| There remains, however, an urgent and ongoing need to strengthen national and regional institutional capabilities to respond adequately in times of crisis. | Однако по-прежнему сохраняется срочная и постоянная потребность в укреплении национального и регионального институционных потенциалов, для того чтобы надлежащим образом отреагировать во время кризиса. | 
| The exponential increase in the number of resolutions and other decisions adopted by the Council in recent times has created the impression of a new efficiency in its functioning. | Резкое увеличение числа резолюций и других решений, принятых Советом в последнее время, создает впечатление повышения эффективности его деятельности. | 
| Which means you didn't have eyes on him at all times. | И он не всё время находился у вас на виду. | 
| He was sick during the making of that record, and there were times where we would have to take breaks, but he loved recording. | Он был болен во время этой записи, и порой нам приходилось делать перерывы, но он любил записываться. | 
| Her ALT is 20 times normal, transaminases and PTs, way up. | А-Эл-Тэ в 20 раз выше нормы. ТразаминАзы и протромбИновое время повышены. | 
| The need to protect the environment in times of armed conflict was brought home to the world suddenly and tragically during the Gulf conflict in 1990-1991. | Необходимость охраны окружающей среды в период вооруженных конфликтов неожиданно и драматично предстала перед мировым сообществом во время конфликта в Заливе в 1990-1991 годах. | 
| Those men that I saw when I first went to the house, one of them had a meeting privately with Jack about half a dozen times this week. | Среди тех, кого я встретила в доме во время первого визита, есть один, который много раз на этой неделе встречался с Джеком. | 
| The exercise of such a power would have the effect of ensuring the rule of law at all times within the Secretariat, which was not currently the case. | Осуществление таких полномочий по существу обеспечило бы строгое соблюдение установленных в Секретариате норм и правил, чего не наблюдается в настоящее время. | 
| We live in times when no single nation can remain indifferent to the problems faced by others. | В наше время ни одна страна не может безразлично относиться к проблемам, с которыми сталкиваются другие страны. | 
| To restrict or forbid the movement of persons and vehicles at specific times and places; | ограничивать или запрещать передвижение лиц и транспортных средств в определенных местах и в определенное время; | 
| Unimpeded access to counsel should be safeguarded at all times; | Необходимо гарантировать беспрепятственный доступ к адвокату в любое время; | 
| Unfortunately, the new times have not sufficiently been reflected by a rededication to the United Nations as an expression of the spirit of internationalism. | К сожалению, новое время не находит достаточного отражения в новой приверженности Организации Объединенных Наций как выражении духа интернационализма. | 
| We should always remember that there were times when we too were children, with our dreams and the expectations of our parents. | Нам всегда следует помнить о том, что было время, когда мы тоже были детьми со своими мечтами и надеждами наших родителей. | 
| In recent times the Security Council has adopted consensus decisions on the most diverse international issues and on core peacekeeping and international security matters. | В последнее время Совет Безопасности принимал консенсусные решения по самым разнообразным международным вопросам и по основным вопросам поддержания мира и международной безопасности. | 
| And a "baby watch", to monitor our child at all times. | И "Бэби-уотч", чтоб наблюдать в любое время за малышом. | 
| All the times that I said that you were a coward. | Все время, что я говорил тебе, что ты была трусливой. | 
| I believe this text reflects the importance accorded by Member States to the need to enhance the role of the United Nations in these challenging times. | Мне кажется, что это свидетельствует о значении, которое государства-члены придают необходимости укрепления роли Организации в нынешнее сложное время. | 
| Although this has not always been the case, in recent times laws have been formulated with women victims of violence in mind. | В последнее время, хотя и не всегда, при разработке законов учитывалось положение женщин - жертв насилия. | 
| In more recent times, as circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated and expanded its message. | В последнее время по мере того, как ситуация в регионе и внешняя обстановка менялись, Комиссия пересматривала, дополняла и расширяла свои задачи. | 
| The education provided at those times in schools for girls resulted in women being employed as teachers and writers. | В то время было введено обучение девочек в школах, в результате чего появились учительницы и писательницы. | 
| Mr. ABOUL-NASR called for an explanation of the terms "gender" and "gender-based" which had become common currency in recent times. | Г-н АБУЛ-НАСР призывает пояснить выражения ∀гендерные∀ и ∀с учетом гендерных аспектов∀, поскольку в последнее время они получили широкое распространение. | 
| Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. | Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это. | 
| Table 5 shows that the highest rates of long-term unemployment mainly concern women, with fluctuations at different times. | Из таблицы 5 видно, что наиболее высокий уровень явной безработицы, колеблющийся в то или иное время, характерен именно для женщин. | 
| Among the Masais, migration of entire households occurs once every five or more years, mostly in times of severe drought. | У народа масаи миграция целых домашних хозяйств происходит один раз в пять или более лет, главным образом во время суровой засухи. | 
| In recent times, skins and animal trophies have been processed to meet the demand for these articles from tourism through local crafts and rural industries. | В последнее время местные ремесленники и сельскохозяйственные предприятия стали заниматься обработкой кож и других охотничьих трофеев для удовлетворения спроса на эти изделия со стороны туристов. |