The diminishing stockpiles are concrete steps towards reducing the potential use of mines in times of conflict and unrest. |
Сокращение запасов мин является конкретным шагом по пути к снижению вероятности применения этого оружия во время войн и конфликтов. |
The Council has already stated in a presidential statement the need to protect civilians in times of war. |
Совет уже заявил в заявлении Председателя о необходимости защиты гражданских лиц во время войны. |
These staff members, from various departments and offices, volunteer to assist fellow staff during times of personal crisis or emergency. |
Такие сотрудники, работающие в различных департаментах и управлениях, добровольно оказывают помощь своим коллегам во время возникновения чрезвычайных ситуаций или кризиса в личной жизни. |
Rwanda is grateful for all the assistance the United Nations has provided in our trying times. |
Руанда признательна за всю ту помощь, которую предоставляет Организация Объединенных Наций в трудное для нас время. |
To this effect, the debtor should be bound to allow the secured creditor to inspect the encumbered assets at all reasonable times. |
Для этого должника следует обязать предоставлять обеспеченному кредитору возможность проводить инспекцию обремененных активов в любое разумное время. |
The Board reviewed the lead times, from requisition to delivery to payment for goods and services. |
Комиссия проанализировала время реализации заказов - с момента заявки до поставки и оплаты товаров и услуг. |
There were cases in which the procurement lead times were excessive, mainly in respect of basic commodities. |
Были случаи, когда время реализации заказов было чрезмерным, в особенности в отношении товаров первой необходимости. |
These difficult times should be turned into opportunities. |
Это трудное время надлежит обратить в период возможностей. |
They did it at different times, but always under strenuous conditions. |
Им приходилось действовать в разное время, но всегда в сложных условиях. |
However, another delegation that responded believed that one times the freight would be enough. |
В то же время одна из ответивших на вопросник делегаций сочла достаточным установить предел ответственности на уровне однократного размера фрахта. |
In our troubled times, humankind is placing its most cherished hopes on the United Nations. |
В нынешнее тревожное время человечество обращает свои самые сокровенные чаяния к Организации Объединенных Наций. |
In recent times, India, Indonesia, Singapore and Malaysia have provided technical assistance. |
В последнее время Индия, Индонезия, Сингапур и Малайзия предоставляли техническую помощь. |
These groups renounce the culture of violence that has spread in our times. |
Эти группы отвергают культуру насилия, которая в наше время получила распространение. |
In recent times, Mexico and Spain have strengthened their cooperation in this sphere. |
В последнее время Мексика и Испания укрепляют сотрудничество в этой сфере. |
Our world has been going through extremely difficult times since 11 September 2001. |
После событий 11 сентября 2001 года мир переживает чрезвычайно тяжелое время. |
The dangers of proliferation are increased by the upsurge of terrorism in recent times. |
В последнее время в связи с активизацией терроризма обострилась угроза распространения ядерного оружия. |
For security reasons, dates and times of arrivals and departures are unknown. |
По соображениям безопасности даты и время прибытия и отправления неизвестны. |
In more recent times, they have assisted in protecting a new generation of rights. |
В последнее время они содействовали защите нового поколения прав человека. |
Whatever the new factors which may have emerged in recent times, one thing must be accepted as a constant. |
Каковы бы ни были новые факторы, которые могут возникнуть в настоящее время, один фактор надо считать неизменным. |
A monitor employed on a full-time basis had free and unfettered access to the prison at all times. |
Надзиратель, работающий полный рабочий день, имеет в любое время свободный и беспрепятственный доступ к помещениям тюрьмы. |
The succession of elections could be held partly responsible for a certain lack of cooperation in recent times. |
Отчасти определенное отсутствие сотрудничества, имевшее место в недавнее время, можно объяснить непрерывной чередой выборов. |
In other cases the mines may not be guarded at all times. |
В других же случаях мины вообще могут не охраняться все время. |
The times for taking paid leave must be agreed with the employer. |
Время ухода в оплачиваемый отпуск должно быть согласовано с работодателем. |
This includes mechanisms that will ensure the safety and security of UNICEF staff and assets at all times. |
Это включает механизмы, позволяющие в любое время обеспечить охрану и защиту сотрудников и материальных средств ЮНИСЕФ. |
In the Republic of Slovenia it is not permitted to set up extraordinary courts, nor, in times of peace, military courts. |
В Республике Словении запрещается учреждение чрезвычайных судов, а в мирное время и военных трибуналов. |