Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
I'm convinced, Mr. Malinovsky. that you are a person who values restraint. moderation and sobriety at all times, isn't that right? Я убеждён, мсье Малиновски, что вы человек, который ценит сдержанность, умеренность и рассудительность в любое время, верно?
I know where she was at these times, so I know who to talk to about the work she was doing. Мне известно, где она была в это время. так что есть кого спросить, что она делала.
I don't know if the parents are to blame or if it's the times we're living in, but something has to change! Я не знаю виноваты ли в этом родители, или это время в котором мы живём, но нужно что-то менять!
"That someone doesn't need to make us laugh at all times like friends, but they can make you smile." Ему не нужно смешить вас всё время подобно друзьям, но он может заставить вас улыбнуться.
France notes at the outset that in recent times the functioning of the United Nations has been marked by ever more frequent recourse to action by the Security Council, the international community thus indicating that it perceives this organ as a necessary and effective instrument for maintaining peace. Вначале Франция хотела бы отметить, что в последнее время деятельность Организации Объединенных Наций характеризуется тем, что в целях принятия мер международное сообщество все чаще обращается к Совету Безопасности, показывая тем самым, что оно считает этот орган необходимым и эффективным инструментом поддержания мира.
In practice the experience of the Mission in obtaining access has varied considerably in different places and at different times according to the attitude of the officers of the FAD'H in local command. На практике вопрос о предоставлении Миссии доступа в различных местах и в различное время решался в значительной степени по-разному в зависимости от отношения офицеров ВСГ, представляющих местное командование.
The representative of the Secretariat noted that it was usual to hire additional staff when the two subsidiary bodies met, as their meetings were scheduled at particularly busy times of the year for the Organization as a whole. Представитель Секретариата отметил, что обычной практикой является набор дополнительного персонала в тех случаях, когда два вспомогательных органа проводят свои заседания, поскольку их заседания запланированы в особенно напряженное время года для Организации в целом.
The OAU has initiated peacemaking efforts and has complemented the efforts of the United Nations - most notably, in recent times, in South Africa, Somalia and Rwanda. ОАЕ является инициатором усилий в области миротворчества и дополняет усилия Организации Объединенных Наций, что в последнее время стало наиболее заметным в Южной Африке, Сомали и Руанде.
We are living in extraordinary times that offer a challenge to our imagination and wisdom: the challenge of comprehending the multidimensional changes that are taking place, and of choosing the best course in the interests of peace. Мы живем в необычайное время, которое бросает вызов нашему воображению и мудрости: в плане понимания происходящих многогранных перемен и избрания лучшего курса в интересах мира.
A total of eight United Nations Volunteers have been provided at different times to the Centre and have worked both in Phnom Penh and in the Centre's provincial offices. В целом восемь Добровольцев Организации Объединенных Наций были направлены в разное время на работу в Центр, и они работали и в Пномпене, и в отделениях Центра в провинциях.
Women rarely have any role in the decisions leading to armed conflicts, but they contribute to a large extent to preserving social order in times of war and armed conflicts. Женщины редко играют какую-либо роль в принятии решений, ведущих к вооруженным конфликтам, но они во многом способствуют сохранению общественного порядка во время войны и вооруженных конфликтов.
The range of activities in recent times has been impressive, from Haiti to Cambodia, from the Golan Heights to El Salvador, from Bosnia to the peace accords now being signed in Guatemala. Зафиксированный в последнее время спектр деятельности действительно впечатляет: от Гаити до Камбоджи, от Голанских высот до Сальвадора, от Боснии до мирных соглашений, ныне подписываемых в Гватемале.
On the right to be brought a second time before a judge or other judicial authority in the event of a prolongation of detention, he said that a detainee could at all times make an application for discharge. Что касается права второй раз быть доставленным к судье или в другой судебный орган в случае продления содержания под стражей, то выступающий говорит, что содержащееся под стражей лицо может в любое время подать заявление с просьбой о его освобождении.
Let us be thankful we live in more enlightened times, don't you agree, doctor...? Мы должны благодарить судьбу, что живем в более просвещенное время, вы согласны, доктор...?
You keep talking about marriage, but you don't even understand what it means to be together in good times and bad! Ты всё время говоришь о свадьбе, а сама не знаешь, что значит быть вместе и в радостях и в горе! - Послушай!
During those eight months, how many times had you visited the attic? Сколько раз за это время вы бывали на чердаке?
by the laws at the time. with the law of the times. согласно законам в то время. с законом времен.
At the same time, UNDP and UNICEF, the principal agencies of the system - were endeavouring to keep abreast of the times and serve in the interest of peace, democracy and development. В то же время система оперативной деятельности Организации, ее крупнейшие учреждения - ПРООН и ЮНИСЕФ, стремятся идти в ногу со временем и служить интересам мира, демократии и развития.
Yes, the movement was sometimes rapid and at other times slower; however, the general movement of the peace process at the time was positive. Конечно, иногда движение происходило быстрыми темпами, а иногда замедлялось, однако общее продвижение мирного процесса в то время было позитивным.
While tens of thousands of civilian lives, including those of thousands of children, have been lost, the Central Hospital of Sarajevo itself has been a main target of shelling and has been hit hundreds of times. В то время, когда десятки тысяч граждан, в том числе тысячи детей, погибли, сам центральный госпиталь являлся основной мишенью артиллерийского обстрела и сотни снарядов попали в него.
The Centre had organized an international workshop for the military, where it had been pointed out that the latter had a prominent role to play in the promotion and protection of the rights of peoples and citizens in times of peace and war. Центр провел международный семинар для военнослужащих, в ходе которого было подчеркнуто, что им отводится первостепенная роль в деле поощрения и защиты прав народов и граждан как в мирное время, так и во время войны.
The holder of a WAE SSA shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization at all times, including the days when the individual is not performing services for the United Nations. Лицо, заключающее контракт ОФР на основе ССУ, продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации, в любое время, включая те дни, когда это лицо не выполняет услуги для Организации Объединенных Наций.
During this period they were given some time off to recuperate but at all other times, even during menstruation, they were required to continue "working". В период болезни им давалось какое-то время для выздоровления, однако все остальное время, даже во время менструаций, их заставляли продолжать "работу".
At the end of the day, what the Council said today is that there is no way, in our times, that anyone, anywhere in the world, can get away without just retribution for the commission of serious crimes. В конечном итоге принятое сегодня Советом решение говорит о том, что в наше время никто, нигде и никогда не сможет избежать наказания за совершение серьезных преступлений.
But to pastoralists and marginal cultivators in these zones, wildlife has often represented an emergency food resource, particularly in times of drought, and a source of supplement and variety during normal seasons. Однако для скотоводов и фермеров, ведущих хозяйство на этих малоплодородных землях, дикая природа часто служит чрезвычайным источником продовольствия, особенно во время засухи, а также источником дополнительных разнообразных продуктов питания в обычное время.