Women could and should play a more important role in conflict resolution, because they made a tremendous contribution to the preservation of social order in times of war and armed conflict. |
Лихтенштейн считает, что женщины могут и должны играть более заметную роль в урегулировании конфликтов, так как они в значительной мере способствуют сохранению социального порядка во время войн и вооруженных конфликтов. |
In more recent times, an effort of coordination was made at the regional level, replicating some of the characteristics of the Administrative Committee on Coordination (ACC). |
В последнее время на региональном уровне предпринимались усилия по обеспечению координации, в которых находили свое отражение некоторые характеристики, присущие Административному комитету по координации (АКК). |
Mr. Muñoz: We associate ourselves with the expressions of grief at the sad passing of His Holiness Pope John Paul II, who, in a memorable visit to Chile, brought us a message of peace and hope in difficult times. |
Г-н Муньос: Мы присоединяемся к выражениям скорби в связи с печальным событием - кончиной Его Святейшества папы Иоанна Павла II, который во время своего памятного посещения Чили обратился к нам с посланием мира и надежды в сложное время. |
UNHCR staff are now required to be present at all distribution times and the involvement of women in the distribution of food and non- food items has been enhanced. |
В настоящее время сотрудники УВКБ должны всегда присутствовать во время распределения и степень участия женщин в процессе распределения продовольственных и непродовольственных товаров повысилась. |
Compared to the period from 1992 to 1998 the difference between worsening and improving plots has decreased, indicating that in recent times the overall deterioration has slowed down. |
По сравнению с периодом 1992-1998 годов разница между долей участков, на которых положение ухудшается, и долей участков, на которых положение улучшается, уменьшилась, что свидетельствует о замедлении общих темпов ухудшения состояния кроны в последнее время. |
They must also respond to prompts, query the system, judge response times and issue commands. When the prototype is finished, the developer returns to the users and demonstrates the system. |
Они должны также опробовать диалоговый режим, поисковые возможности системы, оценить время реакции и опробовать ввод различных команд. Когда макет завершен, разработчик демонстрирует систему пользователям. |
These are turbulent times when national priorities have to be redefined and when, after security and stability have been achieved, political parties are competing to offer the quickest and safest way to increase economic development and quality of life for all citizens. |
Мы переживаем беспокойное время, когда необходимо переопределять национальные приоритеты и когда, после достижения безопасности и стабильности, политические партии соревнуются между собой в предложении кратчайших и наиболее безопасных путей ускорения экономического развития и повышения уровня жизни всех граждан. |
In these changing times, calling for true nuclear disarmament is not entirely unreasonable, though some have criticized the Non-Aligned Movement as being unreasonable for the manner and form in which it has been calling for an end to nuclear weapons. |
В это время перемен призыв к подлинному ядерному разоружению не является абсолютно необоснованным, хотя некоторые критиковали Движение неприсоединения, считая, что метод и форма, в которых оно призывает к ликвидации ядерного оружия, являются бессмысленными. |
Disparities still represent an impediment to the fulfilment of child rights: some 11.3 per cent of the population lives in absolute poverty, with the incidence of poverty among Roma households almost five times higher. |
В то же время одним из препятствий в реализации прав ребенка по-прежнему является неравенство: примерно 11,3 процента всего населения живет в условиях абсолютной нищеты, от которой особенно сильно страдают цыганские семьи, где масштабы нищеты почти в пять раз выше. |
The Secretariat, of course, meets each of the Member States represented here today in different guises, in different chambers and at different times of the year. |
Секретариат, конечно, встречается со всеми представленными здесь сегодня государствами-членами в различном качестве, в различных залах и в разное время года. |
Although many developing Asia-Pacific countries, especially CSNs, are not as financially integrated as developed countries, which have witnessed the worst financial crisis in recent times, they cannot avoid the ripple effects of the global economic crisis. |
Несмотря на то, что многие развивающиеся страны Азиатско-Тихоокеанского региона, особенно СОП, финансово не связаны с развитыми странами, в которых разразился самый тяжелый за последнее время финансовый кризис, они не могут не испытывать на себе последствия глобального экономического кризиса. |
Even during times of war the death of innocent civilians is regrettable, but we cannot be deluded by false pretence and any ambiguity between the terrorists and those who fight that deplorable scourge. |
Даже во время войны гибель ни в чем не повинных граждан достойна сожаления, однако нас не могут ввести в заблуждение ложные утверждения и двусмысленные сравнения между террористами и теми, кто ведет борьбу с этим достойным сожаления бедствием. |
The right to adequate food is realized when every man, woman and child, alone or in community with others, [has] physical and economic access at all times to adequate food or means for its procurement. |
Право на достаточное питание реализуется в том случае, когда каждый человек -мужчина, женщина и ребенок - отдельно или совместно с другими в любое время имеет физические и экономические возможности для доступа к достаточному питанию или располагает средствами его получения. |
They require permits to move between home and agricultural land and often these permits are denied or granted for limited periods only. Moreover, the gates giving access to the Closed Zone are frequently not opened at scheduled times. |
Они должны получать пропуска для передвижения между их домами и сельскохозяйственными угодьями, однако в получении таких пропусков им нередко отказывают или выдают им пропуска только на ограниченные сроки. Кроме того, ворота, ведущие в закрытую зону, не всегда оказываются открытыми в установленное время. |
At these times of cross-border air pollution, when even the slightest contents of determined substances can be the cause of human health disorders, the level of national monitoring analyses must be comparable with the level of global monitoring analyses. |
В настоящее время в условиях трансграничного загрязнения воздуха, когда даже малейшее содержание определенных веществ может вызвать у людей проблемы со здоровьем, уровень проводимых на национальном уровне анализов в рамках мониторинга должен быть сопоставим с уровнем анализов, предусмотренных глобальным мониторингом. |
The Guyana Broadcasting Corporation, for example, which uses United Nations Radio material at peak times, reaches an estimated 70,000 listeners daily with United Nations Radio programmes. |
Например, программы Радио Организации Объединенных Наций, транслируемые «Гайана бродкастинг корпорейшн», которая включает материалы Радио Организации Объединенных Наций в пиковое время, слушают примерно 70000 человек в день. |
In summary, those are all actions that are criminalized by the provisions of the law, including the provisions of the Fourth Geneva Convention, on the protection of civilians in times of war, which includes occupation and which is ratified by all States. |
Короче говоря, все эти действия являются преступными согласно положениям права, включая положения четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны, что включает в себя оккупацию, и которая ратифицирована всеми государствами. |
However, the services that the Kingdom provides in this regard are not confined solely to the pilgrimage season; they extend throughout the year since more than six million persons visit the Kingdom at other times of the year for the performance of other religious ceremonies. |
Вместе с тем услуги, оказываемые Королевством в этом отношении, не ограничиваются только периодом хаджа; они предоставляются в течение всего года, поскольку более 6 млн. человек посещают Королевство в иное время года для совершения других религиозных церемоний. |
According to the Institut, "liens who, in times of war or when war is imminent, imperil the security of the State by their conduct" shall not be granted appeal in the event of their expulsion. |
По мнению Института, "иностранцам, которые во время войны или когда война неизбежна, своим поведением подвергают опасности безопасность государства, не гарантируется право обжалования в случае их высылки". |
Aliens who, in times of war or when war is imminent, imperil the security of the State by their conduct." |
Иностранцам, которые во время войны или надвигающейся войны своим поведением угрожают безопасности этого государства". |
States shall [respect and ensure respect] of the [rules and principles of international humanitarian law, in particular concerning the protection of civilian persons in times of armed conflicts according] to the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Государства [уважают и обеспечивают уважение] [норм и принципов международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов в соответствии] с четвертой Женевской конвенцией 1949 года. |
Also transport times inside of an analyzer would be defined as analyzer response time, like the converter or water traps inside NOx analyzers. |
Кроме того, время переноса внутри анализатора, например, в случае конвертера или влагоотделителя, устанавливаемого внутри анализатора NOx, определялось бы как время срабатывания анализатора. |
(a) That in normal times no one Member State should contribute more than one-third of the ordinary expenses of the United Nations for any one year, |
а) что в нормальное время не более одной трети обыкновенных годовых расходов Организации Объединенных Наций должно падать на то или другое государство, |
We concur with the Secretary-General that, like women and children, the elderly and persons with disabilities are the most vulnerable sectors of the population, most vulnerable to violence and extreme deprivation in times of conflict. |
Мы согласны в Генеральным секретарем в том, что пожилые люди и инвалиды, также как женщины и дети, являются группами населения, наиболее незащищенными от насилия и крайних лишений во время конфликтов. |
In any event, it is important to underline that the above data do not reflect the actual number of minors who entered the country: it often happens that the same child comes to Italy more than once, at different times in the same year. |
В любом случае важно подчеркнуть, что вышеприведенные данные не отражают фактического числа несовершеннолетних лиц, прибывших в страну: зачастую происходит так, что один и тот же ребенок приезжает в Италию более одного раза в разное время в течение одного года. |