Information received from all regions regrettably reveals the far greater risks faced by religious minorities both in times of peace and during conflict and post-conflict contexts. |
Информация, получаемая из всех регионов, к сожалению, показывает, что религиозные меньшинства сталкиваются с гораздо более значительными рисками как в мирное время, так и в конфликтных и постконфликтных условиях. |
The Special Rapporteur recalls that organizers of peaceful protests should not bear responsibility for the unlawful behaviour of others, including in times of elections. |
Специальный докладчик напоминает, что организаторы мирных протестов не должны нести ответственность за противоправное поведение других лиц, в том числе во время выборов. |
Meanwhile, UNHCR's newly established network of seven logistical hubs reduced delivery times of urgently needed relief items for refugees and internally displaced persons (IDPs). |
Тем временем недавно созданная сеть УВКБ из семи узловых центров материально-технического снабжения уменьшила время поставки срочно необходимых предметов в порядке чрезвычайной помощи для беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
It is only in winter that children seek refuge from the cold, even if they find living conditions there unacceptable and intolerable at other times of the year. |
Только в зимнее время дети стремятся найти какое-либо постоянное убежище от холодов, даже если условия проживания в нем будут для них неприемлемыми, с которыми бы они не согласились мириться в остальное время года. |
The report examines how women's diverse experiences in times of conflict have powerful implications for their contributions to conflict prevention and peacebuilding. |
В докладе показано, как различные ситуации, пережитые женщинами во время конфликтов, оказывают определяющее влияние на их готовность участвовать в предотвращении конфликтов и миростроительстве. |
Thus both international human rights law and international humanitarian law are applicable in times of armed conflict, including situations of belligerent occupation. |
Таким образом, как международные нормы в области прав человека, так и нормы международного гуманитарного права применимы во время вооруженных конфликтов, в том числе в условиях военной оккупации. |
At other times, it is proposed that the Panel will supplement its close protection team with a security detail from other United Nations offices. |
В остальное время Группе экспертов предлагается привлекать к работе в своей группе личной охраны сотрудников служб безопасности из других отделений Организации Объединенных Наций. |
Holding times for refrigerated liquefied gases in tank containers and demountable tanks |
Время удержания при перевозке охлажденных сжиженных газов в контейнерах-цистернах и съемных цистернах |
Such statements by the high-ranking officials of Armenia, which have become more frequent in recent times, are not derailments or bluffs. |
Такие заявления высокопоставленных должностных лиц Армении, которые в последнее время делаются все чаще, не являются отклонениями или блефом. |
If the length of the sample line is changed, the system transport times shall be verified and if necessary corrected. |
Если длина пробоотборной линии меняется, то в этом случае проводят проверку и в случае необходимости корректируют время транспортировки пробы в системе. |
The Russian railways intends to reduce both transport and transit times for containers travelling from China over Mongolia, Russian Federation and Belarus. |
Российские железные дороги намерены сократить время в пути и время транзита контейнеров, следующих из Китая через Монголию, Российскую Федерация и Беларусь. |
In recent times, the private sector had become a driver of the country's economy, with a share of GDP in excess of 80 per cent. |
В последнее время частный сектор Азербайджана превратился в ведущую силу в развитии экономики, его доля в ВВП превысила 80 процентов. |
Freedom of expression of all stakeholders in Cambodian society should be respected at all times, including prior to, during and after elections. |
Свобода выражения мнений всеми заинтересованными кругами камбоджийского общества должна неизменно соблюдаться в любое время, в том числе накануне, в ходе и после выборов. |
The detention and prosecution of children, including for acts committed while associated with armed groups, should at all times remain a measure of last resort. |
Содержание детей под стражей и их судебное преследование, в том числе за деяния, совершенные в то время, когда дети были связаны с вооруженными группами, должно в любых обстоятельствах оставаться крайней мерой. |
This is a one-time payment for the staff member and all of his/her eligible family members even if they are evacuated at different times. |
Эта сумма выплачивается единовременно на сотрудника и всех соответствующих членов его/ее семьи, даже если они эвакуируются в разное время. |
There are currently eight different instances of IMIS in the United Nations organizational hierarchy and each has different reporting times. |
В настоящее время в рамках организационной иерархии системы Организации Объединенных Наций применяется восемь различных вариантов ИМИС, в каждом из которых предусмотрены свои сроки для представления отчетности. |
Influential factors included age, long waiting times, assumptions related to safety, problematic (local) norms, lack of police surveillance and so on. |
Факторы, которые влияют на этот потенциал, включают возраст, длительное время ожидания, восприятие ситуации, касающейся безопасности, проблематичные (местные) нормы, отсутствие системы надзора со стороны полиции и т.д. |
Women often take up part-time and flexible jobs, resulting in underemployment or unemployment during times of financial crisis |
женщины часто работают неполное рабочее время и по гибкому графику, что приводит к их неполной занятости или безработице в периоды финансового кризиса; |
At the end of the test, sufficient time shall be given to the sampling systems to allow their response times to elapse. |
В конце испытания системы отбора проб оставляют в нерабочем состоянии на достаточное время, соответствующее времени их срабатывания. |
During elections, the threshold for the introduction of government restrictions on the right to peaceful assembly should be higher than at other times. |
Во время выборов, порог для введения правительственных ограничений права на свободу мирных собраний должен быть выше, нежели в другие периоды. |
Member States may further wish to explain how, particularly in times of financial crisis, sustainable funding has been ensured to implement comprehensive approaches. |
Далее государства-члены, возможно, пожелают разъяснить, каким образом было обеспечено финансирование для применения всеобъемлющих подходов, в частности во время финансового кризиса. |
Women are vulnerable to violence in times of war, social unrest or other forms of crisis in the society, both at the communal and national levels. |
Женщины уязвимы для насилия во время военных действий, массовых беспорядков или других кризисных ситуаций в обществе на общинном или национальном уровне. |
Poor maintenance of infrastructure, particularly roads, reduces their asset value and increases vehicle operating costs, transit times and safety risk for users. |
Плохое техническое содержание инфраструктуры, прежде всего автомобильных дорог, снижает их номинальную стоимость и увеличивает эксплуатационную стоимость транспортных средств, время, затрачиваемое на перевозки и угрозу безопасности участников дорожного движения. |
The social isolation of internally displaced older persons during times of social conflict and emergency situations should also be addressed; |
Следует решать также проблемы, связанные с социальной изолированностью вынужденных переселенцев из числа престарелых во время социальных конфликтов или чрезвычайных ситуаций; |
However, there is no information as to whether this issue has actually arisen in sector or workplace salary negotiations in recent times. |
Тем не менее у нас нет информации о том, обсуждался ли в последнее время данный вопрос фактически в ходе переговоров о заработной плате в отдельных секторах или на конкретных рабочих местах. |