Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
Not all transitional justice measures are applicable in all countries at all times, but efforts to guarantee non-recurrence by strengthening the capacity and the accountability of security and justice services do have universal developmental application. Не все меры правосудия переходного периода применимы во всех странах и в любое время, однако усилия в целях предотвращения последующих нарушений посредством укрепления потенциала и обеспечения подотчетности служб безопасности и системы правосудия являются универсальными в интересах развития.
Pursuant to article 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights, basic human rights could not be suspended in times of political turmoil or public emergency. В статье 4 Международного пакта о гражданских и политических правах указывается на недопустимость отступления от соблюдения основных прав человека во время политических беспорядков или в период действия чрезвычайного положения.
Material importation lead times, including factoring in host country processes and regulations, must be identified well in advance in order to accurately project and manage the overall implementation schedule; Время, требующееся для доставки импортных материалов, должно определяться заблаговременно, в том числе с учетом действующих в принимающей стране процедур и правил, для обеспечения четкого планирования и соблюдения общего графика осуществления проекта;
In response to a request from a member regarding the scheduling of webinars to take into account time zone differences, the representative of the Secretariat said that two times were usually scheduled for each webinar to accommodate members in different regions. В ответ на просьбу одного из членов Комитета об учете различных часовых поясов при определении времени проведения веб-семинаров, представитель секретариата сообщил, что с целью удобства для участников из различных регионов обычно каждый веб-семинар проводится дважды, в разное время.
Efforts should be made, for instance, to involve residents in deciding venues, meeting times, and what balance of electronic and face-to-face interaction should be struck. Например, следует предпринимать усилия для вовлечения жителей в определение того, в каких местах и в какое время будут проводиться встречи и в какой пропорции следует сочетать обсуждения по электронной сети и личные обсуждения.
Like a lot of rules, there are times to follow them and times to not Подобно большинству правил, Есть время следовать им, и время обходить.
During the three-year long Korean War, the US dropped more than 428,000 bombs on Pyongyang city in total of 1,400 times and therefore the city turned into ashes with no single building left by the time of the end of the War. За время трехлетней Корейской войны США сбросили на Пхеньян более 428000 бомб, совершив в общей сложности 1400 бомбардировок, и превратили город в пепелище, не оставив к концу войны ни одного целого здания.
After many you would fish and many working hours, the Yamaha engine 50HP (2 times) that the Katembe equipped passed to history and was substituted by a new Honda PRO 30HP the 4 times. После того как много, котор вы удили бы и много рабочее время, двигатель 50HP Yamaha (2 времени) который Katembe оборудовало после того как оно о к истории и заменило новым Honda PRO 30HP 4 времени.
Grant reasons that the United States has always been a Nordic country, consisting of Nordic immigrants from England, Scotland, and the Netherlands in Colonial times and of Nordic immigrants from Ireland and Germany in later times. Грант рассматривал США, как нордическую страну с населением, образованным нордическими иммигрантами из Англии, Шотландии и Нидерландов, прибывшими в эпоху колонизации, и нордическими же иммигрантами из Ирландии и Германии, прибывшими в более позднее время.
The young man confessed that at one time Artyom told him about three of the murders and had even taken him two times to "hunt", which, however, both times ended in nothing. Молодой человек признался, что в своё время Артём признался ему в трёх убийствах и даже брал два раза на «охоту», которая, правда, оба раза закончилась ничем.
He explained that international aid only reached his region during times of crises, not in times of peace and that regular aid is necessary to assure the stability of the region and its sustainable development. Он пояснил, что его регион получает международную помощь только в периоды кризисов, а не в мирное время и что для обеспечения стабильности региона и его устойчивого развития требуется регулярная помощь.
For example, the GWP of methane is 21, which means that the impact of 1 kilogram of methane on global warming is 21 times that of 1 kilogram of carbon dioxide, while N2O is 310 times more powerful. Например, значение ПГП метана составляет 21 - это означает, что 1 кг метана оказывает на глобальное потепление в 21 раз более значительное воздействие, чем 1 кг двуокиси углерода, в то время как воздействие N2O является в 310 раз более значительным.
Do we understand the higher interests of children in all circumstances, in times of peace as well as in times of war? Помним ли мы в первую очередь об интересах детей во всех ситуациях, как в мирное время, так и в период войны?
The rendering of aid to the sick, wounded, disabled or suffering and the promotion of such permanent organisation during times of peace as may be available in times of civil emergency; оказание помощи больным, раненым, инвалидам и страждущим, а также содействие созданию такой постоянной организации в мирное время, возможности которой можно было бы задействовать в период чрезвычайных гражданских ситуаций;
Anyone want to take a stab at the number of times, given how they've introduced this, the number of times police in Queensland used O.C. spray in that period? Кто-нибудь хочет угадать, сколько раз в это время, благо они были введены, полиция в Квинсленде использовала газовые баллончики?
A representative of the Philippines highlighted the importance of ensuring that communication channels are made resilient to disasters or that alternative channels are put in place in order to ensure access to information at all times. Представитель Филиппин указал на большое значение обеспечения того, чтобы каналы коммуникации были устойчивыми к бедствиям, и создания альтернативных каналов для обеспечения доступа к информации в любое время.
Some United States military lawyers argue that all members of an armed group, apart from medical and religious personnel, are legitimate targets at all times, and that the function of a particular individual within the group is irrelevant. Некоторые военные юристы Соединенных Штатов утверждают, что все члены вооруженной группы, за исключением медицинского персонала и священнослужителей, являются законными целями в любое время и что функция, которую выполняет то или иное лицо в группе, значения не имеет.
The State party should limit the imposition of state of emergency to situations in which it is strictly necessary, and at all times respect the provisions of the Convention stating that no exceptional circumstances may be invoked as a justification of torture. Государству-участнику следует ограничить практику введения чрезвычайного положения ситуациями, в которых это крайне необходимо, и в любое время соблюдать положения Конвенции, гласящие, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток.
34 UNMIL corrections personnel were co-located in 10 of the 14 corrections facilities in 13 counties at various times to mentor national corrections officers. В различное время было организовано совместное размещение 34 сотрудников исправительных учреждений МООНЛ в 10 из 14 исправительных учреждений в 13 графствах для проведения наставнической работы с сотрудниками национальных исправительных учреждений.
This phenomenon is evident in the multifarious social movements that have spanned the globe in recent times, and the phenomenal growth of social networking along with the virtual and the real communities it spawned. Это явление проявляется в разнообразных социальных движениях, которые в последнее время охватили весь мир, и в феноменальном росте социальных сетей и порожденных ими виртуальных и реальных сообществ.
Using the human rights framework, the Special Rapporteur analyses States' common approaches to water and sanitation, particularly in adopting measures both during times of normalcy and during economic and financial crises, and shows how those approaches often fail to incorporate sustainability. Используя правозащитные рамки, Специальный докладчик анализирует общие подходы государств к проблематике воды и санитарных услуг, особенно при принятии мер как в обычное время, так в периоды экономических и финансовых кризисов, и демонстрирует, как эти подходы зачастую не учитывают аспект устойчивости.
Where implemented in times of crisis, they should cover only the period of the crisis; При осуществлении этих мер во время кризиса они должны охватывать лишь период кризиса;
Twenty years after the adoption of the Vienna Declaration and Programme of Action, the protection of human rights was still seen as a luxury in times of crisis, and accountability for violations was perceived as secondary to achieving political and security objectives. Двадцать лет спустя после принятия Венской декларации и Программы действий защита прав человека во время кризисов все еще считается роскошью, а подотчетность за их нарушения воспринимается как вторичная цель после достижения политических целей и обеспечения безопасности.
Good staff-management relations based on dialogue and the exchange of ideas and information were crucial; the difficult relations that had prevailed in recent times would not help to resolve the many thorny issues under discussion. Хорошие взаимоотношения персонала и администрации, основанные на диалоге и обмене идеями и информацией, имеют решающее значение; сложные взаимоотношения, преобладающие в последнее время, вряд ли будут способствовать решению многих острых проблем, обсуждаемых сегодня.
In recent times, criminal justice agencies in an increasing number of countries have set themselves the task of ensuring the protection of crime victims as an additional goal in the context of restorative justice. В последнее время учреждения уголовного правосудия во все большем числе стран установили для себя задачу обеспечения защиты жертв преступлений в качестве дополнительной цели в контексте реституционного правосудия.