Fundamental human rights must be respected in times of peace and in times of conflict. |
Основополагающие права человека должны соблюдаться как в мирное время, так и в периоды конфликтов. |
These difficult economic times are, however, also times of great opportunity. |
Это трудное в экономическом плане время является, однако, также и временем больших возможностей. |
Something about good times and bad times. |
В последнее время мы едим только шипы. |
While certain rights may be restricted or suspended during times of public emergency, the right to life is non-derogable and must be respected, even during such times. |
Во время чрезвычайного положения может быть ограничено или приостановлено действие определенных прав, что же касается права на жизнь, то оно не допускает отступлений и должно соблюдаться даже в таких ситуациях. |
During a pregnancy that is advancing normally, the pregnant mother visits the maternity clinic 12 to 15 times and undergoes examinations by a doctor 2 to 3 times. |
Во время беременности, которая развивается нормально, беременная женщина посещает женскую консультацию 12 - 15 раз и два-три раза осматривается врачом. |
What we despise in times of peace can be an act of courage in times of war. |
То, что в мирное время является предметом всеобщего презрения на войне может стать проявлением храбрости. |
It was thought that if the military contributed to any such system it could demand to own it at certain times, for example in times of crisis. |
Была высказана мысль, что если военный сектор будет вносить свою лепту в любую такую систему, то мог бы потребовать обладания ею в определенное время, например во времена кризиса. |
As the two scheisserchen have in recent times a few times durchgeknabbert by the plastic tub of her cage, had a bit ago More stable. |
Как два scheisserchen, за последнее время несколько раз durchgeknabbert по пластиковое корыто ее клетку, было немного назад более стабильной. |
Information operations are not only used in times of war, but also in times of peace. |
Информационная война непрерывна и проводится не только во время вооружённой борьбы, но и в мирное время. |
One speaker said that in his view they represented a United Nations presence around the world in times of peace, not just in times of conflict. |
По мнению одного выступавшего, они обеспечивают присутствие Организации Объединенных Наций во всем мире в мирный период, а не только во время конфликтов. |
She agreed that, in accordance with international law, crimes against humanity could be committed in times of armed conflict or in times of peace. |
Она согласна с тем, что, в соответствии с международным правом, преступления против человечности могут совершаться в ходе вооруженного конфликта или в мирное время. |
Human rights are not a luxury that we can afford during good times and dispense with in times of crisis. |
Права человека - это отнюдь не роскошь, которую мы можем позволить себе лишь в спокойное время, и от которой можно отказаться в период кризисов. |
These include rituals, reciprocal relationships, traditional knowledge and skills and support systems that deliver products or services in normal times as well as in times of crisis. |
К их числу относятся ритуалы, взаимные связи, традиционные знания и навыки, а также системы поддержки, позволяющие обеспечивать товары и услуги в обычное время и в период кризиса. |
Articles 68 and 73 of the draft Statute were central to justice for victims of atrocities occurring in times of war or times of peace. |
Статьи 68 и 73 проекта Статута являются центральными для обеспечения правосудия в отношении жертв преступлений, совершенных как в ходе войны, так и в мирное время. |
Respect for the rule of law was necessary both in times of war and in times of peace. |
Что касается верховенства права, то оно играет определяющую роль как во время войны, так и в период мира. |
The service times (working times and breaks between 2 rest periods) must not exceed 12 hours. |
Продолжительность рабочего времени (время работы и перерывы между двумя периодами отдыха) не должна превышать 12 часов. |
The current website was viewed approximately 5,700 times in 2010, compared to 3,500 times during the last six months of 2009. |
Нынешний веб-сайт был просмотрен около 5700 раз в 2010 году, в то время как в последние шесть месяцев 2009 года количество просмотров составило 3500. |
The family, therefore, is an irreplaceable vector of solidarity in times of economic crisis and in the education of youth at all times. |
Поэтому семья является незаменимым вектором солидарности во времена экономического кризиса и в образовании молодежи в любое время. |
For many, this Organization remains a symbol of hope and of support in times of need, but also a helping hand in times of crisis. |
Для многих эта Организация остается символом надежды и поддержки в тяжелые времена, которая также протягивает руку помощи во время кризиса. |
They shall maintain ongoing and harmonious relations, both in times of peace and in times of crisis, social unrest or armed conflict. |
Он должен поддерживать постоянные и гармоничные отношения как в мирное время, так и в периоды кризисов, социальных беспорядков или вооруженных конфликтов. |
bad times make the good times better |
Плохие времена делают хорошее время лучше. |
Prior arrival times or later departure times have to be agreed upon separately with Pilgram Apartments. |
Время более раннего прибытия или более позднего отъезда должны быть отдельно оговорены с Pilgram Apartments. |
International law prohibited the collective expulsion of aliens both in times of peace and in times of war. |
Международное право запрещает коллективную высылку иностранцев как в мирное, так и в военное время. |
Terrorism was unacceptable in times of peace or war. |
Терроризм является неприемлемым как в мирное, так и в военное время. |
Where such mechanisms are established during times of "normalcy", they can be maintained during times of economic and financial crisis. |
Такие механизмы, создаваемые в "нормальное" время, можно сохранить и в периоды экономического и финансового кризиса. |