| During the reporting period, Kosovo was able to export energy at certain times of the day. | За отчетный период в определенное время суток Косово было в состоянии экспортировать электроэнергию. | 
| States parties must at all times act in good faith to fulfil the obligations they have accepted under the Covenant. | Государства-участники во всякое время должны действовать в духе доброй воли для выполнения обязательств, принятых ими по Пакту. | 
| Rivalries remain, but they are fought over goals, fastest times or longest jumps. | Соперничество сохраняется, однако борьба идет за достижение поставленных целей, за самое короткое время и за самый дальний прыжок. | 
| The number of Council committees and working groups has grown in recent times and now totals 28. | Число комитетов и рабочих групп Совета в последнее время выросло и сейчас составляет 28. | 
| Agriculture has traditionally played the role of employer of last resort in times of crisis. | Во время кризиса сельское хозяйство традиционно играет роль работодателя последней инстанции. | 
| It also demonstrates the determination of the international community to assist and support the Afghan people during their difficult times. | Это также демонстрирует решимость международного сообщества оказывать помощь и содействие афганскому народу в столь трудное время. | 
| In recent times, it has been facing serious challenges. | В последнее время он сталкивается с серьезными трудностями. | 
| As the current favourable external environment may not last forever, policymakers should use tranquil times to prepare for the next challenges. | Поскольку существующие в настоящее время благоприятные внешние условия не могут сохраняться вечно, тем, кто формирует политику, следует использовать это спокойное время для подготовки к решению будущих задач. | 
| The support of the Security Council was decisive in helping UNMOT through those difficult times. | Поддержка Совета Безопасности имела решающее значение и помогла МНООНТ пережить это трудное время. | 
| On the national level, 80.4% of pregnant women visit prenatal clinics 6-7 times per pregnancy. | На общенациональном уровне 80,4 процента беременных женщин посещают женские консультации 6-7 раз за время беременности. | 
| In recent times, an alarming increase in violence and discrimination based on religion or belief can be observed. | В последнее время отмечается вызывающий тревогу рост насилия и дискриминации на основании религии или убеждений. | 
| Inland ECDIS shall clearly indicate the information density currently in use at all times. | СОЭНКИ ВС должна в любое время четко указывать текущую плотность информационного потока. | 
| Geographic Information System operations under the project will commence in UNAMSIL on or about November 2001 owing to procurement and staffing lead times. | Эксплуатация географической информационной системы в рамках данного проекта начнется МООНСЛ приблизительно в ноябре 2001 года в связи с тем, что на приобретение материальных средств и укомплектование персоналом потребуется определенное время. | 
| Migration has been an issue of serious debate in the international sphere in recent times. | В последнее время вопросам миграции на международном уровне уделяется самое серьезное внимание. | 
| I am confident that under your leadership and guidance the First Committee will indeed fulfil its tasks during these difficult times. | Я уверен в том, что под Вашим руководством Первый комитет справится со своими задачами в это трудное время. | 
| I need hardly emphasize that the Presidency will be available at all times for consultations. | Нет необходимости подчеркивать, что Председатель будет готов в любое время провести соответствующие консультации. | 
| Given that they are specific to the circumstances of a particular case, protocols may be negotiated at different times. | Будучи привязанными к конкретным обстоятельствам дела, протоколы могут согласовываться в разное время. | 
| Since those times, she has written numerous papers, conducted research and published work on children's issues. | За прошедшее с тех пор время она написала множество докладов, проводила исследования и публиковала труды по детской проблематике. | 
| In recent times particular emphasis has been given to integrating human rights into areas such as development assistance and peacekeeping. | В последнее время особое внимание уделялось интеграции прав человека в такие области, как содействие развитию и поддержание мира. | 
| In more recent times there had been an increase in a new form defined as narco-terrorism. | В последнее время расширились масштабы новой формы, именуемой наркотерроризмом. | 
| In recent times, new possibilities have been created to improve the availability of psychological counselling and assistance in crisis situations. | В последнее время обеспечиваются новые возможности для повышения доступности психологических консультаций и помощи в кризисных ситуациях. | 
| In recent times, different Roma programmes and projects have clearly increased organization among Roma at local level. | В последнее время осуществлялись различные программы и проекты по улучшению положения рома, которые явно укрепили их организованность на местном уровне. | 
| As a result, the volatility of capital flows to countries through these markets has increased greatly in recent times. | Вследствие этого неустойчивость потоков капитала через эти рынки в последнее время значительно повысилась. | 
| The United Nations faces challenging times in this century. | Это столетие - трудное время для Организации Объединенных Наций. | 
| We reaffirm the primary responsibility of national Governments to ensure the safety and protection of their civilians in times of peace or violent conflict. | Мы подтверждаем, что именно национальные правительства несут главную ответственность за обеспечение безопасности и защиты своих гражданских лиц как в мирное время, так и во время вооруженных конфликтов. |