The Office of the Special Representative has also focused attention on indigenous cultural norms that have traditionally provided protection for children in times of war. |
Канцелярия Специального представителя уделяла внимание также местным культурным нормам, которые традиционно обеспечивали детям защиту во время войн. |
Indeed, this has been the policy of the international financing institutions and of bilateral donors in recent times. |
Именно такую политику проводят международные финансовые учреждения и двусторонние доноры в последнее время. |
These have indeed been very challenging times for our Organization. |
Сейчас действительно очень сложное время для нашей Организации. |
In recent times, the world has witnessed outbreaks of the most devastating natural disasters, unprecedented in the 60-year history of our Organization. |
В последнее время мир стал свидетелем самых опустошительных природных бедствий, беспрецедентных за 60-летнюю историю нашей Организации. |
Protracted civil conflicts have provoked some of the largest occurrences of forced displacement in recent times. |
Продолжительные гражданские конфликты привели к самым значительным за последнее время перемещениям людей. |
In recent times, multinational regional forces, both armed and unarmed, have been engaged in conflict and post-conflict operations. |
В последнее время многонациональные региональные силы - вооруженные и невооруженные - принимали участие в проведении операций по урегулированию конфликтов и в постконфликтной деятельности. |
All these methods have been tried at different times. |
В разное время все эти методы уже были апробированы. |
International human rights law forbids measures of this nature at all times, including during states of emergency. |
Международное право прав человека запрещает применение подобных мер во всех случаях, в том числе во время чрезвычайного положения. |
Indigenous peoples have the right to special protection and security in periods times of armed conflict. |
Коренные народы имеют право на особую защиту и безопасность в периоды во время вооруженного конфликта. |
It has improved the quality of work and, in some cases, the response times. |
Благодаря технологиям повысилось качество работы, а в ряде случаев уменьшилось время реагирования. |
Half of Nepal's population lived in mountain regions and were thus particularly vulnerable in times of natural disasters. |
Половина населения Непала живет в горных регионах и поэтому особенно уязвима во время стихийных бедствий. |
In recent times, the Jordanian economy had maintained its pattern of growth. |
В последнее время экономика Иордании сохраняла тенденцию к росту. |
Laws must be put into practise, even in times of crisis and conflict and in post-conflict situations. |
Законы должны исполняться как во время, так и после кризисов и конфликтов. |
Kenya and Uganda established a seamless train service that cut travel times from 20 days to 5-7 days. |
Кения и Уганда наладили прямое железнодорожное сообщение, благодаря которому время в пути сократилось с 20 до 5 - 7 дней. |
I have thoroughly enjoyed my first year as the head of the Office in these exciting times of change and reform. |
Я получила искреннее удовольствие от своего первого года работы на посту руководителя Управления в это волнующее время преобразований и реформ. |
You have led the Organization through challenging times and ushered it firmly into the twenty-first century. |
Вы руководили работой нашей Организации в очень сложное время и решительно ввели ее в двадцать первое столетие. |
However, the increased financial and administrative independence of recent times had enabled them to develop on many fronts. |
Однако возросшая за последнее время финансовая и административная независимость открыла им множество возможностей для развития. |
We offer our solidarity in these sad times. |
Мы выражаем им нашу солидарность в это скорбное время. |
The CHAIRPERSON asked whether the State party considered that the Convention applied in times of armed conflict. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, считает ли государство-участник, что положения Конвенции действуют во время вооруженного конфликта. |
Therefore, a distinction shall at all times be made so as to grant maximum protection to members of the civilian population. |
И поэтому надо все время проявлять разборчивость, с тем чтобы обеспечить представителям гражданского населения максимальную защиту. |
Under this particular binding rule or obligation, the parties to a conflict must at all times distinguish the civilian population from opposing combatants. |
По этой конкретной связывающей норме или обязанности стороны конфликта должны все время отличать гражданское население от противостоящих комбатантов. |
Not all international laws apply at all times. |
Не все международные законы применяются во всякое время. |
An adequate balance must be struck between such a mechanism and the provision of emergency financing in times of crises. |
Необходимо добиться надлежащей сбалансированности между таким механизмом и обеспечением чрезвычайных финансовых ресурсов во время кризисов. |
Article 156: Hard labour for a specific term for attempting the same offences in times of peace. |
Статья 156: Предусматривает наказание в виде принудительных работ в течение определенного срока времени за попытку совершения аналогичных деяний в мирное время. |
In turbulent times, the NPT has been and will remain a lighthouse to guide our struggle against nuclear proliferation. |
В неспокойное время ДНЯО был и остается маяком в борьбе с ядерным распространением. |