Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
There remains, however, an urgent and ongoing need to strengthen national and regional institutional capabilities to respond adequately in times of crisis. Однако по-прежнему сохраняется срочная и постоянная потребность в укреплении национального и регионального институционных потенциалов, для того чтобы надлежащим образом отреагировать во время кризиса.
The exponential increase in the number of resolutions and other decisions adopted by the Council in recent times has created the impression of a new efficiency in its functioning. Резкое увеличение числа резолюций и других решений, принятых Советом в последнее время, создает впечатление повышения эффективности его деятельности.
Which means you didn't have eyes on him at all times. И он не всё время находился у вас на виду.
He was sick during the making of that record, and there were times where we would have to take breaks, but he loved recording. Он был болен во время этой записи, и порой нам приходилось делать перерывы, но он любил записываться.
Her ALT is 20 times normal, transaminases and PTs, way up. А-Эл-Тэ в 20 раз выше нормы. ТразаминАзы и протромбИновое время повышены.
The need to protect the environment in times of armed conflict was brought home to the world suddenly and tragically during the Gulf conflict in 1990-1991. Необходимость охраны окружающей среды в период вооруженных конфликтов неожиданно и драматично предстала перед мировым сообществом во время конфликта в Заливе в 1990-1991 годах.
Those men that I saw when I first went to the house, one of them had a meeting privately with Jack about half a dozen times this week. Среди тех, кого я встретила в доме во время первого визита, есть один, который много раз на этой неделе встречался с Джеком.
The exercise of such a power would have the effect of ensuring the rule of law at all times within the Secretariat, which was not currently the case. Осуществление таких полномочий по существу обеспечило бы строгое соблюдение установленных в Секретариате норм и правил, чего не наблюдается в настоящее время.
We live in times when no single nation can remain indifferent to the problems faced by others. В наше время ни одна страна не может безразлично относиться к проблемам, с которыми сталкиваются другие страны.
To restrict or forbid the movement of persons and vehicles at specific times and places; ограничивать или запрещать передвижение лиц и транспортных средств в определенных местах и в определенное время;
Unimpeded access to counsel should be safeguarded at all times; Необходимо гарантировать беспрепятственный доступ к адвокату в любое время;
Unfortunately, the new times have not sufficiently been reflected by a rededication to the United Nations as an expression of the spirit of internationalism. К сожалению, новое время не находит достаточного отражения в новой приверженности Организации Объединенных Наций как выражении духа интернационализма.
We should always remember that there were times when we too were children, with our dreams and the expectations of our parents. Нам всегда следует помнить о том, что было время, когда мы тоже были детьми со своими мечтами и надеждами наших родителей.
In recent times the Security Council has adopted consensus decisions on the most diverse international issues and on core peacekeeping and international security matters. В последнее время Совет Безопасности принимал консенсусные решения по самым разнообразным международным вопросам и по основным вопросам поддержания мира и международной безопасности.
And a "baby watch", to monitor our child at all times. И "Бэби-уотч", чтоб наблюдать в любое время за малышом.
All the times that I said that you were a coward. Все время, что я говорил тебе, что ты была трусливой.
I believe this text reflects the importance accorded by Member States to the need to enhance the role of the United Nations in these challenging times. Мне кажется, что это свидетельствует о значении, которое государства-члены придают необходимости укрепления роли Организации в нынешнее сложное время.
Although this has not always been the case, in recent times laws have been formulated with women victims of violence in mind. В последнее время, хотя и не всегда, при разработке законов учитывалось положение женщин - жертв насилия.
In more recent times, as circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated and expanded its message. В последнее время по мере того, как ситуация в регионе и внешняя обстановка менялись, Комиссия пересматривала, дополняла и расширяла свои задачи.
The education provided at those times in schools for girls resulted in women being employed as teachers and writers. В то время было введено обучение девочек в школах, в результате чего появились учительницы и писательницы.
Mr. ABOUL-NASR called for an explanation of the terms "gender" and "gender-based" which had become common currency in recent times. Г-н АБУЛ-НАСР призывает пояснить выражения ∀гендерные∀ и ∀с учетом гендерных аспектов∀, поскольку в последнее время они получили широкое распространение.
Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это.
Table 5 shows that the highest rates of long-term unemployment mainly concern women, with fluctuations at different times. Из таблицы 5 видно, что наиболее высокий уровень явной безработицы, колеблющийся в то или иное время, характерен именно для женщин.
Among the Masais, migration of entire households occurs once every five or more years, mostly in times of severe drought. У народа масаи миграция целых домашних хозяйств происходит один раз в пять или более лет, главным образом во время суровой засухи.
In recent times, skins and animal trophies have been processed to meet the demand for these articles from tourism through local crafts and rural industries. В последнее время местные ремесленники и сельскохозяйственные предприятия стали заниматься обработкой кож и других охотничьих трофеев для удовлетворения спроса на эти изделия со стороны туристов.