Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
"Vehicles carrying substances and articles of Class 1 shall be locked at all times during transport, except for loading and unloading operations." "Транспортные средства, перевозящие вещества и изделия класса 1, должны быть постоянно заперты в ходе перевозки, кроме как во время погрузочно-разгрузочных операций".
The average income in the richest 20 countries is now 37 times that in the poorest 20 countries, and that ratio has doubled in the past 40 years. Средний доход в самых богатых 20 странах в настоящее время в 37 раз превышает соответствующий показатель в самых бедных 20 странах, и это соотношение возросло вдвое за последние 40 лет.
Since then, the number of Internet users has grown by 3 to 10 times or more in most LDCs although Internet users are still below 1 per 100 in half the LDCs. За прошедшее время в большинстве наименее развитых стран число пользователей Интернета увеличилось в 3-10 раз, хотя в половине из них пользователи Интернета составляют менее процента от всего населения.
Under section 6 of the currently valid Act No. 215/2006, the total amount of compensation provided under this legislation shall not exceed a multiple of 50 times the minimum wage. В соответствии с разделом 6 действующего в настоящее время Закона Nº 215/2006, общий объем компенсации, предоставляемой в соответствии с этим законом, не должен превышать суммы, соответствующей 50 минимальным окладам.
Thus, this procedure should be available at all times, even during the regular session of the Commission, in such a manner that special situations can be addressed without undermining the regular work of the Commission on Human Rights. Поэтому возможность применения такой процедуры должна всегда существовать, даже во время регулярных сессий Комиссии таким образом, чтобы нестандартные ситуации могли рассматриваться без ущерба для повседневной деятельности Комиссии по правам человека.
It is a troubling fact that not one of the developed countries has ratified it. South America is a continent that has always been affected by migration, either as a destination for the past five centuries or as a place of origin in recent times. Вызывает тревогу тот факт, что ни одна развитая страна не ратифицировала эту Конвенцию. Южная Америка является континентом, который всегда находился под влиянием миграции: на протяжении последних пяти веков мы были местом назначения, а в последнее время являемся местом происхождения миграции.
Insert a new subparagraph (b) bis to read: "Members of the Security Council shall at all times have the right to consult the records of the private meetings of the Council". Вставить новый подпункт (b) бис следующего содержания: «Члены Совета Безопасности в любое время имеют право ознакомиться с отчетами о закрытых заседаниях Совета».
The pattern of attack and retaliation in a continuous cycle of reprisals has become so frequent and familiar in recent times that there is danger of the acceptance of violent conflict as the norm and as an inevitable feature of the Middle East situation. Схема нападений и ответных действий, представляющая собой замкнутый круг насилия, стала в последнее время столь повседневной и обычной, что существует опасность того, что насильственный конфликт будет принят в качестве нормы и неизбежной особенности ближневосточной ситуации.
As I have said, there has already been notable progress in this sphere in terms of the considerable number of public official meetings of the Council which, in recent times, have been devoted to subjects of interest to the international community. Как я уже ранее говорил, в этой области отмечен примечательный прогресс: проводится значительное число открытых официальных заседаний Совета, которые в последнее время посвящены вопросам, представляющим интерес для международного сообщества.
With regard to the withdrawal of services for night and weekend meetings, Member States would prefer not to hold meetings at such times, but circumstances sometimes forced them to do so. Что касается прекращения обслуживания ночных заседаний и заседаний в выходные дни, то государства-члены предпочитали бы не проводить заседания в такое время, однако иногда обстоятельства заставляют их делать это.
The programme of meetings will be printed in the Journal, which will be issued on a daily basis and will specify the conference rooms and times of meetings. Программа заседаний будет публиковаться в «Журнале», который будет выходить на ежедневной основе и в котором будут указываться залы заседаний и время проведения заседаний.
Experience from the previous rehabilitation programme - the Northern Uganda Social Action Fund showed that there is a tendency for women to lose the status they have acquired during the times of conflict and return to the subordinate status. Уроки, извлеченные при осуществлении предыдущей программы реабилитации, - деятельности Фонда социальной программы для северной Уганды - показали, что наблюдается тенденция к утрате женщинами статуса, который они приобрели во время конфликта, и к возвращению их в подчиненное положение.
What, then, are we doing to uphold our duty to protect civilians in times of conflict? Что же мы делаем для защиты гражданских лиц во время конфликта?
In "normal times" a deficit larger than the reference value is regarded as excessive and will trigger the "excessive deficit procedure", which can lead to sanctions and financial penalties. В «обычное время» дефицит, превышающий эту контрольную цифру, считается чрезмерным и приведет к задействованию «процедуры чрезмерного дефицита», которая может привести к санкциям, в том числе финансовым.
With respect to the second paragraph of the United States letter, which reported that the Cuban accounts had at all times operated normally, he expressed the view that the operation of the accounts was irrelevant. Что касается второго пункта в письме Соединенных Штатов, в котором отмечается, что кубинские счета все время действовали нормально, то он выразил мнение о том, что функционирование счетов не имеет значения.
From Monday to Wednesday, the working group on tanks would meet concurrently with the plenary meeting while the working group on standards would meet outside those times. В период с понедельника по среду рабочая группа по цистернам будет проводить свои заседания одновременно с пленарными заседаниями, а рабочая группа по стандартам будет собираться в другое время.
Members of the Council recalled that it is the primary responsibility of both sides to provide appropriate security conditions for the work of the Mission at all times, pursuant to Security Council resolutions and their mutual obligations, the latest undertaken at Yalta. Члены Совета напомнили, что первоочередная обязанность обеих сторон заключается в создании надлежащих условий обеспечения безопасности для деятельности Миссии в любое время в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и их взаимными обязательствами, последнее из которых было принято в Ялте.
At the same time, the fact that, in our world, a nation assisted in times of need can in turn participate in assisting others in their time of need demonstrates the true international cooperative spirit. В то же время тот факт, что в нашем мире нация, которой в трудный период оказывали помощь, в свою очередь, может участвовать в оказании помощи другим, когда они в ней нуждаются, свидетельствует о подлинном духе сотрудничества.
Protocol No. 13 concerns the abolition of the death penalty in all circumstances, including for acts committed in times of war and of imminent threat of war. Протокол Nº 13 касается отмены смертной казни при всех обстоятельствах, в том числе и в отношении деяний, совершенных в военное время или в условиях неминуемой угрозы войны.
This is a real challenge that my people and country face as we make our best efforts and endeavours to rebuild our nation and maintain our independence and sovereignty with dignity, integrity and respect during these difficult times and in the future. Это реальная проблема, с которой столкнулись мой народ и моя страна в то время, когда мы прилагаем все усилия и делаем все возможное для восстановления нашей страны и поддержания независимости и суверенитета в это трудное время и в будущем в условиях достоинства, целостности и уважения.
Other elections such as local elections, re-elections and by-elections took place at different times depending on circumstances and depending on the periods specified in the Constitutions of regional states. Другие выборы, например местные выборы, повторные выборы и промежуточные выборы, проводятся в разное время в зависимости от обстоятельств и предписаний региональных конституций.
In our difficult times, they represent shared values which prompt us to act together in the interest of our international community, which is also in the interest of each of our countries. В наше трудное время эти документы отражают общие ценности, требующих от нас принятия совместных действий в интересах международного сообщества, а также в интересах всех наших стран.
The Unit is currently working with the Vulnerable Persons Unit to strengthen its capacity to deal appropriately with such cases and to ensure that future investigations into such cases take into consideration at all times the best interest of the child. В настоящее время эта группа сотрудничает с Группой по делам уязвимых лиц с целью укрепления ее способности рассматривать надлежащим образом подобные дела и обеспечение того, чтобы в ходе будущих расследований подобных дел всегда учитывались насущные интересы ребенка.
In Guatemala there is a set of laws promulgated at various times which govern aspects of the conservation of the cultural heritage and the promotion of culture and the ability of individuals to take part in the country's cultural life. В разное время в Гватемале был принят целый ряд законодательных актов, на основе которых регулируются вопросы, касающиеся сохранения культурного наследия и развития культуры и права граждан принимать участие в культурной жизни страны.
Young workers tend to serve as buffers in times of economic uncertainty and shock, as they are typically among the first to be fired and the last to be hired during economic downturns. Молодые работники часто оказываются буфером в периоды экономической нестабильности и потрясений, ибо во время экономического спада их, как правило, увольняют в первую очередь, а нанимают - в последнюю.