цифровым картам, и в этой связи возрастает спрос на нетрадиционную справочную информацию. |
The Commission emphasized the importance of the multilateral trading system (MTS) in maintaining stable global trade relations and avoiding trade protectionism in times of crisis and called for a conducive and early conclusion of the Doha Development Agenda. |
Комиссия подчеркнула важность системы многосторонней торговли (СМТ) для поддержания стабильных глобальных торговых отношений и избежания торгового протекционизма во время кризиса и призвала к благоприятному и своевременному завершению Дохинской программы развития. |
Economic acceleration is indicated by the increasing of job opportunities which gives hope to Indonesian families to cope with poverty as well as to strengthen the economy in times of crisis. |
Об увеличении темпов экономического роста свидетельствует рост возможностей трудоустройства, что дает индонезийским семьям надежду справиться с нищетой, а также укрепить свое материальное положение во время кризиса. |
Specific guidelines should be provided on how evaluation workplan is prioritized so that the right evaluations are being conducted at the right times to ensure their timely contributions to improving efficient programme delivery and results. |
Необходимо представить конкретные руководящие принципы по методам определения приоритетных задач в плане работы по проведению оценки, с тем чтобы оценки осуществлялись надлежащим образом и в надлежащее время и своевременно вносили свой вклад в повышение эффективности осуществления программ и улучшение их результатов. |
Travel patterns and the related transport issues have become a major policy focus in recent times and the POWCAR file has become an invaluable tool in supporting research in this domain. |
В последнее время при разработке политики большое внимание уделяется моделям поездок и связанным с ними транспортным проблемам, а файл ОДПМР стал бесценным инструментом, содействующим изучению этих вопросов. |
Several delegations highlighted in particular the vulnerability of poor rural women and children who were often deprived of access to natural and financial resources and were severely affected during times of crisis. |
Несколько делегаций особо подчеркнули уязвимость малоимущих женщин и детей, проживающих в сельских районах, которые часто лишены доступа к природным и финансовым ресурсам и сильно страдают во время кризиса. |
If data is not synchronously updated, the whole application won't be able to provide correct costs calculation or travel times; |
Если данные не будут обновляться синхронно, система в целом не позволит точно рассчитывать стоимость или время перевозки; |
Moreover, contractual and timing issues have in some circumstances taken away from important secretariat work, which has also had to be made up through overtime work at other times. |
Кроме того, контрактные вопросы и планирование в некоторых случаях отвлекали от важных видов деятельности секретариата, но при этом они должны были быть сделаны за счет сверхурочной работы в другое время. |
During times of crisis, women may not have brought their contraceptives with them or they could be unable to access them. |
Во время кризисов женщины могут не иметь при себе противозачаточных средств или могут не иметь доступа к ним. |
In more specific terms, this means ensuring that the different levels of indicators in the results framework are reported upon at the specified times (see figure 2). |
В более конкретном смысле это означает обеспечение того, что доклады по различным уровням показателей в рамках механизма оценки результатов будут представляться в определенное время (см. рисунок 2). |
In the same period, the number of influenza cases increased 1.6 times in connection with the registration of the pandemic influenza affecting many countries. |
В тоже время, отмечается увеличение числа случаев заболеваемости гриппом в 1,6 раза, что было связано с регистрацией пандемического гриппа во многих странах мира. |
This also represented a loss of reindeer herding pastures owing to climate change as well as changes in the wild deer populations, which had been controlled during the Soviet times. |
Происходила и утрата оленеводческих пастбищ, вызванная изменением климата, а также изменениями в популяциях диких оленей, которые в советское время контролировались. |
Lastly, a pregnant employee cannot be required to perform night work during the eight-week period preceding her due date, or at other times upon presentation of a medical certificate. |
Наконец, беременная работница не может принуждаться к работе в ночное время в течение периода в восемь недель до предполагаемой даты родов и во время других периодов беременности по представлении медицинской справки. |
Across the region, about 47 million young people are looking for jobs, with regional youth unemployment rates averaging three to five times higher that the rates for the adult population. |
В настоящее время работу ищут порядка 47 миллионов молодых людей региона, где уровни безработицы среди молодежи в три-пять раз выше соответствующих показателей по взрослому населению. |
The inclusion of a broader range of activities in the category covering evaluation resulted in a spending level of $30.1 million, or about 3 times the recent averages. |
В результате включения более широкого диапазона мероприятий в охватывающую оценку категорию уровень расходов достиг 30,1 млн. долл. США, или примерно в три раза превысил усредненные показатели за последнее время. |
Other's mentioned the difficulties faced by those who do not qualify for medical cards and the long waiting times experienced by those who rely on the public health system. |
Наряду с этим были упомянуты трудности, с которыми сталкиваются лица, не соответствующие установленным требованиям для получения "медицинских карт", и долгое время ожидания приема в системе общественного здравоохранения. |
For each hour of overtime and night work, an additional payment shall be fixed in the amount not less than one and a half times the base hourly rate. |
За каждый час работы в ночное и сверхурочное время устанавливается доплата в размере не менее полуторной базовой часовой ставки. |
The key elements of basic HRMT include primary working conditions (wages, working hours and rest times) and bargaining arrangements between the employer and the unions. |
Ключевыми элементами базового УЛРО являются первичные условия труда (заработная плата, продолжительность рабочего дня и время отдыха) и коллективные договоры между работодателем и профсоюзами. |
UNCTAD also organized a workshop on the role of competition policy during times of crisis, in Buenos Aires, Argentina (21 - 23 September 2011). |
ЮНКТАД также организовала семинар в Буэнос-Айресе (Аргентина) (21-23 сентября 2011 года), который был посвящен роли политики в области конкуренции во время кризиса. |
Since entry into force, on 1 August 2010, the Convention has made substantial progress in these efforts and as such represents one of the most important developments in international humanitarian law in recent times. |
После вступления Конвенции в силу 1 августа 2010 года был достигнут существенный прогресс в этих усилиях, и как таковая она представляет собой одно из наиболее важных достижений в области международного гуманитарного права за последнее время. |
Her delegation believed that the international community must continue to work together to promote greater compliance with that law so that civilians were afforded the utmost protection in times of war. |
Ее делегация считает, что международное сообщество должно продолжать совместную работу, способствующую большему соблюдению норм этого права таким образом, чтобы гражданским лицам предоставлялась самая надежная защита во время войны. |
The Commission also agreed to formulate a request to States to provide examples of when international environmental law, including regional and bilateral treaties, had continued to apply in times of international or non-international armed conflict. |
Комиссия также обратилась к странам с просьбой представить примеры того, когда международное экологическое право, включая региональные и двусторонние договоры, продолжало применяться во время вооруженных конфликтов международного и немеждународного характера. |
The United States should clearly know that the times have changed and so have the army and the people of the Democratic People's Republic of Korea. |
Соединенные Штаты должны четко понять, что время изменилось и что изменились армия и народ Корейской Народно-Демократической Республики. |