Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
Constitutional freedoms were guaranteed at all times, and the privilege of habeas corpus could only be removed for a period not exceeding 60 days following invasion or rebellion or if public safety so required. Конституционные свободы гарантируются в любое время, и привилегия хабеас корпус может быть приостановлена только на период, не превышающий 60 дней, после вторжения или восстания, либо в том случае, если этого требует безопасность общества.
Furthermore, international product and quality standards, already a difficult barrier to trade for developing countries, have been joined in recent times by the emergence of private sector standards. Кроме того, международные стандарты продуктов и качества уже создают труднопреодолимый барьер в торговле для развивающихся стран, а в последнее время таковые сочетаются с появлением стандартов в частном секторе.
They also emphasize that each court is entitled to exercise its independent jurisdiction and authority at all times with respect to matters presented to it and the conduct of the parties appearing before it. В них также подчеркивается, что каждый суд вправе в любое время осуществлять свою независимую юрисдикцию и полномочия в отношении вопросов, представленных на его рассмотрение, и поведения представших перед ним сторон.
It is therefore imperative that we further develop workplans for existing mechanisms, in order to ensure the right to education in times of conflict and crisis and in post-conflict peacebuilding situations. Поэтому крайне важно, чтобы мы и далее разрабатывали рабочие планы для имеющихся механизмов в целях обеспечения права на образование во время конфликтов и кризисов и в ситуациях постконфликтного миростроительства.
A proposal for the text of the draft article to indicate that international protection should also be extended to cabinet members or other persons of similar rank, at all times and in all circumstances when in a foreign State, was rejected. Предложение указать в тексте проекта статьи, что международная защита распространяется также на членов кабинета или других лиц аналогичного, т.е. высокого ранга в любое время и при любых обстоятельствах их пребывания в иностранном государстве, было отвергнуто.
This determines the extent of the gifts from the man's family usually in the form of food and in more recent times, cash. Ценность этого взноса определяет стоимость даров со стороны семьи мужчины, которые обычно предлагаются в виде продуктов питания, а в последнее время - наличных денег.
There have been no reported cases of discrimination on the basis of race, ethnicity or gender, in the workplace in the Bahamas in recent times. Не сообщалось о каких-либо случаях дискриминации на основе расы, этнического происхождения или пола, которые имели место на рабочих местах на территории Багамских Островов в последнее время.
The second aspect is revealed in the varied experiences of new or restored democracies, which have in recent times subjected the mechanisms, role, significance and issues of participatory democracy to very close scrutiny. Второй аспект заключается в разнообразном опыте новых или возрожденных демократий, которые в последнее время подвергли очень пристальному изучению механизмы, роль значение и проблемы представительной демократии.
3.5.2.1 A VTS should at all times be capable of generating a comprehensive overview of the traffic in its service area combined with all traffic influencing factors. 3.5.2.1 СДС должна быть способна в любое время составить полную общую схему движения судов в зоне обслуживания с учетом всех факторов, оказывающих влияние на движение судов.
Currently, the Procurement Service has numerous systems agreements in place for major items such as vehicles, generators and prefabricated buildings, which have decreased lead times and enabled more economical large-scale purchases. В настоящее время Служба закупок действует на основе многочисленных системных соглашений по таким основным закупаемым товарам, как автотранспортные средства, генераторы, сборные дома: благодаря таким соглашениям сократилось время выполнения заказа и при покупке крупных партий уменьшились ресурсы на единицу товара.
Binding international agreements with clear compliance, enforcement and compensation mechanisms must be established to protect natural resources, including freshwater, the environment and the health of civilian populations in times of armed conflict, given the immense destructive potential of modern weapons. Необходимо создать имеющие обязательную силу международные соглашения, предусматривающие четкие механизмы соблюдения, обеспечения соблюдения и компенсации для защиты природных ресурсов, включая пресную воду, окружающей среды и здоровья гражданского населения во время вооруженных конфликтов, учитывая огромный разрушительный потенциал современных вооружений.
The number, scale and impact of natural disasters in recent times have increased, resulting in hundreds of thousands of deaths and over a million displaced and homeless persons. В последнее время возросло количество, расширились масштабы и усилились последствия стихийных бедствий, в результате которых погибли сотни тысяч людей и более миллиона стали перемещенными лицами и лишились домов.
The use of templates also reduces lead times associated with contract formulation and provides the peacekeeping missions with a stronger legal position when it becomes necessary to negotiate the terms and conditions with contractors. Использование типовых форм сократит также время, связанное с составлением контрактов, и обеспечит миссии по поддержанию мира более надежной правовой основой при возникновении необходимости согласования условий с подрядчиками.
Even if all paperwork is in order and all requirements are fulfilled, transit traffic may still be affected by long waiting times at the border. Даже в случае подготовки всех необходимых документов и соблюдения всех установленных требований партии транзитных грузов могут все равно долгое время простаивать на границе.
These times are not the most propitious for the attainment of the objectives for which the Conference on Disarmament was created. Сейчас не очень благоприятное время для достижения тех целей, ради которых была создана Конференция по разоружению
Following the Roman period, regions of Albania came at various times under the domination of the Byzantine Empire, the Normans, the Serbs and the Venetians. После римской эпохи отдельные районы Албании в разное время находились под господством Византийской империи, норманов, сербов и венецианцев.
At various times, their numbers ranged from 30,000 to 300,000 even; В разное время их число составляло от 30000 до 300000 человек;
1- The child is entitled to times for rest and play, and to exercise legitimate activities that are suitable to his/her age during his/her free time. Ребенок имеет право на отдых и развлечения, а также на занятия законной деятельностью, которая соответствует его/ее возрасту, в свое свободное время.
Second, it was proposed to bind almost all national tariffs at a rate equivalent to two times the current applied rates, which could also lead to dramatic cuts. Во-вторых, предложено зафиксировать почти все национальные тарифы на уровне, равном двум применяемым в настоящее время ставкам, что также могло привести к резким сокращениям.
A number of the children interviewed recounted how they had passed from one group to another at different times, some even alleging that they were first recruited by AFDL in 1998. Несколько опрошенных детей рассказало о том, как они в разное время переходили из одной группы в другую, а некоторые из них даже утверждали, что впервые их завербовал АФДЛ в 1998 году.
With his passing, the international community will truly miss an active and effective player on the global diplomatic scene who never hesitated to use his diplomatic and mediation skills in times of crisis. С его кончиной международному сообществу будет искренне не хватать активного и эффективного игрока на глобальной дипломатической арене, который всегда и без колебаний применял свое мастерство дипломата и посредника во время кризисов.
Despite the country's indifferent growth performance and fiscal constraints, Brazil has shown a remarkable commitment to building and sustaining a reasonably comprehensive framework for social security with a focus, in more recent times, on poverty eradication through income transfer programmes. Несмотря на вялые темпы экономического роста и действующие в стране финансовые ограничения, Бразилия продемонстрировала удивительное стремление к созданию и сохранению разумной всесторонней системы социального обеспечения с уделением особого внимания в последнее время проблеме ликвидации нищеты посредством осуществления программ перераспределения доходов.
In situations where such cadastral systems are already developed, States shall take special measures to ensure that these existing systems are not destroyed in times of conflict or post-conflict. В тех случаях, когда такие кадастровые системы уже разработаны, государства принимают особые меры по обеспечению того, чтобы такие существующие системы не уничтожались во время конфликтов или в постконфликтных ситуациях.
At all times, indigenous peoples have the right to participate through their own freely chosen representatives and to identify the persons, communities or other entities that may require special measures in relation to consultation and participation. Коренные народы имеют право в любое время участвовать в этих процессах в лице своих свободно избранных представителей и определять лиц, общины или другие субъекты, для которых могут потребоваться специальные меры в связи с консультированием и участием.
In times of conflict, humanitarian action involves protecting people in the field of war, but in recent years this has become even more complex as it is sometimes difficult to distinguish between humanitarian, political and military intervention. Осуществление гуманитарной деятельности во время конфликта предполагает обеспечение защиты людей в местах боевых действий, однако в последние годы выполнение этой задачи все больше осложняется, поскольку иногда трудно провести различие между вмешательством гуманитарного, политического и военного характера.