One of the most innovative processes for promoting community empowerment in recent times has been that of the participatory budgeting. |
Один из самых новаторских процессов пропагандирования расширения возможностей общин в последнее время касался подготовки бюджетов на основе участия. |
Throughout the terrible times the populations along the border of Chad and the Sudan have endured, international solidarity has been evident. |
В это тяжелейшее для населения приграничных районов Чада и Судана время со всей очевидностью проявилась международная солидарность. |
I am optimistic that donors and the international community will stand by us in these difficult times. |
Я надеюсь, что доноры и международное сообщество поддержат нас в это трудное время. |
Part of the volatility in recent times could, however, be attributed to speculation in the commodity futures markets. |
В то же время ценовая нестабильность в последние годы отчасти объясняется также спекулятивными операциями на фьючерсных сырьевых рынках. |
These meetings are held in different locations and at different times of the year. |
Эти заседания проводятся в различных местах и в разное время года. |
We must recognize that, regrettably, in modern times genocidal practices have happened again. |
Надо признать, что, к сожалению, практика геноцида повторялась и в наше время. |
In more recent times, the Democratic Republic of the Congo signed a judicial cooperation agreement with the Republic of Cameroon on 11 March 1977. |
В наше время Демократическая Республика Конго 11 марта 1977 года подписала соглашение в судебной области с Республикой Камерун. |
Marine debris has become an increasing problem in recent times. |
В последнее время морской мусор становится все более серьезной проблемой. |
Pragmatism was called for in what were uncertain times. |
В нынешнее неопределенное время необходим прагматический подход. |
The political will to eliminate the nuclear threat had been absent in recent times. |
В последнее время наблюдается отсутствие политической воли к ликвидации ядерной угрозы. |
Let us remember, in these difficult times, that we are being tested. |
Давайте не будем забывать о том, что это сложное время - это время испытаний для нас. |
Important discoveries have been made in recent times on the site of Kampirtepa in Surkhandarya. |
Важные открытия сделаны в последнее время на городище Кампиртепа в Сурхандарье. |
Member States need to demonstrate commitment to the United Nations humanitarian community and to ensure effective humanitarian relief during these difficult times. |
Государства-члены призваны продемонстрировать приверженность целям гуманитарного сообщества Организации Объединенных Наций и предоставлять действенную чрезвычайную гуманитарную помощь в это трудное время. |
In times of crisis, unilateral tendencies unfortunately tend to recur. |
К сожалению, во время кризисов проявляются односторонние тенденции. |
At the forefront of our national priorities is the right to education, especially in times of crisis and armed conflicts. |
Одним из важнейших национальных приоритетов для Катара является обеспечение права на образование, особенно во время кризисов и в ходе вооруженных конфликтов. |
In particular, there have been significant developments towards the universal abolition of the death penalty in recent times. |
В частности, особенно заметные сдвиги в сторону всеобщей отмены смертной казни происходят в последнее время. |
3.1. The trailer's response times shall be measured without the power-driven vehicle. |
3.1 Время срабатывания прицепа измеряют без механического транспортного средства. |
Partnerships of all kinds would be central to achieving results in these uncertain times. |
Центральную роль в достижении необходимых результатов в это нестабильное время будут играть различного рода партнерские связи. |
Government investment in rural infrastructure and services in recent times is aided by rising disposable incomes from remittances. |
В последнее время государственные инвестиции в сельскую инфраструктуру и услуги подкрепляются ростом располагаемых доходов от денежных переводов. |
Spain also reported that collaboration between private security services and the police had increased in recent times. |
Испания также сообщила, что в последнее время сотрудничество между частными службами безопасности и полицией активизировалось. |
The project resulted in reduced waiting times and total time spent in the hospital. |
Благодаря этому проекту уменьшилось время ожидания и общий срок пребывания в больнице. |
He mentioned that the Committee planned to make a request to the General Assembly for additional meeting times and resources to fulfil its task. |
Он указал, что Комитет планирует просить Генеральную Ассамблею предоставить дополнительное время для заседаний и ресурсы для выполнения его задачи. |
The youth urban unemployment rate is currently at 13 per cent, some 2.5 times the adult rate. |
ЗЗ. Уровень безработицы среди городской молодежи в настоящее время составляет 13 процентов, что примерно в 2,5 раза превышает показатель по взрослому городскому населению. |
In some regions, it is now as high as five times the adult rate. |
В некоторых регионах этот показатель в настоящее время в пять раз превышает уровень безработицы, зафиксированный среди взрослого населения. |
Delegations expressed thanks and admiration for the Administrator of UNDP and for his hard work at the helm of the organization during challenging times. |
Делегации поблагодарили Администратора ПРООН и высоко оценили его самоотверженную работу на посту руководителя организации в столь непростое время. |