| The Office of the Special Representative has also focused attention on indigenous cultural norms that have traditionally provided protection for children in times of war. | Канцелярия Специального представителя уделяла внимание также местным культурным нормам, которые традиционно обеспечивали детям защиту во время войн. | 
| Indeed, this has been the policy of the international financing institutions and of bilateral donors in recent times. | Именно такую политику проводят международные финансовые учреждения и двусторонние доноры в последнее время. | 
| These have indeed been very challenging times for our Organization. | Сейчас действительно очень сложное время для нашей Организации. | 
| In recent times, the world has witnessed outbreaks of the most devastating natural disasters, unprecedented in the 60-year history of our Organization. | В последнее время мир стал свидетелем самых опустошительных природных бедствий, беспрецедентных за 60-летнюю историю нашей Организации. | 
| Protracted civil conflicts have provoked some of the largest occurrences of forced displacement in recent times. | Продолжительные гражданские конфликты привели к самым значительным за последнее время перемещениям людей. | 
| In recent times, multinational regional forces, both armed and unarmed, have been engaged in conflict and post-conflict operations. | В последнее время многонациональные региональные силы - вооруженные и невооруженные - принимали участие в проведении операций по урегулированию конфликтов и в постконфликтной деятельности. | 
| All these methods have been tried at different times. | В разное время все эти методы уже были апробированы. | 
| International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. | Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения. | 
| Indigenous peoples have the right to special protection and security in periods times of armed conflict. | Коренные народы имеют право на особую защиту и безопасность в периоды во время вооруженного конфликта. | 
| It has improved the quality of work and, in some cases, the response times. | Благодаря технологиям повысилось качество работы, а в ряде случаев уменьшилось время реагирования. | 
| Half of Nepal's population lived in mountain regions and were thus particularly vulnerable in times of natural disasters. | Половина населения Непала живет в горных регионах и поэтому особенно уязвима во время стихийных бедствий. | 
| In recent times, the Jordanian economy had maintained its pattern of growth. | В последнее время экономика Иордании сохраняла тенденцию к росту. | 
| Laws must be put into practise, even in times of crisis and conflict and in post-conflict situations. | Законы должны исполняться как во время, так и после кризисов и конфликтов. | 
| Kenya and Uganda established a seamless train service that cut travel times from 20 days to 5-7 days. | Кения и Уганда наладили прямое железнодорожное сообщение, благодаря которому время в пути сократилось с 20 до 5 - 7 дней. | 
| I have thoroughly enjoyed my first year as the head of the Office in these exciting times of change and reform. | Я получила искреннее удовольствие от своего первого года работы на посту руководителя Управления в это волнующее время преобразований и реформ. | 
| You have led the Organization through challenging times and ushered it firmly into the twenty-first century. | Вы руководили работой нашей Организации в очень сложное время и решительно ввели ее в двадцать первое столетие. | 
| However, the increased financial and administrative independence of recent times had enabled them to develop on many fronts. | Однако возросшая за последнее время финансовая и административная независимость открыла им множество возможностей для развития. | 
| We offer our solidarity in these sad times. | Мы выражаем им нашу солидарность в это скорбное время. | 
| The CHAIRPERSON asked whether the State party considered that the Convention applied in times of armed conflict. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, считает ли государство-участник, что положения Конвенции действуют во время вооруженного конфликта. | 
| Therefore, a distinction shall at all times be made so as to grant maximum protection to members of the civilian population. | И поэтому надо все время проявлять разборчивость, с тем чтобы обеспечить представителям гражданского населения максимальную защиту. | 
| Under this particular binding rule or obligation, the parties to a conflict must at all times distinguish the civilian population from opposing combatants. | По этой конкретной связывающей норме или обязанности стороны конфликта должны все время отличать гражданское население от противостоящих комбатантов. | 
| Not all international laws apply at all times. | Не все международные законы применяются во всякое время. | 
| An adequate balance must be struck between such a mechanism and the provision of emergency financing in times of crises. | Необходимо добиться надлежащей сбалансированности между таким механизмом и обеспечением чрезвычайных финансовых ресурсов во время кризисов. | 
| Article 156: Hard labour for a specific term for attempting the same offences in times of peace. | Статья 156: Предусматривает наказание в виде принудительных работ в течение определенного срока времени за попытку совершения аналогичных деяний в мирное время. | 
| In turbulent times, the NPT has been and will remain a lighthouse to guide our struggle against nuclear proliferation. | В неспокойное время ДНЯО был и остается маяком в борьбе с ядерным распространением. |