Consequently, taking into account the lead times and learning curves involved, it would take many decades before solar technologies were able to provide a major part of the energy needs in a cost-effective way. |
Поэтому, учитывая требуемое для их освоения время и опыт, пройдет еще много десятилетий, прежде чем солнечные технологии смогут быть использованы для экономически эффективного удовлетворения значительной части энергетических потребностей. |
The decree satisfied the objective of creating a means for ensuring effective protection and respect for fundamental rights and the rules of international humanitarian law in times of peace and armed conflict alike. |
Этот декрет преследует цель создать средства к тому, чтобы конкретно обеспечить защиту и уважение основных прав и норм международного гуманитарного права как в мирное время, так и в ходе вооруженных конфликтов. |
For example, the Health Services Act (Official Gazette 9/92, 13/93, 9/96) stipulates that public health service has to be organized in such a way as to guarantee medical aid to all citizens of Slovenia at all times (art. 6). |
Например, Закон о медицинском обслуживании ("Служебный вестник", 9/92, 13/93, 9/96) устанавливает, что государственное медицинское обслуживание должно быть организовано таким образом, чтобы гарантировать оказание медицинской помощи всем гражданам Словении в любое время (статья 6). |
Governments are reminded that there can be no derogation from the right to life, contained in article 6 of the International Covenant on Civil and Political Rights, not even in times of war and internal unrest. |
Правительствам напоминается, что отступление от права на жизнь, закрепленного в статье 6 Международного пакта о гражданских и политических правах, не допускается даже во время войны и внутренних волнений. |
Even though women provide the unpaid service in times of peace such as search for water and the preparation of food and energy conservation, inequality is intensified during conflict since peacekeeping infrastructure is often destroyed. |
Хотя и в мирное время женщины предоставляют неоплачиваемые услуги, занимаясь поиском воды, приготовлением пищи и сбережением энергии, в условиях конфликта это неравенство усугубляется еще и в силу того, что инфраструктура поддержания мира часто оказывается разрушенной. |
In the 14 poorest countries, more than 35 per cent of the population goes hungry every day, even during normal times when there is no drought or famine. |
В 14 беднейших странах более 35% населения каждый день испытывает голод, даже в нормальное время, когда нет засухи или голода. |
It is suggested that the reference is necessary, since the registered owner or the bareboat charterer could rebut the presumption at two different times. |
Было высказано предположение о том, что эта ссылка является необходимой, поскольку зарегистрированный владелец или фрахтователь по бербоут-чартеру могут опровергнуть эту презумпцию в разное время. |
If these were ordinary times we would have by now spent the better part of the fifty-sixth session of the General Assembly working together to fine-tune and undertake concrete measures to attain these millennium goals. |
В обычное время мы бы посвятили большую часть времени пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи совместной деятельности по выработке и определению путей осуществления практических мер, направленных на достижение этих целей тысячелетия. |
As an attractive tourist destination with a rich natural and cultural heritage, Croatia is very vulnerable to the loss of its cultural heritage in times of peace as well. |
Являясь привлекательным туристическим маршрутом и обладая богатым природным и культурным наследием, Хорватия очень уязвима в плане утраты своего культурного наследия и в мирное время. |
Product assembly times and programming performance have been improved, and new systems commissioned: digital archiving, a new Sirius on-line catalogue and commercial and production management systems. |
Сократилось время сборки продуктов и повысилась эффективность осуществления программы, введены в строй новые системы: дигитальное архивирование, новый неавтономный каталог Сириус и коммерческие и производственные системы управления. |
The difficulties now besetting the legal regime of securities and also the creation of security rights in them are due primarily to economic and technical developments that have occurred in recent times. |
Трудности, осложняющие в настоящее время правовое регулирование ценных бумаг, а также создание обеспечительных прав в таких инструментах в первую очередь обусловлены экономическими и техническими изменениями, которые произошли за последнее время. |
His delegation had been shocked, however, by Canada's refusal to support the idea, since that State had a good track record of supporting international law and assisting civil populations in times of war. |
Однако его делегация сильно удивлена отказом Канады поддержать эту идею, поскольку данное государство имеет хорошую, давнюю традицию поддержки международного гуманитарного права и оказания помощи гражданскому населению во время войны. |
As world distances "shrink" and travel times are reduced, it is essential that information is transmitted using the quickest, most effective method available to the parties involved. |
По мере того как "сокращаются" расстояния между странами и уменьшается время транспортировки, становится важным, чтобы информация передавалась наиболее быстрым и эффективным способом, имеющимся в распоряжении соответствующих сторон. |
On the basis of an agreement between the leaders of the two sides, the third round of restoration of films shot at various times during the last century in Abkhazia was completed, with financing by the Government of Germany. |
В соответствии с соглашением, заключенным между лидерами обеих сторон, и благодаря средствам, выделенным правительством Германии, завершен третий этап восстановления фильмов, которые снимались в Абхазии в разное время на протяжении последних ста лет. |
It is difficult to summarize, in the course of a few minutes, everything that needs to be done to ensure that Africa joins those regions of the world that are currently enjoying times of stability and economic development. |
За несколько минут очень трудно кратко изложить все меры, необходимые для обеспечения присоединения Африки к тем регионам планеты, которые в настоящее время переживают период стабильности и экономического развития. |
In an electronic environment, however, it is important to introduce such distinction because these two actions may take place at different times, which may require or lead to different procedures. |
Однако при использовании электронных средств важно проводить такое различие, поскольку эти два действия могут производиться в разное время, что может потребовать или вызвать необходимость применения разных процедур. |
We look to the international community, the United Nations and its various agencies to assist us through these difficult times and to help secure a safe future for our children. |
Мы обращаемся к международному сообществу, Организации Объединенных Наций и ее различным учреждениям с просьбой помочь нам пережить это трудное время и оказать нам помощь в обеспечении безопасного будущего для наших детей. |
Short lead times for delivery were an extremely important factor, but the Procurement Division also had to bear in mind the imperatives of transparency - it must give vendors time to participate in the procurement process - and cost-effectiveness. |
Сжатость сроков поставки является чрезвычайно важным критерием, однако Отдел закупок должен также учитывать такие требования, как транспарентность - надо дать поставщикам время для участия в процессе закупочной деятельности - и соотношение эффективность/цена. |
The Committee of Permanent Representatives normally meets eight times during a biennium, while its two working groups hold approximately 72 meetings in a biennium. |
Комитет постоянных представителей обычно собирается восемь раз в течение двухгодичного периода, в то время как две его рабочих группы проводят в течение двухгодичного периода порядка 72 совещаний. |
Since children were best protected by staying with their families, it was essential in times of war to protect the entire civilian population, and especially to keep families together. |
Поскольку дети наилучшим образом защищены, когда они находятся в своей семье, чрезвычайно важно обеспечивать в военное время защиту всего гражданского населения, и особенно сохранять целостность семей. |
(e) Departments concerned with women's issues, established or strengthened at various times in the Ministries of Social Affairs, Health, Agriculture and Foreign Affairs and in the Central Statistical Organization, given expanded functions and encouraged to exchange international experts with counterpart agencies. |
(ё) занимающиеся вопросами женщин ведомства, в различное время созданные или укрепленные в министерствах по социальным делам, здравоохранения, сельского хозяйства и иностранных дел и в Центральной статистической организации, и получившие более широкие функции и полномочия в отношении обмена международными экспертами с аналогичными учреждениями. |
In view of the prevalence of civil wars among today's conflicts, a structured dialogue with armed groups is indispensable for reaching and protecting vulnerable populations in times of war (see paras. 30-32 and 48-50). |
С учетом преобладания гражданских войн среди сегодняшних конфликтов упорядоченный диалог с вооруженными группами является обязательным условием для охвата и защиты уязвимых групп населения во время войны (см. пункты 30 - 32 и 48 - 50). |
Since the current tendency in the organization of events involves other parallel activities, such as exhibitions, working group meetings, press briefings and conferences, it may be worthwhile recording the actual number of times the meeting rooms were used. |
Поскольку нынешняя тенденция состоит в проведении мероприятий в сочетании с другими параллельными видами деятельности, как-то выставки, совещания рабочих групп, брифинги для прессы и пресс-конференции, возможно, имеет смысл регистрировать фактическое время, в течение которого задействуются залы заседаний. |
This basic framework has usually been built on with a series of measures designed to meet local needs, and finally in recent times with the adoption of IASC standards in one form or another. |
В дополнение к такой основе впоследствии, как правило, принимались меры, направленные на удовлетворение местных потребностей и, в последнее время - на применение в той или иной форме стандартов МСУО. |
Raising the profile of support functions and issues was improving standards and performance, resulting in reduced decision-making times and earlier identification of gaps, so that operational requirements were better incorporated into planning. |
Повышение роли функций и вопросов обеспечения ведет к повышению стандартов и показателей работы, в результате чего сокращается время принятия решений и раньше выявляются недостатки, так что при планировании в большей степени учитываются операционные потребности. |