| It is a right that may not be derogated from in times of emergency, such as war. | От этого права не может быть отступлений при любых чрезвычайных обстоятельствах, например в военное время. | 
| Therefore, we must ensure that the non-proliferation regime presently being implemented under the Convention remains at all times effective. | Поэтому мы должны обеспечить, чтобы режим нераспространения, осуществляемый в настоящее время в соответствии с Конвенцией, навсегда сохранил свою эффективность. | 
| This reduced travel times by up to half and improved access to education, health services and markets. | В результате сократилось наполовину время, затрачиваемое ими на дорогу, и повысилась доступность учебных и медицинских учреждений и торговых центров. | 
| It was possible to compute damage delay times due to the exceedance of the critical load of nitrogen. | Оказалось возможным рассчитать время запаздывания проявления ущерба, обусловленного превышением критической нагрузки по азоту. | 
| A Europe-wide dynamic acidification modelling framework is now ready to use target loads to assess damage and recovery times. | В настоящее время уже подготовлена основа для динамического моделирования подкисления в масштабах всей Европы, которая позволяет использовать целевые показатели нагрузки для оценки наносимого им ущерба и времени их восстановления. | 
| The practice of the Assembly has, in recent times, allowed for a very flexible interpretation of Article 12. | Сложившаяся в последнее время в Ассамблее практика позволяет крайне гибко толковать статью 12. | 
| In two years clearance times dropped by half. | За два года время таможенной очистки сократилось наполовину. | 
| In general, this involves managing resources, both in normal times as well as during crises or adverse conditions. | В целом, это включает в себя управление ресурсами, как в обычное время, так и в ходе кризисов или неблагоприятных условий. | 
| In recent times, the Assembly has been deeply concerned about the consequences of climate change, and rightly so. | В последнее время Ассамблея глубоко озабочена последствиями изменения климата, и это вполне оправданно. | 
| The floods and droughts during 2007 and 2008 were some of the most devastating in recent times. | Наводнения и засухи в 2007 и 2008 годах были наиболее опустошительными за последнее время. | 
| In times of crisis, global solidarity is vital. | Во время кризиса жизненно необходима всеобщая солидарность. | 
| Secondly, the authority to detain enemy aliens in times of war is not a novel concept. | Во-вторых, право задерживать вражеских комбатантов во время военных действий не ново. | 
| Commitment to the right to food entails obligations of Governments to ensure freedom from hunger for all people at all times. | Приверженность реализации права на питание влечет за собой обязательства правительств обеспечивать для всех в любое время свободу от голода. | 
| The response times determined in accordance with the provisions of this annex shall be rounded to the nearest tenth of a second. | 1.3 Время срабатывания, определенное в соответствии с предписаниями настоящего приложения, округляется до ближайшей десятой доли секунды. | 
| The BTWC requires enforcement, health agencies and defence to work together at all times. | КБТО требует от правоохранительных органов, учреждений здравоохранения и оборонных ведомств, чтобы они все время работали сообща. | 
| Prisoners can place telephone calls to the Ombudsman's Office at scheduled times free of charge. | Заключенные могут в отведенное время звонить в Бюро Омбудсмена бесплатно. | 
| Renewed and urgent action is needed now as such systems are difficult to set up during times of crisis. | Нужно действовать решительно и без промедления, поскольку во время кризиса такие системы создавать затруднительно. | 
| Legislation on gender equality in public life has been acquiring increasing importance in recent times. | Законодательное обеспечение гендерного равновесия в общественной жизни Украины приобретает в последнее время все большее значение. | 
| Excessive waiting times at borders continue to seriously hamper international movements of goods and people in Central and Eastern Europe. | Чрезмерное время ожидания на границах продолжает оставаться серьезным фактором, сдерживающим международные перевозки грузов и пассажиров в Центральной и Восточной Европе. | 
| The Working Group had met five times since the Eighth Conference, and currently had 25 members from 16 countries. | После восьмой Конференции Рабочая группа провела пять совещаний, и в настоящее время в ее составе насчитывается 25 членов из 16 стран. | 
| In these challenging times, we have no option. | В это трудное время у нас нет другого выбора. | 
| Yet from those trying times arose a strong determination, courage and inspiration. | И тем не менее это тяжелейшее время породило в людях твердую решимость, мужество и вдохновение. | 
| Protection must be ensured at all times, and particularly during armed conflicts, states of emergency and public disorder and electoral processes. | Защита должна обеспечиваться постоянно, особенно во время вооруженных конфликтов, чрезвычайных положений, общественного беспорядка и в ходе выборов. | 
| Prevention messages have also been disseminated through lectures in schools and seminars at prayer times. | Информация о предупреждении преступлений также распространяется в ходе лекций в школах и проповедей во время богослужений. | 
| They were discriminated against by the Portuguese colonizers, and in post-independence times have been excluded from development and killed. | Во время португальской колонизации они подвергались дискриминации, а после получения независимости были отстранены от процесса развития и их убивали. |