Such areas have virtually disappeared in recent times because, with the development boom, Qatar has entered a phase of rapid and extensive urbanization. |
Такие районы почти исчезли в последнее время, поскольку под влиянием экономического бума Катар вступил в фазу стремительного и масштабного процесса урбанизации. |
Consequently in times of epidemics and natural disasters women bear a larger burden of the share of adaptation. |
Поэтому во время эпидемий и стихийных бедствий на плечи женщин ложится более тяжелая ноша, связанная с необходимостью адаптироваться к возникшим условиям. |
In response to suggestions made by members, the secretariat has experimented with holding the annual session at different times of year, subject to the availability of conference servicing. |
В ответ на предложения членов секретариат экспериментировал с проведением ежегодных сессий в различное время года при наличии конференционного обслуживания. |
Ability to timely and reliably provide food at all times and locations... |
способность своевременно и надежно обеспечить питание в любое время и в любом месте; |
Many LDCs have witnessed a period of reasonable economic growth in recent times, however they still continue to have high poverty levels, weak institutional infrastructure and productive capacities. |
В последнее время во многих НРС отмечается умеренный экономический рост, однако в них по-прежнему наблюдается высокий уровень нищеты, слабые институциональная инфраструктура и производственный потенциал. |
The Convention's establishment of a categorical ban on cluster munitions because of their impact on civilians makes it one of the most important developments in international humanitarian law in recent times. |
Установленное Конвенцией категорическое запрещение кассетных боеприпасов ввиду их воздействия на гражданское население делает ее одним из наиболее важных достижений в области международного гуманитарного права за последнее время. |
Personnel at United Nations positions 25, 32 and 37 occupied shelters at various times during the operation. |
Во время этой операции сотрудники Организации Объединенных Наций на позициях 25, 32 и 37 находились в убежищах. |
At all times, including in crisis situations, the individual autonomy and capacity of persons with disabilities to make decisions must be respected. |
В любое время, в том числе в период кризисных ситуаций, личная самостоятельность и способность инвалидов принимать решения должны уважаться. |
Jordan saw reduced waiting times from an average of eight hours to a few minutes after the introduction of the new system. |
После введения новой системы время простоя в пунктах пересечения границ в Иордании сократилось с восьми часов до нескольких минут. |
Waiting times (not numbers waiting) are the significant marker. |
При этом учитывается время ожидания (а не число ожидающих лиц). |
On the issue of youth homelessness dealt with in paragraphs 253-256 one stakeholder raised concern over the closure of hostels for youth in recent times therefore placing more pressure on adult services. |
В связи с проблемой бездомности молодежи, о которой говорится в пунктах 253-256, одна из заинтересованных сторон подняла вопрос о происходящих в последнее время случаях закрытия молодежных общежитий, что создает дополнительную нагрузку на службы, предназначенные для взрослого населения. |
At the same time it minimizes the risk of defaults in times of downturns in the family economy. |
В то же время оно сводит к минимуму риск дефолта в период трудностей в семейной экономике. |
In contrast, the death toll from the earthquake in Chile a few months later, which released 500 times more energy, reached 486. |
В то же время спустя всего лишь несколько месяцев в результате землетрясения в Китае, энергия которого была в 500 раз выше, погибли 486 человек. |
They forced him to stand for very long periods of time while handcuffed and blindfolded, causing him to lose consciousness multiple times. |
Они заставляли г-на Аль-Шарки в наручниках с завязанными глазами длительное время стоять на ногах, от чего он несколько раз терял сознание. |
The number of cases of tuberculosis has long been falling but amongst men the disease is 1.8 times more frequent than amongst women. |
Число случаев туберкулеза уже долгое время сокращается, однако среди мужчин данное заболевание встречается в 1,8 раза чаще, чем среди женщин. |
In recent times, the Government had noted a growing influx of Meskhetian Turks returning to Uzbekistan but had yet to calculate the exact number. |
В последнее время правительство отметило растущий приток турок-месхетинцев, возвращающихся в Узбекистан, однако еще предстоит подсчитать их точное число. |
Human rights law recognizes that, in times of public emergency, States may within specified limits take measures derogating from their obligations under international human rights treaties. |
В праве прав человека признается, что во время чрезвычайного положения государства могут при соблюдении определенных пределов принимать меры в отступление от своих обязательств по международным договорам в области прав человека. |
Chile advocates a moratorium on the death penalty and reserves the right to apply it in times of war, as permitted by international law in exceptional circumstances. |
Чили выступает за мораторий на приведение в исполнение смертной казни, но сохраняет за собой право ее применения во время войны в соответствии с предусматриваемыми в этих крайних случаях положениями международного права. |
The family and all its members need to be empowered by social development policies and programmes that offer support, especially during times of economic and social hardship and deprivation. |
Политика социального развития и программы поддержки должны расширять возможности семьи и всех ее членов, в особенности во время экономических и социальных трудностей и лишений. |
Proposed the addition of "and post-conflict settings" after "women and girls in times of conflict". |
Предложила добавить выражение «и постконфликтных ситуаций» после слов «женщин и девочек во время конфликтов». |
The country's response times, in the examples relating to corruption provided by the authorities, are to be commended. |
Высокой оценки заслуживает время реагирования Кубы на поступающие просьбы, о чем свидетельствуют представленные властями примеры, касающиеся коррупции. |
States have individual and joint responsibility, including through United Nations mechanisms, to cooperate in providing disaster relief and humanitarian assistance in times of emergency. |
Государства несут индивидуальную и общую ответственность, в том числе через посредство механизмов Организации Объединенных Наций, по сотрудничеству в области предоставления помощи в случае стихийных бедствий и гуманитарного содействия во время чрезвычайных ситуаций. |
B. Children's access to health care in times of armed conflict |
В. Доступ детей к здравоохранению во время вооруженного конфликта |
In recent times, there has been a tendency to use the name of RAB and other LEAs in relation to cases of kidnapping/ abduction. |
В последнее время наметилась тенденция к использованию названия ББР и других ППО в связи со случаями похищения людей. |
The representative of the African Union warned that political statements and discourse inciting hatred were on the rise, especially during times of elections. |
Представитель Африканского союза призвал к бдительности в связи с тем, что разжигающие ненависть политические заявления и выступления приобретают все более широкий размах, особенно во время избирательных кампаний. |