| In fact, many expressed the view that, in these unsettled times, the United Nations and multilateralism were needed now more than ever. | По сути, многие высказывали мнение о том, что в это смутное время Организация Объединенных Наций и многосторонность необходимы как никогда. | 
| His report on the work of the Organization sets out the grave and momentous challenges facing the United Nations - and its membership - in these troubling times. | В его докладе о работе Организации определены серьезные и важные задачи, стоящие перед Организацией Объединенных Наций и ее членами в это сложное время. | 
| The international community is not doing as much as it should to prevent harm to girls in times of war and to ensure their recovery and rehabilitation. | Международное сообщество делает не так много, как следует, для предотвращения нанесения ущерба девочкам во время войны и для обеспечения их восстановления и реабилитации. | 
| In post-war situations - and even during the worst times of conflict - education provides an environment of relative stability and normalcy for children. | В постконфликтных ситуациях и даже в самое тяжелое время в ходе конфликтов обеспечение образования способствует созданию условий относительной стабильности и нормального образа жизни для детей. | 
| The efforts of States will determine the success of these measures in preventing the abuse of children and in alleviating their suffering during times of armed conflict. | Усилия государств определят результативность этих мер в деле предотвращения злоупотреблений в отношении детей и в облегчении их страданий во время вооруженных конфликтов. | 
| Our office is open every day from 9.00 to 18.00, and even after closing we can be contacted at all times, including weekends. | Офис работает каждый день между 9.00 и 18.00, а после закрытия можно связываться с нами почти в любое время, также в выходные. | 
| (ii) SkypeOut Premium rates are subject to change at all times, without any notice to You. | (ii) Тарифы на платные звонки SkypeOut Premium могут быть изменены в любое время без предварительного уведомления. | 
| %WINDIR% asks\At1.job File is a scheduled task that runs the malware at predefined times. | %WINDIR% asks\At1.job Запланированная задача в виде данного файла запускается в заранее определенное время. | 
| for this website so that you can access it at all times. | для этого веб-сайта, так что вы сможете получить доступ к нему в любое время. | 
| At our times only engineers and builders can evaluate the quality of work with stone of ancient Tiwanacotas. | В наше время оценить качество работы с камнем древних тиванакцев могут оценить только строители и инженеры. | 
| Although he was generally loyal to his first cousin Edward II during the times of baronial rebellion, he eventually supported the coup of Isabella and Mortimer. | Хотя он в целом оставался верен своему двоюродному брату Эдуарду II во время баронского восстания, в конце концов он поддержал переворот Изабеллы и Мортимера. | 
| Special Internet Jamborees may also be organized in conjunction with local, national and international Scouting events which are held at other times of the year. | Специальные Интернет Джамбори могут быть также организованы в связи с местными, национальными и международными скаутскими событиями, которые проводятся в другое время года. | 
| The USGS also states that sea level was about 125 meters (410 feet) lower than in present times (2012). | USGS также заявляет, что уровень моря был примерно на 125 метров (410 футов) ниже, чем в настоящее время (2012). | 
| Scotland's and Northern Ireland's licensing laws have long been more flexible, allowing local authorities to set pub opening and closing times. | Законы лицензирования в Шотландии и Северной Ирландии долго были более гибкими, разрешая местным властям устанавливать время открытия паба и время его закрытия. | 
| The new images were successfully used to monitor tropical cyclones during the cyclone season of 2002/03 and provided decisive diagnostic and forecasting information at crucial times during those events. | Новые изображения с успехом использовались для слежения за тропическими циклонами во время сезона циклонов в 2002/03 году и позволили провести важные диагностические расчеты и сделать прогнозы на будущее в периоды наибольшей активности этих явлений. | 
| We walked for about 10 days in the bush, resting only a few hours in between, most times on empty stomachs. | Мы пробирались по лесу около десяти дней, и за все это время останавливались на отдых лишь на несколько часов, при этом большую часть времени мы оставались голодными. | 
| The defrag, in theory, would make the content (data fields) of each file are stored closest to reduce load times and search. | Defrag, в теории, сделает содержимое (поле данных) для каждого файла хранятся ближайших сократить время загрузки и поиска. | 
| At different times on the same day. | в разное время в течение одного дня. | 
| Though it's a very alien time and place, I feel that this era speaks to us about our own troubled times. | Хотя это очень странное время и место, я чувствую, что эта эпоха говорит нам о наших собственных проблемных временах. | 
| He continued The wonderful thing about filmmaking is you make and remake your film or episode a number of times over the duration of its existence. | Он продолжил: «Замечательная вещь о создании фильмов заключается в том, что вы делаете и переделываете свой фильм или эпизод несколько раз за время его существования. | 
| The rivers Po and Adige have had a stable course only in recent times. | Реки По и Адидже обладают постоянным руслом только в последнее время. | 
| His destinations are tied to his subconscious-he most often travels to places and times related to his own history. | Его места назначения связаны с его подсознанием, наиболее часто он попадает в места и время, связанные с его собственной историей. | 
| These clocks showed time on all continents, phases of the moons, times of tides and many other periodic phenomena. | Эти часы показывали время на всех континентах, фазы Луны, время приливов и отливов и многие другие периодические явления. | 
| The races take place over a full 24-hour day/night cycle, with starts on set times allowing cars from the same era to compete at the same time. | Соревнования проходят в течение полных 24 часов с началом в установленное время, благодаря чему автомобили одной эры могут соревноваться друг с другом. | 
| The M-1iA Robot series offers the motion flexibility of a human wrist, fast cycle times, ultra compact arm, precision and more. | РОБОТЫ СЕРИИ M-1iA ХАРАКТЕРИЗУЮТ ГИБКОСТЬ, ПРИСУЩАЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОЙ КИСТИ, МАЛОЕ ВРЕМЯ ЦИКЛА, СВЕРХКОМПАКТНАЯ КОНСТРУКЦИЯ, ТОЧНОСТЬ И МНОГОЕ ДРУГОЕ. |