| Finally, ensure that the political or peace objective prevails at all times, even if it delays economic stability and development. | Наконец, убедиться, что политические или мирные цели преобладают все время, даже если это задерживает экономическую стабильность и развитие. | 
| The regulatory hybrid securities would have all the advantages of debt in normal times. | В обычное время регулируемые гибридные ценные бумаги будут обладать всеми преимуществами долговых инструментов. | 
| Then they set the price of liquidity as an administered price in normal times. | Затем они установили цену на ликвидность в качестве директивной цены в некризисное время. | 
| My people can give you times, names and numbers. | Мои люди назовут вам время, имена, номера. | 
| But what may be permissible and justifiable in a financial emergency may not be appropriate as standard practice during normal times. | Но то, что допустимо и оправдано в чрезвычайной финансовой ситуации, может быть неуместно в стандартной практике в мирное время. | 
| These are amazing times, if you just look at it in another light. | Сейчас замечательное время, если только вы взглянете на него под другим углом. | 
| Well, apparently, they don't check the times of people over 75. | Ну очевидно они не тратят время на проверку людей старше 75. | 
| They will return like clockwork at different times. | Они возвращаются как часы в определенное время. | 
| I was driving a cab at those times. | Я в то время водил такси. | 
| In October of 1998, my father, detective Luis Rafa Montero, was shot multiple times during an undercover operation. | В октябре 1998 года моего отца, детектива Луиса Рафа Монтеро, подстрелили во время секретной операции. | 
| The medieval Popes practiced this wisdom when they limited permissible wars to certain times of year. | Средневековые Папы пользовались этой мудростью, когда они ограничивали допустимые войны в определенное время года. | 
| First, never in recent times has anti-American sentiment run so strong and deep in Latin America. | Во-первых, никогда за последнее время антиамериканские настроения не проявлялись так сильно и глубоко в Латинской Америке. | 
| New rules on streamlining customs procedures would sharply reduce transit times. | Новые правила по оптимизации таможенных процедур значительно сократят время транзита. | 
| In times of peace, he is the commander-in-chief of the armed forces. | В мирное время он является главнокомандующим вооруженных сил. | 
| Everybody who was hanging out in those times. | Мастера, работавшие в это время. | 
| In times of peace, some of the regiments were usually disbanded. | В мирное время часть полков распускалась. | 
| In times of peace, they maintained their respective sovereignty. | В мирное время сохранил ту же специальность. | 
| Thousands of students graduated from this higher education institution in those times. | В то время студентов распределяли от высших учебных заведений по новым рабочим местам. | 
| And those are the times they're most productive. | А это время самой высокой производительности. | 
| All times given are in U.S. Eastern Time and Pacific Time. | Указано Североамериканское восточное время и Тихоокеанское время. | 
| Those are the times that they should be contributing to Africa's development. | Это время, когда они должны прилагать усилия к развитию Африки. | 
| Well, ladies and gentlemen, we live at one of those times. | Итак, леди и джентльмены, мы живём в такое время. | 
| In times of chaos, I can understand the public's need for a simple solution. | Во время хаоса, понятно почему, людям подавай простое объяснение. | 
| The PIDs display the destinations and expected arrival times of the next two trams. | Информационные дисплеи показывают ожидаемое время прибытия двух следующих трамваев. | 
| In recent times, more and more people have been working in tourism. | В последнее время все больше людей заняты в быстро растущем туристическом секторе. |