The extended coverage was necessitated by the unavoidable absence of the tripartite team variously on missions outside Côte d'Ivoire at different times during the period. |
Расширение периода охвата обусловлено неизбежными причинами - отсутствием членов трехсторонней Группы, которые в это время находились с различными миссиями за пределами Кот-д'Ивуара. |
Experience in West Africa suggests that the choices made by security and armed actors in times of heightened political conflicts are crucial in determining whether or not States descend into chaos. |
Опыт Западной Африки показывает, что решения, принимаемые субъектами, ответственными за безопасность, и вооруженными субъектами во время острых политических конфликтов, имеют критически важное значение для определения того, будут ли ввергнуты государства в хаос или нет. |
There will be times when nations - acting individually or in concert - will find the use of force not only necessary but morally justified. |
Наступит время, когда нации - действуя в одиночку или совместно - найдут этот способ не только необходимым, но и морально оправданным». |
Registration will begin at the Conference site at the following times: |
Регистрация будет проходить в Центре конференций по следующим дням и в следующее время: |
In addition, the State party should ensure that adequate, independent and prompt medical assistance be provided to all inmates at all times. |
Кроме того, государству-участнику следует обеспечить, чтобы всем заключенным в любое время оказывалась адекватная, независимая и оперативная медицинская помощь. |
Each Government is strengthening its respective crisis management centre to serve as a focal point in times of natural disaster, such as earthquakes, floods, avalanches and landslides. |
Правительства обеих стран укрепляют свои соответствующие центры управления кризисными ситуациями, с тем чтобы они выполняли функции координационных центров во время стихийных бедствий, таких, как землетрясения, наводнения, сход лавин и оползни. |
The date, exact times and names of places of the incident were reported to United Nations officials. |
Должностным лицам Организации Объединенных Наций были сообщены дата и точное время этого нарушения и названы пункты, в которых оно было зарегистрировано. |
We are privileged to live in exciting times: the cold war is over and we are at the beginning of the third millennium. |
Нам посчастливилось жить в удивительное время: «холодная война» закончилась, и мы стоим на рубеже третьего тысячелетия. |
He was a member of parliament in the 1990s and held various posts in the administration in Soviet times. |
В 90-е годы он был членом парламента и занимал различные правительственные посты в советское время. |
The Millennium Summit was an opportunity to recommit ourselves to strengthening the mechanisms to deal with the new and sometimes contradictory forces that shape our times. |
Саммит тысячелетия стал благоприятной возможностью для подтверждения нашей приверженности укреплению механизмов, с помощью которых мы могли бы регулировать воздействие новых и иногда противоречивых сил, которые определяют наше время. |
The Andean subregion has experienced strong political crises in recent times and is host to active guerrilla movements that continue to pose challenges in the hemisphere. |
Совсем недавно Андский субрегион пережил череду острых политических кризисов и в настоящее время там активно действуют партизанские движения, которые продолжают создавать проблемы в этой части мира. |
Only two of his requests had been refused: to be able to meet his wife without being behind bars and to have different cutlery at meal times. |
Были отклонены лишь два его ходатайства: о встрече с супругой вне камеры и об использовании различных столовых приборов во время еды. |
Partnership, however, does not require a consonance of views on all issues and at all times. |
Однако партнерство не означает, что мнения по всем вопросам и в любое время обязательно должныо полностью совпадать. |
These are times and circumstances, Mr. President and members, which of course we share with you. |
Конечно, г-н Председатель и члены Ассамблеи, это время и условия, в которых все мы живем. |
But in fact, given the level of communications in modern times, policy planners have plenty of information to be forward-looking. |
Но фактически, учитывая степень развития средств связи в наше время, люди, занимающиеся разработкой политики, обладают массой информации для того, чтобы планировать наперед. |
The crucial question in these situations is likely to relate to the power of the States parties to derogate from their Covenant obligations in times of public emergency. |
Ключевой вопрос в таких ситуациях, по-видимому, связан с правом государств-участников отступать от своих обязательств по Пакту во время чрезвычайного положения. |
Developments in the international arena in recent times have provided the United Nations with appropriate opportunities to play the role assigned to it under the Charter. |
Развитие событий на международной арене в последнее время открыло перед Организацией Объединенных Наций необходимые возможности для того, чтобы играть роль, которой она наделена по Уставу. |
And, while that would jeopardize Germany's own interests, practical political action is not always rational, particularly in times of serious crisis. |
И, в то время как это также может поставить под угрозу собственные интересы Германии, практические политические действия не всегда рациональны, особенно в периоды серьезных кризисов. |
Confidence may be lost at different values of the indicators for different countries or at different times for a single country. |
Доверие может быть потеряно при достижении этими показателями различных уровней в разных странах и в разное время в какой-либо одной стране. |
Various aspects of the question of chemical and bacteriological (biological) weapons have been considered by the General Assembly at different times under several items. |
Различные аспекты вопроса о химическом и бактериологическом (биологическом) оружии рассматривались Генеральной Ассамблеей в разное время в рамках нескольких пунктов повестки дня. |
It should be recalled, however, that the accounts of UNHCR implementing partners are accessible for examination by UNHCR external and internal auditors at all times. |
Однако следует напомнить, что счета партнеров-исполнителей УВКБ могут быть проверены внешними и внутренними ревизорами УВКБ в любое время. |
The times demand and the general membership of the Organization as a whole aspires to the reasonable and appropriate reform of the United Nations. |
Время требует проведения разумной и обоснованной реформы Организации Объединенных Наций, к которой стремятся все государства-члены. |
Premature graduation from multilateral flows may not therefore be desirable, especially if it is these flows that have to be activated in times of crisis. |
Поэтому преждевременное прекращение многосторонней финансовой помощи может оказаться нежелательным, особенно если именно к этой помощи приходится прибегать во время кризисов. |
Our times have made a reassessment of old stereotypes possible and a better understanding of our common destiny as a species an imperative. |
В настоящее время появилась возможность провести переоценку старых стереотипов и необходимость глубже осознать принадлежность каждого из нас к единому человеческому роду. |
In recent times, there has not been any significant access to gratis personnel for implementation of activities approved under the regular budget. |
В последнее время масштабы использования безвозмездно предоставляемого персонала для осуществления мероприятий, утвержденных в рамках регулярного бюджета, были весьма ограниченными. |