There remains, however, an urgent and ongoing need to strengthen national and regional institutional capabilities to respond adequately in times of crisis. |
Однако по-прежнему сохраняется срочная и постоянная потребность в укреплении национального и регионального институционных потенциалов, для того чтобы надлежащим образом отреагировать во время кризиса. |
The exponential increase in the number of resolutions and other decisions adopted by the Council in recent times has created the impression of a new efficiency in its functioning. |
Резкое увеличение числа резолюций и других решений, принятых Советом в последнее время, создает впечатление повышения эффективности его деятельности. |
Which means you didn't have eyes on him at all times. |
И он не всё время находился у вас на виду. |
He was sick during the making of that record, and there were times where we would have to take breaks, but he loved recording. |
Он был болен во время этой записи, и порой нам приходилось делать перерывы, но он любил записываться. |
Her ALT is 20 times normal, transaminases and PTs, way up. |
А-Эл-Тэ в 20 раз выше нормы. ТразаминАзы и протромбИновое время повышены. |
The need to protect the environment in times of armed conflict was brought home to the world suddenly and tragically during the Gulf conflict in 1990-1991. |
Необходимость охраны окружающей среды в период вооруженных конфликтов неожиданно и драматично предстала перед мировым сообществом во время конфликта в Заливе в 1990-1991 годах. |
Those men that I saw when I first went to the house, one of them had a meeting privately with Jack about half a dozen times this week. |
Среди тех, кого я встретила в доме во время первого визита, есть один, который много раз на этой неделе встречался с Джеком. |
The exercise of such a power would have the effect of ensuring the rule of law at all times within the Secretariat, which was not currently the case. |
Осуществление таких полномочий по существу обеспечило бы строгое соблюдение установленных в Секретариате норм и правил, чего не наблюдается в настоящее время. |
We live in times when no single nation can remain indifferent to the problems faced by others. |
В наше время ни одна страна не может безразлично относиться к проблемам, с которыми сталкиваются другие страны. |
To restrict or forbid the movement of persons and vehicles at specific times and places; |
ограничивать или запрещать передвижение лиц и транспортных средств в определенных местах и в определенное время; |
Unimpeded access to counsel should be safeguarded at all times; |
Необходимо гарантировать беспрепятственный доступ к адвокату в любое время; |
Unfortunately, the new times have not sufficiently been reflected by a rededication to the United Nations as an expression of the spirit of internationalism. |
К сожалению, новое время не находит достаточного отражения в новой приверженности Организации Объединенных Наций как выражении духа интернационализма. |
We should always remember that there were times when we too were children, with our dreams and the expectations of our parents. |
Нам всегда следует помнить о том, что было время, когда мы тоже были детьми со своими мечтами и надеждами наших родителей. |
In recent times the Security Council has adopted consensus decisions on the most diverse international issues and on core peacekeeping and international security matters. |
В последнее время Совет Безопасности принимал консенсусные решения по самым разнообразным международным вопросам и по основным вопросам поддержания мира и международной безопасности. |
And a "baby watch", to monitor our child at all times. |
И "Бэби-уотч", чтоб наблюдать в любое время за малышом. |
All the times that I said that you were a coward. |
Все время, что я говорил тебе, что ты была трусливой. |
I believe this text reflects the importance accorded by Member States to the need to enhance the role of the United Nations in these challenging times. |
Мне кажется, что это свидетельствует о значении, которое государства-члены придают необходимости укрепления роли Организации в нынешнее сложное время. |
Although this has not always been the case, in recent times laws have been formulated with women victims of violence in mind. |
В последнее время, хотя и не всегда, при разработке законов учитывалось положение женщин - жертв насилия. |
In more recent times, as circumstances in the region and its external environment have changed, the Commission has updated and expanded its message. |
В последнее время по мере того, как ситуация в регионе и внешняя обстановка менялись, Комиссия пересматривала, дополняла и расширяла свои задачи. |
The education provided at those times in schools for girls resulted in women being employed as teachers and writers. |
В то время было введено обучение девочек в школах, в результате чего появились учительницы и писательницы. |
Mr. ABOUL-NASR called for an explanation of the terms "gender" and "gender-based" which had become common currency in recent times. |
Г-н АБУЛ-НАСР призывает пояснить выражения ∀гендерные∀ и ∀с учетом гендерных аспектов∀, поскольку в последнее время они получили широкое распространение. |
Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. |
Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это. |
Table 5 shows that the highest rates of long-term unemployment mainly concern women, with fluctuations at different times. |
Из таблицы 5 видно, что наиболее высокий уровень явной безработицы, колеблющийся в то или иное время, характерен именно для женщин. |
Among the Masais, migration of entire households occurs once every five or more years, mostly in times of severe drought. |
У народа масаи миграция целых домашних хозяйств происходит один раз в пять или более лет, главным образом во время суровой засухи. |
In recent times, skins and animal trophies have been processed to meet the demand for these articles from tourism through local crafts and rural industries. |
В последнее время местные ремесленники и сельскохозяйственные предприятия стали заниматься обработкой кож и других охотничьих трофеев для удовлетворения спроса на эти изделия со стороны туристов. |