| The lack of political will to fully respect humanitarian law and other applicable rules remains the main impediment to protecting civilians in times of armed conflict. | Отсутствие политической воли, направленной на полное соблюдение норм гуманитарного права и других применимых норм, остается главным препятствием в деле защиты гражданских лиц во время вооруженного конфликта. | 
| The problem had been discussed many times with the Department. | Эта проблема поднималась во время бесед с представителями министерства много раз. | 
| Use has been far above expectations and waiting times are still not satisfactory. | Количество звонков превзошло все ожидания, а время дозвона по-прежнему остается неудовлетворительным. | 
| Since Midrand, many countries had gone through difficult and turbulent times, caused by financial turmoil. | После Мидранда многие страны пережили трудное и неспокойное время, вызванное финансовыми потрясениями. | 
| He has given different reasons at different times for embarking on the armed conflict and terrorism against the people of Sierra Leone. | Он выдвигал в разное время различные причины участия в вооруженном конфликте и терроризме против народа Сьерра-Леоне. | 
| Otherwise, the Coordinating Committee will meet at such times and places as it determines. | Кроме того, по мере необходимости Координационный комитет будет самостоятельно определять время и место проведения любых дополнительных заседаний. | 
| Let me give just a few examples of how the United Nations and regional organizations have cooperated in recent times. | Позвольте мне привести лишь несколько примеров того, как Организация Объединенных Наций и региональные организации сотрудничали в последнее время. | 
| The State party should provide information on the applicability of the Convention in times of war. | Государству-участнику следует предоставить информацию о применимости положений Конвенции в военное время. | 
| In times of conflict or natural disasters, the only means to obtain food is often through provisions by aid agencies. | Во время вооруженных конфликтов или стихийных бедствий единственным источником получения продовольствия является зачастую помощь гуманитарных организаций. | 
| Attempts to change such laws, even in modern times, had resulted in serious social upheaval. | Попытки изменить такие законы даже в современное время приводили к серьезным социальным волнениям. | 
| This incident was the first direct attack on the United Nations in Somalia in recent times. | Этот инцидент стал первым прямым нападением на сотрудников Организации Объединенных Наций Сомали за последнее время. | 
| Kyrgyzstan was facing very difficult times with a slowing of economic growth and with funds being absorbed by unanticipated military activity. | Кыргызстан переживает очень трудное время замедления экономического роста и отвлечения финансовых средств на военные действия, которых не ждали. | 
| A strategic reinforcement needs assessment was subsequently completed for each mission, which determined the enhanced rapidly deployable capacities size, type and response times required. | Затем для каждой миссии была проведена стратегическая оценка потребностей в усилении, которая позволила определить требующиеся численность, тип и время реагирования в том, что касается наращивания потенциала оперативного развертывания. | 
| Another functional necessity in times of conflict between States is to maintain in operation all existing provisions for dispute settlement. | Другая функциональная потребность во время конфликта между государствами состоит в сохранении действия всех существующих положений об урегулировании споров. | 
| In modern times it is not sufficient to have ordinary jurisdictions such as a system of administrative law. | В наше время недостаточно таких обычных правовых институтов, как "административная юстиция". | 
| Were detainees examined at such times? | Проводится ли в указанное время осмотр задерживаемых лиц? | 
| New times and greater demands call for changes in the organization and work of the United Nations. | Новое время и новые требования требуют изменений как в структуре, так и в работе Организации Объединенных Нации. | 
| No other head of state in modern times enjoys as much power. | Никакой другой глава государства в наше время не наслаждается такой большой властью. | 
| Life in peaceful times can be dull, and British glory seems a long way in the past. | Жизнь в мирное время может быть скучной, а британская слава осталась далеко в прошлом. | 
| If the allegation proved true, that would be among the worst individual acts of modern times. | Если такие сообщения окажутся правдой, то это будет одним из самых ужасающих деяний, совершенных отдельными лицами в наше время. | 
| And this is manifestly not the best of times. | А сейчас явно не лучшее время. | 
| Given that the US is undergoing economic hard times, the size of the response has surprised many. | Учитывая, что в настоящее время США преодолевает экономические трудности, размер помощи удивил многих. | 
| Others cited difficulties in synchronizing the reporting schedules because of the need for information at different times and with varying frequency. | Другие говорили о сложностях в деле синхронизации графиков представления докладов, обусловленных необходимостью получения информации в разное время и с разной периодичностью. | 
| We need many, many times more non-carbon-based energy than is currently produced. | Нам нужно во много раз больше альтернативной энергии, чем производится в настоящее время. | 
| Even at the most trying times and under the most difficult of circumstances, he gave all of us hope. | Даже во время наиболее суровых испытаний и в самых сложных обстоятельствах он вселял в нас надежду. |