| The diminishing stockpiles are concrete steps towards reducing the potential use of mines in times of conflict and unrest. | Сокращение запасов мин является конкретным шагом по пути к снижению вероятности применения этого оружия во время войн и конфликтов. | 
| The Council has already stated in a presidential statement the need to protect civilians in times of war. | Совет уже заявил в заявлении Председателя о необходимости защиты гражданских лиц во время войны. | 
| These staff members, from various departments and offices, volunteer to assist fellow staff during times of personal crisis or emergency. | Такие сотрудники, работающие в различных департаментах и управлениях, добровольно оказывают помощь своим коллегам во время возникновения чрезвычайных ситуаций или кризиса в личной жизни. | 
| Rwanda is grateful for all the assistance the United Nations has provided in our trying times. | Руанда признательна за всю ту помощь, которую предоставляет Организация Объединенных Наций в трудное для нас время. | 
| To this effect, the debtor should be bound to allow the secured creditor to inspect the encumbered assets at all reasonable times. | Для этого должника следует обязать предоставлять обеспеченному кредитору возможность проводить инспекцию обремененных активов в любое разумное время. | 
| The Board reviewed the lead times, from requisition to delivery to payment for goods and services. | Комиссия проанализировала время реализации заказов - с момента заявки до поставки и оплаты товаров и услуг. | 
| There were cases in which the procurement lead times were excessive, mainly in respect of basic commodities. | Были случаи, когда время реализации заказов было чрезмерным, в особенности в отношении товаров первой необходимости. | 
| These difficult times should be turned into opportunities. | Это трудное время надлежит обратить в период возможностей. | 
| They did it at different times, but always under strenuous conditions. | Им приходилось действовать в разное время, но всегда в сложных условиях. | 
| However, another delegation that responded believed that one times the freight would be enough. | В то же время одна из ответивших на вопросник делегаций сочла достаточным установить предел ответственности на уровне однократного размера фрахта. | 
| In our troubled times, humankind is placing its most cherished hopes on the United Nations. | В нынешнее тревожное время человечество обращает свои самые сокровенные чаяния к Организации Объединенных Наций. | 
| In recent times, India, Indonesia, Singapore and Malaysia have provided technical assistance. | В последнее время Индия, Индонезия, Сингапур и Малайзия предоставляли техническую помощь. | 
| These groups renounce the culture of violence that has spread in our times. | Эти группы отвергают культуру насилия, которая в наше время получила распространение. | 
| In recent times, Mexico and Spain have strengthened their cooperation in this sphere. | В последнее время Мексика и Испания укрепляют сотрудничество в этой сфере. | 
| Our world has been going through extremely difficult times since 11 September 2001. | После событий 11 сентября 2001 года мир переживает чрезвычайно тяжелое время. | 
| The dangers of proliferation are increased by the upsurge of terrorism in recent times. | В последнее время в связи с активизацией терроризма обострилась угроза распространения ядерного оружия. | 
| For security reasons, dates and times of arrivals and departures are unknown. | По соображениям безопасности даты и время прибытия и отправления неизвестны. | 
| In more recent times, they have assisted in protecting a new generation of rights. | В последнее время они содействовали защите нового поколения прав человека. | 
| Whatever the new factors which may have emerged in recent times, one thing must be accepted as a constant. | Каковы бы ни были новые факторы, которые могут возникнуть в настоящее время, один фактор надо считать неизменным. | 
| A monitor employed on a full-time basis had free and unfettered access to the prison at all times. | Надзиратель, работающий полный рабочий день, имеет в любое время свободный и беспрепятственный доступ к помещениям тюрьмы. | 
| The succession of elections could be held partly responsible for a certain lack of cooperation in recent times. | Отчасти определенное отсутствие сотрудничества, имевшее место в недавнее время, можно объяснить непрерывной чередой выборов. | 
| In other cases the mines may not be guarded at all times. | В других же случаях мины вообще могут не охраняться все время. | 
| The times for taking paid leave must be agreed with the employer. | Время ухода в оплачиваемый отпуск должно быть согласовано с работодателем. | 
| This includes mechanisms that will ensure the safety and security of UNICEF staff and assets at all times. | Это включает механизмы, позволяющие в любое время обеспечить охрану и защиту сотрудников и материальных средств ЮНИСЕФ. | 
| In the Republic of Slovenia it is not permitted to set up extraordinary courts, nor, in times of peace, military courts. | В Республике Словении запрещается учреждение чрезвычайных судов, а в мирное время и военных трибуналов. |