Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
Information received from all regions regrettably reveals the far greater risks faced by religious minorities both in times of peace and during conflict and post-conflict contexts. Информация, получаемая из всех регионов, к сожалению, показывает, что религиозные меньшинства сталкиваются с гораздо более значительными рисками как в мирное время, так и в конфликтных и постконфликтных условиях.
The Special Rapporteur recalls that organizers of peaceful protests should not bear responsibility for the unlawful behaviour of others, including in times of elections. Специальный докладчик напоминает, что организаторы мирных протестов не должны нести ответственность за противоправное поведение других лиц, в том числе во время выборов.
Meanwhile, UNHCR's newly established network of seven logistical hubs reduced delivery times of urgently needed relief items for refugees and internally displaced persons (IDPs). Тем временем недавно созданная сеть УВКБ из семи узловых центров материально-технического снабжения уменьшила время поставки срочно необходимых предметов в порядке чрезвычайной помощи для беженцев и внутренне перемещенных лиц.
It is only in winter that children seek refuge from the cold, even if they find living conditions there unacceptable and intolerable at other times of the year. Только в зимнее время дети стремятся найти какое-либо постоянное убежище от холодов, даже если условия проживания в нем будут для них неприемлемыми, с которыми бы они не согласились мириться в остальное время года.
The report examines how women's diverse experiences in times of conflict have powerful implications for their contributions to conflict prevention and peacebuilding. В докладе показано, как различные ситуации, пережитые женщинами во время конфликтов, оказывают определяющее влияние на их готовность участвовать в предотвращении конфликтов и миростроительстве.
Thus both international human rights law and international humanitarian law are applicable in times of armed conflict, including situations of belligerent occupation. Таким образом, как международные нормы в области прав человека, так и нормы международного гуманитарного права применимы во время вооруженных конфликтов, в том числе в условиях военной оккупации.
At other times, it is proposed that the Panel will supplement its close protection team with a security detail from other United Nations offices. В остальное время Группе экспертов предлагается привлекать к работе в своей группе личной охраны сотрудников служб безопасности из других отделений Организации Объединенных Наций.
Holding times for refrigerated liquefied gases in tank containers and demountable tanks Время удержания при перевозке охлажденных сжиженных газов в контейнерах-цистернах и съемных цистернах
Such statements by the high-ranking officials of Armenia, which have become more frequent in recent times, are not derailments or bluffs. Такие заявления высокопоставленных должностных лиц Армении, которые в последнее время делаются все чаще, не являются отклонениями или блефом.
If the length of the sample line is changed, the system transport times shall be verified and if necessary corrected. Если длина пробоотборной линии меняется, то в этом случае проводят проверку и в случае необходимости корректируют время транспортировки пробы в системе.
The Russian railways intends to reduce both transport and transit times for containers travelling from China over Mongolia, Russian Federation and Belarus. Российские железные дороги намерены сократить время в пути и время транзита контейнеров, следующих из Китая через Монголию, Российскую Федерация и Беларусь.
In recent times, the private sector had become a driver of the country's economy, with a share of GDP in excess of 80 per cent. В последнее время частный сектор Азербайджана превратился в ведущую силу в развитии экономики, его доля в ВВП превысила 80 процентов.
Freedom of expression of all stakeholders in Cambodian society should be respected at all times, including prior to, during and after elections. Свобода выражения мнений всеми заинтересованными кругами камбоджийского общества должна неизменно соблюдаться в любое время, в том числе накануне, в ходе и после выборов.
The detention and prosecution of children, including for acts committed while associated with armed groups, should at all times remain a measure of last resort. Содержание детей под стражей и их судебное преследование, в том числе за деяния, совершенные в то время, когда дети были связаны с вооруженными группами, должно в любых обстоятельствах оставаться крайней мерой.
This is a one-time payment for the staff member and all of his/her eligible family members even if they are evacuated at different times. Эта сумма выплачивается единовременно на сотрудника и всех соответствующих членов его/ее семьи, даже если они эвакуируются в разное время.
There are currently eight different instances of IMIS in the United Nations organizational hierarchy and each has different reporting times. В настоящее время в рамках организационной иерархии системы Организации Объединенных Наций применяется восемь различных вариантов ИМИС, в каждом из которых предусмотрены свои сроки для представления отчетности.
Influential factors included age, long waiting times, assumptions related to safety, problematic (local) norms, lack of police surveillance and so on. Факторы, которые влияют на этот потенциал, включают возраст, длительное время ожидания, восприятие ситуации, касающейся безопасности, проблематичные (местные) нормы, отсутствие системы надзора со стороны полиции и т.д.
Women often take up part-time and flexible jobs, resulting in underemployment or unemployment during times of financial crisis женщины часто работают неполное рабочее время и по гибкому графику, что приводит к их неполной занятости или безработице в периоды финансового кризиса;
At the end of the test, sufficient time shall be given to the sampling systems to allow their response times to elapse. В конце испытания системы отбора проб оставляют в нерабочем состоянии на достаточное время, соответствующее времени их срабатывания.
During elections, the threshold for the introduction of government restrictions on the right to peaceful assembly should be higher than at other times. Во время выборов, порог для введения правительственных ограничений права на свободу мирных собраний должен быть выше, нежели в другие периоды.
Member States may further wish to explain how, particularly in times of financial crisis, sustainable funding has been ensured to implement comprehensive approaches. Далее государства-члены, возможно, пожелают разъяснить, каким образом было обеспечено финансирование для применения всеобъемлющих подходов, в частности во время финансового кризиса.
Women are vulnerable to violence in times of war, social unrest or other forms of crisis in the society, both at the communal and national levels. Женщины уязвимы для насилия во время военных действий, массовых беспорядков или других кризисных ситуаций в обществе на общинном или национальном уровне.
Poor maintenance of infrastructure, particularly roads, reduces their asset value and increases vehicle operating costs, transit times and safety risk for users. Плохое техническое содержание инфраструктуры, прежде всего автомобильных дорог, снижает их номинальную стоимость и увеличивает эксплуатационную стоимость транспортных средств, время, затрачиваемое на перевозки и угрозу безопасности участников дорожного движения.
The social isolation of internally displaced older persons during times of social conflict and emergency situations should also be addressed; Следует решать также проблемы, связанные с социальной изолированностью вынужденных переселенцев из числа престарелых во время социальных конфликтов или чрезвычайных ситуаций;
However, there is no information as to whether this issue has actually arisen in sector or workplace salary negotiations in recent times. Тем не менее у нас нет информации о том, обсуждался ли в последнее время данный вопрос фактически в ходе переговоров о заработной плате в отдельных секторах или на конкретных рабочих местах.