| With regard to peace and security, we must make United Nations peacekeeping missions reliable at all times and under all conditions. | Что касается мира и безопасности, то мы должны обеспечить надежное функционирование миссий Организации Объединенных Наций в любое время и в любых условиях. | 
| The replication of this rule, which has been endorsed explicitly by some States, means essentially that a minimum of good faith must remain in times of armed conflict. | Использование этой нормы, недвусмысленно одобренной некоторыми, означает по сути, что даже во время вооруженного конфликта должен сохраняться минимум добросовестности. | 
| Draft article 34: Paragraph 1 of article 34 provides that the arbitral tribunal may make separate awards on different issues at different times. | Проект статьи 34: в пункте 1 статьи 34 предусматривается, что третейский суд вправе выносить отдельные арбитражные решения по различным вопросам в различное время. | 
| The European Union has recognized the role of public services, which are essential to maintaining equitable development, particularly in times of economic crisis. | Европейский союз признал роль социальных служб или общественно полезных служб, которые являются необходимым звеном в деле обеспечения справедливого развития, особенно во время экономического кризиса. | 
| Many countries advocate the further enhancement of the IAEA controls system, as the Non-Proliferation Treaty has, unfortunately, undergone a crisis of compliance in recent times. | Многие страны выступают за дальнейшее совершенствование системы контроля со стороны МАГАТЭ, поскольку в последнее время, к сожалению, ДНЯО переживает кризис соблюдения. | 
| Given the frequency with which such natural disasters had been occurring in recent times, the delegations questioned the Office's capacity to take on such additional responsibilities. | Учитывая, с какой частотой стихийные бедствия происходят в последнее время, делегации подняли вопрос о способности Управления справиться с такими дополнительными обязанностями. | 
| High profits had made trafficking in cultural property a prominent emerging crime in recent times, stimulating the demand for such objects and encouraging the commission of crime. | Высокая доходность незаконного оборота культурных ценностей превратила его за последнее время в один из наиболее быстрорастущих видов преступности, что стимулирует спрос на такие ценности и способствует совершению преступлений. | 
| Other topics discussed included burden of proof, cultural property during times of war, privately owned artefacts, the oversight of dealers, harm-reduction criteria and lack of awareness. | Кроме того, на семинаре обсуждались такие вопросы, как бремя доказывания, охрана культурных ценностей в военное время, предметы культуры, находящиеся в частном владении, надзор за торговлей культурными ценностями, критерии уменьшения вреда и недостаточная осведомленность об этой проблеме. | 
| We deeply appreciate his leadership and wish him continued success in his second term in office as he guides the United Nations in these challenging times. | Мы глубоко признательны ему за лидерство и желаем ему в ходе второго срока его полномочий добиться дальнейших успехов, направляя работу Организации Объединенных Наций в это непростое время. | 
| As the world unites in addressing some of the major challenges of our times, the lifting of the economic embargo on Cuba is long overdue. | По мере того, как мир объединяет свои усилия для решения некоторых крупных и сложных проблем нашего времени, давно настало время снять экономическую блокаду, введенную в отношении Кубы. | 
| Waiting times for vehicles transporting such goods have been minimized; | Время ожидания транспортных средств, перевозящих такие грузы, сведено к минимуму | 
| Some times reports are delayed but now it was planned to link release of funds with submission of reports in the overall Change Management context. | В некоторых случаях доклады представляются с задержкой, однако в настоящее время в общем контексте управления преобразованиями планируется увязывать выделение средств с представлением докладов. | 
| However, contingent pension obligations of general government in the euro area were more than five times higher than gross government debt at the end of 2007. | В то же время, по состоянию на конец 2007 года условные пенсионные обязательства государственных органов в еврозоне в пять с лишним раз превышали общий размер государственного долга. | 
| It added that the Office is not established by legislation and therefore is more easily subject to removal in times of economic or political upheaval. | В то же время в докладе отмечается, что данное Управление не учреждено в законодательном порядке и поэтому вероятность его упразднения за периоды экономических трудностей или политических беспорядков высока. | 
| Various studies show that the problem of violence occurs not only in times of war but also in peacetime. | Различные проведенные исследования выявляют, что этот феномен существует как в мирное, так и в военное время. | 
| This, however, is no more than a supposition; nobody in modern times has used bacteria or viruses to wage a war. | Это, однако, является не более чем предположением; еще никто в наше время не использовал бактерии или вирусы для ведения войны. | 
| Burkina Faso, like many other countries, had experienced widespread flooding in recent times, as a direct and insidious consequence of climate change. | В последнее время Буркина-Фасо, как и многие другие страны, пережила крупное наводнение, являющееся как явным, так и скрытым последствием изменения климата. | 
| It was an expression of general and essential values, which provided guidance in times of both war and peace. | Он выражает общие и основополагающие ценности, являющиеся ориентиром как во время войны, так и в мирное время. | 
| It had a vital role to play in times of armed conflict, in particular with regard to humanitarian actors. | Он играет важную роль во время вооруженного конфликта, в частности по отношению к тем, кто оказывает гуманитарную помощь. | 
| In times of conflict, strife, natural disasters and other humanitarian matters, the United Nations has been the first place to turn to. | Во время конфликтов, раздоров, стихийных бедствий и прочих гуманитарных неурядиц Организация Объединенных Наций всегда первая, к кому обращаются за помощью. | 
| Many such programmes in the developing world are accompanied by social service schemes and act as social safety nets in times of crisis. | Многие такие программы в развивающемся мире сопровождаются схемами предоставления социальных услуг и выступают в качестве мер социальной защиты во время кризиса. | 
| They were arrested at different times by officers of the Public Security, and tried on 30 May 2011 by the People's Court of Ben Tre Province. | Они были арестованы в различное время сотрудниками сил государственной безопасности и предстали перед Народным судом провинции Бенче 30 мая 2011 года. | 
| The opening times of the pedestrian entrances are as follows: | Время доступа через входы для пешеходов: | 
| Its regional policy for food and Nutrition Security was designed to ensure safe and affordable food for consumers at all times. | Региональная стратегия КАРИКОМ в отношении продовольственной безопасности и безопасности в области питания была разработана в целях обеспечения потребителей безопасными и доступными продовольственными товарами в любое время. | 
| However, States have a core obligation to take the necessary action to mitigate and alleviate hunger... even in times of natural or other disasters . | Тем не менее на государствах лежит важнейшая обязанность принимать необходимые меры для смягчения и ослабления последствий голода... даже во время стихийных и иных бедствий . |