Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
That universally recognized body of law is designed precisely to protect civilians, in particular women and children, in times of armed conflict. Этот признанный во всем мире форум был создан именно для защиты гражданского населения, в первую очередь женщин и детей, во время вооруженного конфликта.
International law is supposed to protect civilians during times of armed conflict, including foreign occupation, from measures of collective punishment and reprisal, which are strictly prohibited. Принято считать, что международное право должно защищать гражданских лиц во время вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию, от таких мер коллективного наказания и карательных мер, которые строго запрещены.
Ethiopia has lost close to 5,000 cultural and historical objects, in particular to Europe and North America at different times and under varying circumstances. Эфиопия утратила около 5000 культурных и исторических ценностей, которые в основном осели в Европе и Северной Америке в различное время и при различных обстоятельствах.
Deliberate breaches of international humanitarian law in times of armed conflict (art. 411); умышленное нарушение международного гуманитарного права во время вооруженного конфликта (статья 411);
Although children suffer disproportionately in times of war, they have been absent from peace agendas. Хотя дети во время войны испытывают чрезмерные страдания, в программах действий в интересах мира им внимания не уделялось.
In recent times, Cuba has benefited from UPU assistance in the field of regional reform and modernization, training and cost-accounting projects. В последнее время Куба получала от ВПС помощь в области проведения в регионах реформы и модернизации, подготовки кадров и проектов калькуляции издержек.
In recent times, many of us, in our efforts to diversify our economies, have undertaken to build a strong financial service sector. В последнее время многие из нас в стремлении диверсифицировать нашу экономику пошли на создание сильного сектора финансовых услуг.
Availability of updated information and accurate reports at all times Обеспечение обновленной информации и точных отчетов в любое время
It acknowledges the need for multifaceted responses to human security issues in times of peace and conflict, including conflict prevention and post-conflict reconstruction and transformation. В ней признается необходимость принятия многоаспектных ответных мер в связи с проблемами обеспечения безопасности человека в мирное время и во времена конфликтов, включая предупреждение конфликтов и постконфликтные восстановление и преобразования.
In January 2004, Saudi Arabia organized an international conference on human rights in times of war and peace to which OHCHR and international non-governmental organizations were invited. В январе 2004 года Саудовская Аравия организовала международную конференцию по правам человека в военное и мирное время, на которую были приглашены представители УВКПЧ и международных неправительственных организаций38.
At the same time, we need to be open to the idea of reviewing the rules of procedure and adapting them to modern times. В то же время мы должны быть готовы рассмотреть идею о пересмотре правил процедуры и их приспособлении к современным условиям.
Speaking times should be respected and there should be only one intervention per delegation per agenda item. Время, отпущенное ораторам, должно соблюдаться, и по каждому пункту повестки дня должно быть предусмотрено по одному выступлению на делегацию.
OECD: Meeting on waiting times project, 15-16 May 2003 ОЭСР: Совещание по проекту "Время ожидания", 15-16 мая 2003 года
The Committee recommends that the State party at all times ensure respect for human rights and humanitarian law aimed at the protection and care of children in armed conflict. Комитет рекомендует государству-участнику в любых случаях обеспечивать соблюдение прав человека и положения гуманитарного права, предусматривающие защиту детей и заботу о них во время вооруженных конфликтов.
Many times during our discussions of this issue, Council members have said that the people of Zimbabwe must be allowed to find their own way forward. Во время нашего обсуждения этого вопроса члены Совета неоднократно подчеркивали, что народу Зимбабве надо позволить самому выбрать свой путь.
The parties themselves, at various times and through various diplomatic channels, have come close to bridging almost all of the gaps between them. Сами стороны в различное время и посредством различных дипломатических каналов приблизились к тому, чтобы ликвидировать все имеющиеся пробелы в их отношениях.
There has been considerable discussion in recent times as to what might form the basis of a legal regime to address the cross-border insolvency of enterprise groups. В последнее время ведутся широкие обсуждения относительно того, что могло бы лечь в основу правового режима трансграничной несостоятельности предпринимательских групп.
Even in these difficult times of economic crisis, I am convinced that all Member States remain committed to the goal of delivering high quality justice to the victims of the Rwandan tragedy. Я убежден, что даже в это тяжелое время экономического кризиса все государства-члены сохраняют приверженность целям обеспечения качественного правосудия для жертв руандийской трагедии.
It is not fair to treat the two parties on an equal footing at all times. Не следует угрожать все время обеим сторонам, не проводя никаких различий.
Whatever savings can be achieved through reforms must be reinvested to strengthen those parts of the Organization that have been weakened in recent times. Любые средства, которые могут быть сэкономлены в результате реформ, должны быть реинвестированы в укрепление подразделений Организации, которые были ослаблены в последнее время.
We are cognizant of the special vulnerability of children in times of conflict and of the need for special measures taking their peculiar concerns into consideration. Мы признаем особую уязвимость детей во время конфликтов и необходимость принятия конкретных мер с учетом их особых потребностей.
Despite the promises of globalization and the many initiatives launched at various times to help the continent, Africa's economic growth is still lagging far behind. Несмотря на обнадеживающие факторы глобализации и многие инициативы, выдвинутые в последнее время в интересах оказания помощи континенту, темпы экономического роста Африки по-прежнему не достаточны.
Although military service is compulsory for all Cypriot citizens, women and some categories of males are exempted from military service in times of peace. Хотя военная служба является обязательной для всех кипрских граждан, женщины и некоторые категории мужчин освобождены от военной службы в мирное время.
Other speakers have already referred to the number of attacks on peacekeeping personnel and humanitarian workers and to incidents of banditry that have greatly increased in recent times. Другие ораторы уже отмечали, что в последнее время значительно возросло число нападений на миротворческий персонал и гуманитарных работников, а также случаев бандитизма.
The report clearly demonstrates the magnitude of the task incumbent upon all of us to ensure the effective protection of civilians in times of conflict. В докладе четко показан масштаб возложенной на всех нас задачи по эффективной защите гражданских лиц во время конфликта.