During the reporting period, Kosovo was able to export energy at certain times of the day. |
За отчетный период в определенное время суток Косово было в состоянии экспортировать электроэнергию. |
States parties must at all times act in good faith to fulfil the obligations they have accepted under the Covenant. |
Государства-участники во всякое время должны действовать в духе доброй воли для выполнения обязательств, принятых ими по Пакту. |
Rivalries remain, but they are fought over goals, fastest times or longest jumps. |
Соперничество сохраняется, однако борьба идет за достижение поставленных целей, за самое короткое время и за самый дальний прыжок. |
The number of Council committees and working groups has grown in recent times and now totals 28. |
Число комитетов и рабочих групп Совета в последнее время выросло и сейчас составляет 28. |
Agriculture has traditionally played the role of employer of last resort in times of crisis. |
Во время кризиса сельское хозяйство традиционно играет роль работодателя последней инстанции. |
It also demonstrates the determination of the international community to assist and support the Afghan people during their difficult times. |
Это также демонстрирует решимость международного сообщества оказывать помощь и содействие афганскому народу в столь трудное время. |
In recent times, it has been facing serious challenges. |
В последнее время он сталкивается с серьезными трудностями. |
As the current favourable external environment may not last forever, policymakers should use tranquil times to prepare for the next challenges. |
Поскольку существующие в настоящее время благоприятные внешние условия не могут сохраняться вечно, тем, кто формирует политику, следует использовать это спокойное время для подготовки к решению будущих задач. |
The support of the Security Council was decisive in helping UNMOT through those difficult times. |
Поддержка Совета Безопасности имела решающее значение и помогла МНООНТ пережить это трудное время. |
On the national level, 80.4% of pregnant women visit prenatal clinics 6-7 times per pregnancy. |
На общенациональном уровне 80,4 процента беременных женщин посещают женские консультации 6-7 раз за время беременности. |
In recent times, an alarming increase in violence and discrimination based on religion or belief can be observed. |
В последнее время отмечается вызывающий тревогу рост насилия и дискриминации на основании религии или убеждений. |
Inland ECDIS shall clearly indicate the information density currently in use at all times. |
СОЭНКИ ВС должна в любое время четко указывать текущую плотность информационного потока. |
Geographic Information System operations under the project will commence in UNAMSIL on or about November 2001 owing to procurement and staffing lead times. |
Эксплуатация географической информационной системы в рамках данного проекта начнется МООНСЛ приблизительно в ноябре 2001 года в связи с тем, что на приобретение материальных средств и укомплектование персоналом потребуется определенное время. |
Migration has been an issue of serious debate in the international sphere in recent times. |
В последнее время вопросам миграции на международном уровне уделяется самое серьезное внимание. |
I am confident that under your leadership and guidance the First Committee will indeed fulfil its tasks during these difficult times. |
Я уверен в том, что под Вашим руководством Первый комитет справится со своими задачами в это трудное время. |
I need hardly emphasize that the Presidency will be available at all times for consultations. |
Нет необходимости подчеркивать, что Председатель будет готов в любое время провести соответствующие консультации. |
Given that they are specific to the circumstances of a particular case, protocols may be negotiated at different times. |
Будучи привязанными к конкретным обстоятельствам дела, протоколы могут согласовываться в разное время. |
Since those times, she has written numerous papers, conducted research and published work on children's issues. |
За прошедшее с тех пор время она написала множество докладов, проводила исследования и публиковала труды по детской проблематике. |
In recent times particular emphasis has been given to integrating human rights into areas such as development assistance and peacekeeping. |
В последнее время особое внимание уделялось интеграции прав человека в такие области, как содействие развитию и поддержание мира. |
In more recent times there had been an increase in a new form defined as narco-terrorism. |
В последнее время расширились масштабы новой формы, именуемой наркотерроризмом. |
In recent times, new possibilities have been created to improve the availability of psychological counselling and assistance in crisis situations. |
В последнее время обеспечиваются новые возможности для повышения доступности психологических консультаций и помощи в кризисных ситуациях. |
In recent times, different Roma programmes and projects have clearly increased organization among Roma at local level. |
В последнее время осуществлялись различные программы и проекты по улучшению положения рома, которые явно укрепили их организованность на местном уровне. |
As a result, the volatility of capital flows to countries through these markets has increased greatly in recent times. |
Вследствие этого неустойчивость потоков капитала через эти рынки в последнее время значительно повысилась. |
The United Nations faces challenging times in this century. |
Это столетие - трудное время для Организации Объединенных Наций. |
We reaffirm the primary responsibility of national Governments to ensure the safety and protection of their civilians in times of peace or violent conflict. |
Мы подтверждаем, что именно национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение безопасности и защиты своих гражданских лиц как в мирное время, так и во время вооруженных конфликтов. |