His delegation fully supported automatic re-evaluation of bids as they were revised during the auction and disclosure to all bidders at all times during the auction of sufficient information to allow them to determine whether their bid was the winning one. |
Его делегация решительно выступает за автоматическую переоценку заявок, пересматриваемых в ходе аукциона, и раскрытие всем участникам в любое время в ходе аукциона достаточной информации, позволяющей им определить, удастся ли им выиграть аукцион. |
I want two of you stationed on the roof, two at the front door, and two with my wife at all times. |
Двое должны стоять на крыше, двое - у входной двери и двое с моей женой, всё время. |
"You are paying for it mainly as taxpayers, and it will relieve your money worries in times of illness." |
"Вы платите за это своими налогами." "И во время болезни, вы сможете не волноваться о деньгах." |
"And from now on you have to wear your dog tag at all times." |
И теперь вы должны носить ваш персональный жетон все время на шее. |
Can you give me, near as you can, specific times when those drops were made? |
Вы можете сказать, по возможности максимально точное время, когда вы оставляли выкуп? |
[The author] shall remain in the visitation room at the CCAS office with the child at all times during the visits, fully supervised by CCAS employees. |
В ходе посещений [автор] будет все время находиться в комнате для посещений в помещении КОПД вместе с ребенком под постоянным наблюдением сотрудников КОПД. |
States must abide by their human rights obligations related to sanitation at all times, including in emergency situations, in disaster response and during conflict |
государства должны всегда, в том числе в чрезвычайных ситуациях, при ликвидации последствий стихийных бедствий и во время конфликтов, соблюдать свои правозащитные обязательства, касающиеся санитарии; |
Nicer ambulances, faster response times, and better looking drivers mean they're not just the emergency services, they're "your" emergency services. |
Отличные автомобили, ускоренное время реакции, водители посимпатичнее означают, что это не просто служба спасения, это "ваша" служба спасения. |
You beat some of the guys' times on this thing, you know that? |
Ты даже показала лучшее время, чем некоторые парни, знаешь? |
We had a lot of good times together, didn't we? |
Мы с тобой хорошо проводили время, да? |
Isn't it a pity we live in such skeptical times? |
Как жаль что в наше время разучились верить. |
I mean, it's not like I was a big fan of J-me, but there were plenty of times where I was in the wrong place at the wrong time. |
Не то, чтоб я был большим поклонником Джей-ми, но сколько раз я сам оказывался не в то время не в том месте. |
As for Mr. Kilo and Mr. 'Issa, no evidence was presented to the Court to substantiate the charges against them, especially concerning the charge "weakening nationalist sentiments in times of war" (article 285 of the Penal Code). |
Что касается г-на Кило и г-на Иссы, то Суду не было представлено никаких доказательств для обоснования обвинений в их отношении, в частности в связи с обвинением о "подрыве патриотических чувств в военное время" (статья 285 Уголовного кодекса). |
The sixth and thirteenth Additional Protocols to the European Convention on Human Rights, adopted in 1983 and 2002, respectively, call for the general prohibition of capital punishment, in times of both peace and war. |
Шестой и тринадцатый дополнительные протоколы к Европейской конвенции о правах человека, принятые соответственно в 1983 и 2002 годах, требуют общего запрещения смертной казни как в мирное, так и в военное время. |
You'll tell the director we had the best of times on our date, right? |
Но ты же скажешь директору, что мы прекрасно провели время? |
It would be useful to know what training on the Convention was given to military personnel, particularly since article 2 of the Convention provided that it applied even in times of conflict. |
Было бы полезно узнать, какое обучение по положениям Конвенции предоставляется военнослужащим, особенно в связи с тем, что статёй 2 Конвенции предусматривается, что эти положения действуют даже во время конфликта. |
It commended Cuba's initiatives on the right to food and the right to development, as well on its efforts to assist other countries in times of distress and natural disasters. |
Они высоко оценили инициативы Кубы, связанные с правом на питание и правом на развитие, а также ее усилия по оказанию помощи другим странам во время чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
The Special Rapporteur praised the work carried out by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination on issues related to genocide, combining both a focus on long-term and short-term factors and root causes with more immediate factors that could trigger mass violence at particular times. |
Специальный докладчик дал высокую оценку деятельности Комитета по ликвидации расовой дискриминации в отношении проблем, связанных с геноцидом, которая сочетала в себе как учет долгосрочных и краткосрочных факторов и коренных причин, так и более экстренных факторов, способных привести к массовому насилию в какое-либо конкретное время. |
It was reported in July 2009 that Kazakhstan had restricted the use of the death penalty to terrorist crimes involving the death of people and also for felonies committed in times of war. |
В июле 2009 года поступило сообщение о том, что Казахстан ограничил сферу применения смертной казни преступлениями, связанными с терроризмом и повлекшими за собой гибель людей, а также тяжкими преступлениями, совершенными в военное время. |
The delegation stressed that the Maltese Parliament abolished the death penalty for ordinary crimes in 1971, keeping it in force for certain crimes committed by member of the Armed Forces and in times of war. |
Делегация подчеркнула, что мальтийский парламент отменил в 1971 году смертную казнь за совершение обычных преступлений, но при этом оставил в силе это наказание за некоторые преступления, совершенные военнослужащими и в военное время. |
His delegation fully supported automatic re-evaluation of bids as they were revised during the auction and disclosure to all bidders at all times during the auction of sufficient information to allow them to determine whether their bid was the winning one. |
Его делегация решительно выступает за автоматическую переоценку заявок, пересматриваемых в ходе аукциона, и раскрытие всем участникам в любое время в ходе аукциона достаточной информации, позволяющей им определить, удастся ли им выиграть аукцион. |
I want two of you stationed on the roof, two at the front door, and two with my wife at all times. |
Двое должны стоять на крыше, двое - у входной двери и двое с моей женой, всё время. |
"You are paying for it mainly as taxpayers, and it will relieve your money worries in times of illness." |
"Вы платите за это своими налогами." "И во время болезни, вы сможете не волноваться о деньгах." |
"And from now on you have to wear your dog tag at all times." |
И теперь вы должны носить ваш персональный жетон все время на шее. |
Can you give me, near as you can, specific times when those drops were made? |
Вы можете сказать, по возможности максимально точное время, когда вы оставляли выкуп? |