That universally recognized body of law is designed precisely to protect civilians, in particular women and children, in times of armed conflict. |
Этот признанный во всем мире форум был создан именно для защиты гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, во время вооруженного конфликта. |
International law is supposed to protect civilians during times of armed conflict, including foreign occupation, from measures of collective punishment and reprisal, which are strictly prohibited. |
Принято считать, что международное право должно защищать гражданских лиц во время вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию, от таких мер коллективного наказания и карательных мер, которые строго запрещены. |
Ethiopia has lost close to 5,000 cultural and historical objects, in particular to Europe and North America at different times and under varying circumstances. |
Эфиопия утратила около 5000 культурных и исторических ценностей, которые в основном осели в Европе и Северной Америке в различное время и при различных обстоятельствах. |
Deliberate breaches of international humanitarian law in times of armed conflict (art. 411); |
умышленное нарушение международного гуманитарного права во время вооруженного конфликта (статья 411); |
Although children suffer disproportionately in times of war, they have been absent from peace agendas. |
Хотя дети во время войны испытывают чрезмерные страдания, в программах действий в интересах мира им внимания не уделялось. |
In recent times, Cuba has benefited from UPU assistance in the field of regional reform and modernization, training and cost-accounting projects. |
В последнее время Куба получала от ВПС помощь в области проведения в регионах реформы и модернизации, подготовки кадров и проектов калькуляции издержек. |
In recent times, many of us, in our efforts to diversify our economies, have undertaken to build a strong financial service sector. |
В последнее время многие из нас в стремлении диверсифицировать нашу экономику пошли на создание сильного сектора финансовых услуг. |
Availability of updated information and accurate reports at all times |
Обеспечение обновленной информации и точных отчетов в любое время |
It acknowledges the need for multifaceted responses to human security issues in times of peace and conflict, including conflict prevention and post-conflict reconstruction and transformation. |
В ней признается необходимость принятия многоаспектных ответных мер в связи с проблемами обеспечения безопасности человека в мирное время и во времена конфликтов, включая предупреждение конфликтов и постконфликтные восстановление и преобразования. |
In January 2004, Saudi Arabia organized an international conference on human rights in times of war and peace to which OHCHR and international non-governmental organizations were invited. |
В январе 2004 года Саудовская Аравия организовала международную конференцию по правам человека в военное и мирное время, на которую были приглашены представители УВКПЧ и международных неправительственных организаций38. |
At the same time, we need to be open to the idea of reviewing the rules of procedure and adapting them to modern times. |
В то же время мы должны быть готовы рассмотреть идею о пересмотре правил процедуры и их приспособлении к современным условиям. |
Speaking times should be respected and there should be only one intervention per delegation per agenda item. |
Время, отпущенное ораторам, должно соблюдаться, и по каждому пункту повестки дня должно быть предусмотрено по одному выступлению на делегацию. |
OECD: Meeting on waiting times project, 15-16 May 2003 |
ОЭСР: Совещание по проекту "Время ожидания", 15-16 мая 2003 года |
The Committee recommends that the State party at all times ensure respect for human rights and humanitarian law aimed at the protection and care of children in armed conflict. |
Комитет рекомендует государству-участнику в любых случаях обеспечивать соблюдение прав человека и положения гуманитарного права, предусматривающие защиту детей и заботу о них во время вооруженных конфликтов. |
Many times during our discussions of this issue, Council members have said that the people of Zimbabwe must be allowed to find their own way forward. |
Во время нашего обсуждения этого вопроса члены Совета неоднократно подчеркивали, что народу Зимбабве надо позволить самому выбрать свой путь. |
The parties themselves, at various times and through various diplomatic channels, have come close to bridging almost all of the gaps between them. |
Сами стороны в различное время и посредством различных дипломатических каналов приблизились к тому, чтобы ликвидировать все имеющиеся пробелы в их отношениях. |
There has been considerable discussion in recent times as to what might form the basis of a legal regime to address the cross-border insolvency of enterprise groups. |
В последнее время ведутся широкие обсуждения относительно того, что могло бы лечь в основу правового режима трансграничной несостоятельности предпринимательских групп. |
Even in these difficult times of economic crisis, I am convinced that all Member States remain committed to the goal of delivering high quality justice to the victims of the Rwandan tragedy. |
Я убежден, что даже в это тяжелое время экономического кризиса все государства-члены сохраняют приверженность целям обеспечения качественного правосудия для жертв руандийской трагедии. |
It is not fair to treat the two parties on an equal footing at all times. |
Не следует угрожать все время обеим сторонам, не проводя никаких различий. |
Whatever savings can be achieved through reforms must be reinvested to strengthen those parts of the Organization that have been weakened in recent times. |
Любые средства, которые могут быть сэкономлены в результате реформ, должны быть реинвестированы в укрепление подразделений Организации, которые были ослаблены в последнее время. |
We are cognizant of the special vulnerability of children in times of conflict and of the need for special measures taking their peculiar concerns into consideration. |
Мы признаем особую уязвимость детей во время конфликтов и необходимость принятия конкретных мер с учетом их особых потребностей. |
Despite the promises of globalization and the many initiatives launched at various times to help the continent, Africa's economic growth is still lagging far behind. |
Несмотря на обнадеживающие факторы глобализации и многие инициативы, выдвинутые в последнее время в интересах оказания помощи континенту, темпы экономического роста Африки по-прежнему не достаточны. |
Although military service is compulsory for all Cypriot citizens, women and some categories of males are exempted from military service in times of peace. |
Хотя военная служба является обязательной для всех кипрских граждан, женщины и некоторые категории мужчин освобождены от военной службы в мирное время. |
Other speakers have already referred to the number of attacks on peacekeeping personnel and humanitarian workers and to incidents of banditry that have greatly increased in recent times. |
Другие ораторы уже отмечали, что в последнее время значительно возросло число нападений на миротворческий персонал и гуманитарных работников, а также случаев бандитизма. |
The report clearly demonstrates the magnitude of the task incumbent upon all of us to ensure the effective protection of civilians in times of conflict. |
В докладе четко показан масштаб возложенной на всех нас задачи по эффективной защите гражданских лиц во время конфликта. |