And my favorite example of that - which is not really widely known as a technological miracle, but it may be one of the greatest of all times, was the scaling up of penicillin in the Second World War. |
Моим любимым примером - это не было широко известно как технологическое чудо, но оно может быть величайшим чудом всех времён - является распространение пенициллина во время Второй Мировой войны. |
The flag of truce is a symbol that must be treated with the highest honor and respect at all times, not the least of which during a sanctioned exchange of prisoners. |
Знамя перемирия - это символ, которое надо почитать и уважать всегда, тем более во время обмена пленными. |
Mitch had been to see the house twice in the last two weeks and both times signed in at the same time as someone named George Stavros. |
Митч 2 раза смотрел дом за последние 2 недели и оба раза подписывался в одно и тоже время как Джордж Ставрос. |
You know how many times you've reached out to her in ten years? |
Знаешь, сколько раз ты хотела провести с ней время за десять лет? |
But still, there are plenty of times that we have fun without drinking. |
Но все же есть много случаев когда мы проводили время без выпивки |
Okay, Dawn was an NBA cheerleader in the late '80s engaged at various times to three different players. |
Ладно, в 80-е Дона была чирлидером в НБА, в разное время была обручена с тремя разными игроками. |
I felt like we were doing the same things at different times of day like I was eating or showering or sleeping at the same time he was. |
Я чувствовал, что мы делаем одно и тоже, в разное время суток, будто я ел, или принимал душ, или спал одновременно с ним. |
In addition, under "rolling registration" arrangements introduced in 2000, individuals may apply at other times to have their names added to the electoral register. |
Кроме того, введенная в 2000 году система "непрерывной регистрации" позволяет любому лицу в любое время подавать заявку на включение своего имени в список избирателей. |
(c) Providing short-term humanitarian assistance in times of crisis to relieve the suffering of the worst affected individuals, families and communities; |
с) оказание краткосрочной гуманитарной помощи во время кризиса для облегчения участи в наибольшей степени пострадавших лиц, семей и общин; |
Ensure the equitable distribution of water and food to the entire population, especially during times of drought (Spain); |
101.93 обеспечивать справедливое распределение воды и продовольствия среди всего населения, особенно во время засухи (Испания); |
Such an approach will improve the efficiency, accuracy and timeliness of project audits, and subsequently reduce coordination times between the Internal Audit Office and UNOPS management, freeing-up capacity for other activities. |
Такой подход приведет к повышению эффективности, точности и своевременности проведения ревизий по проектам и впоследствии сократит время, необходимое для обеспечения координации между Службой внутренней ревизии и руководством ЮНОПС, высвободив ресурсы для других видов деятельности. |
It was important that people living in impoverished regions without access to either paid employment or social security should be able to produce their own food, particularly in times of crisis when market prices were extremely high. |
Важно обеспечить, чтобы люди, живущие в бедных районах, где отсутствует оплачиваемая работа или нет системы социального обеспечения, имели возможность сами производить продукты питания, особенно во время кризиса, когда рыночные цены очень высоки. |
Time will not play in the favour of the United Nations, if an adaptation of its structures to the realities of our times cannot soon be achieved. |
Время не будет играть на руку Организации Объединенных Наций, если в ближайшее время не будет осуществлена адаптация ее структур к современным реалиям. |
Recognizing that Saint Lucia is a constitutional democracy, it must be stated that in recent times, due to the upsurge in certain crime, nationals have in fact been calling for a revival of use of the death penalty. |
Признавая, что Сент-Люсия является конституционной демократией, необходимо констатировать, что в последнее время ввиду роста некоторых видов преступности граждане страны стали требовать возобновления применения смертной казни. |
She noted that the cooling resulting from ozone depletion was an entirely separate phenomenon from the warming due to the greenhouse effects of ODS, occurring in different places at different times. |
Она отметила, что похолодание в результате истощения озонового слоя - это совершенно отдельное явление, не связанное с процессом потепления в результате парникового воздействия ОРВ, которое наблюдается в различных местах и в различное время. |
For effective counselling service it is necessary for a counsellor to be available, or on call, at all times for the Mission's staff. |
Для обеспечения предоставления эффективных услуг по консультированию необходимо, чтобы сотрудники Миссии могли в любое время или в случае необходимости воспользоваться услугами такого консультанта. |
It should address the persisting and increasing failure to protect civilian life in times of conflict, especially the vulnerable populations such as women, children, the aged and the handicapped. |
Оно призвано решить все еще сохраняющуюся и обостряющуюся проблему неспособности защитить жизни гражданских лиц во время конфликтов, особенно таких слабозащищенных групп населения, как женщины, дети, престарелые и инвалиды. |
I'm not saying we haven't had some good times but we can't stop thinking about you. |
У нас бывают, конечно, счастливые минуты, но... мы всё время думаем о тебе... |
Concerning terrorism, an obstacle to peace and lasting development, my country feels that it has become imperative to improve and globalize the international legal framework in order to combat this scourge, which has assumed a new form in modern times. |
В отношении терроризма, одного из препятствий на пути мира и прочного развития, моя страна считает, что настало время улучшить и сделать глобальной международно-правовую основу для борьбы с этим бедствием, которое в наши дни приняло новую форму. |
We remain confident that his experience and leadership will ensure that this Organization, in which so many of our hopes and dreams are invested, will be equal to the many complex challenges facing us during these tumultuous times. |
Мы по-прежнему уверены в том, что благодаря его опыту и руководящей роли наша Организация, на которую мы возлагаем столь много надежд и чаяний, будет способна выполнить многочисленные сложные задачи, стоящие перед нами в это неспокойное время. |
This utilization rate peaked at 70 per cent and dropped as low as 30 per cent at certain times and locations. |
В определенное время суток в отдельных местах эти показатели достигали 70 процентов и снижались до 30 процентов. |
Long waiting times at border crossings or at ports, inappropriate fees or formalities, and unclear trade and transport rules and regulations can all become serious obstacles to trade and as a consequence adversely affect investment and the creation of employment. |
Длительное время ожидания в пунктах пересечения границ и портах, неадекватные сборы и формальности, а также неясные торговые и транспортные правила и нормы - все это серьезно препятствует торговле и как следствие отрицательно сказывается на инвестициях и создании рабочих мест. |
The role of cities in dealing with immediate post-disaster and post-conflict trauma was emphasized and central Governments were called upon to recognize the successes recorded by the various cities that had to deal with shock at different times. |
Была подчеркнута роль городов в вопросах преодоления последствий стихийных бедствий и постконфликтных травм и высказан призыв к центральным правительствам признать успехи, достигнутые различными городами, которым в разное время пришлось пережить шок. |
The article says that this safeguard shall also apply during the initial investigation "at the times, and subject to the requirements and limitations, laid down by law". |
В статье указывается, что эта гарантия должна также соблюдаться во время предварительного расследования "с условиями, требованиями и ограничениями, которые установлены законом". |
Special attention should be given to ensuring that the social security system can respond in times of emergency, for example during and after natural disasters, armed conflict and crop failure. |
Особое внимание должно при этом уделяться тому, чтобы система социального обеспечения могла своевременно реагировать на чрезвычайные обстоятельства, например во время и после стихийных бедствий, вооруженного конфликта или неурожая. |