Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
The Conference reaffirms that the Convention is of unlimited duration and applies at all times, and expresses its satisfaction that no State Party has exercised its right to withdraw from the Convention. Конференция вновь подтверждает, что Конвенция имеет неограниченную продолжительность и применяется во всякое время, и выражает удовлетворение в связи с тем, что никакое государство-участник не осуществило своего права на выход из Конвенции.
The Committee recommends that the State party strengthen the provisions in the draft Criminal Code so that criminalization of the recruitment of children in armed forces is not limited to recruitment in times of war or armed conflict. Комитет рекомендует государству-участнику усилить положения проекта Уголовного кодекса таким образом, чтобы криминализируемая вербовка детей в вооруженные силы не ограничивалась только вербовкой во время войны или в период вооруженных конфликтов.
It needs to be seen in the context where the numbers of applications and asylum applications processing times have fallen considerably over the last number of years due to the considerable investment by Government in the asylum process. Их необходимо рассматривать с учетом того обстоятельства, что благодаря крупным инвестициям правительства в процесс, связанный с предоставлением убежища, за последние несколько лет существенно сократилось количество подаваемых заявлений о предоставлении убежища и время, отводимое на рассмотрение таких заявлений.
Foreigners, in particular, are provided with foreign language interpretation services either by the interpretation commission or foreign embassies on request, in times of interrogation, to avoid being subject to any disadvantage. С тем чтобы иностранцы не чувствовали себя ущемленными, например, во время допроса, они обеспечиваются переводом по линии либо Комиссии по переводу, либо, по запросу, иностранных посольств.
The primary responsibility for protecting and assisting them, and for finding a solution to their predicament, rests with the Government of the country concerned, and in times of conflict, with the parties to the conflict. Главную ответственность за их защиту и оказание им помощи, а также за поиск пути решения их проблемы несут правительства соответствующих стран, а во время конфликта - противоборствующие стороны.
At the same time, the sponsors reaffirm their will to promote cooperation and solidarity in an area rich in terms of both its potential and its cultures - a part of the world that has benefited from exchanges among people since early times. В то же время его авторы подтверждают свою готовность содействовать сотрудничеству и солидарности в районе мира, богатом как своими возможностями, так и своей культурой, - районе, который с давних времен обогащается благодаря обменам между людьми.
On the protection of victims of acts of torture committed during the war, she said that there was no general law on the protection of civilians in times of war. Если говорить о защите жертв применения пыток в военное время, то в Боснии и Герцеговине отсутствует закон общего характера о защите гражданских лиц в ходе военных действий.
The international coalition now rallying behind the Statute was seeking to ensure that those who committed genocide, war crimes and crimes against humanity would be held accountable at all times. Формирующаяся в настоящее время на основе Статута международная коалиция стремится к тому, чтобы те, кто совершает геноцид, военные преступления и преступления против человечности, несли ответственность во все времена.
At the same time, in order to ensure the protection of civilians in armed conflict, international humanitarian law requires that all parties to a conflict must at all times distinguish between civilians and combatants. В то же время в целях обеспечения защиты гражданского населения во время вооруженного конфликта международное гуманитарное право требует, чтобы все стороны конфликта всегда проводили различие между гражданскими лицами и комбатантами.
At the same time they are mostly rural population in remote areas and the number of illiterate women is 1.9 times more than that of illiterate men. В то же время в основном это - сельские жители, проживающие в отдаленных районах, и количество неграмотных женщин в 1,9 раза превышает количество неграмотных мужчин.
Historically, there have been significant variations in the number of new proceedings commenced in a given year, although in recent times there has been an upward trend in the Court's caseload. Как показывает опыт Суда, в разные годы количество возбуждаемых дел существенно варьировалось, однако в последнее время количество дел, поступающих в Суд на рассмотрение, имеет тенденцию расти.
Actually, the State of registry obviously must know at all times, because of its international liability, the identity of the different parties involved and the intended use of the space object and its elements. Предполагается, что государство регистрации должно, очевидно, знать в любое время, в силу взятого на себя международного обязательства, юридический адрес различных соответствующих сторон и то, в каких целях будет использоваться космический объект или его составные части.
The United Nations Secretary-General's report submitted to the Assembly justly noted that the past year has been extremely difficult for the Organization, probably the most severe endurance test of recent times. В представлённых на рассмотрение Ассамблеи докладах Генерального секретаря Организации Объединенных Наций справедливо отмечается, что прошедший год стал для Организации исключительно тяжелым, наверное, самой серьезной проверкой на прочность за последнее время.
In order to manage your invitations, when you invite other people to Calendar events, we collect and maintain information associated with those invitations, including email addresses, dates and times of the events, and any responses from guests. Чтобы управлять приглашениями, когда Вы приглашаете других пользователей принять участие в мероприятиях из календаря, мы собираем и сохраняем информацию, связанную с этими приглашениями, включая адреса электронной почты, даты и время проведения мероприятий, а также ответы от гостей.
His family always maintained an atmosphere of devotion to faith and religion, even during Soviet times, when believers were officially persecuted, his relatives took care of their faith and were not afraid to raise children according to the precepts of their religion. В его семье всегда сохранялась атмосфера преданности вере и религии, даже в советское время, когда верующие официально подвергались преследованиям, его родные берегли свою веру и не боялись воспитывать детей по заветам своей религии.
The town has approximately 130000 inhabitants, and because in Cork is one of the largest international airports in the country, became a Cork in recent times among the most sought-after tourist and popular. Город насчитывает около 130000 жителей, а потому, что в Корке является одной из крупнейших международных аэропортов в стране, стали пробки в последнее время среди наиболее востребованных и популярных туристических.
The wasted on the Power Grid at night, which is used to raise the water at these times (night demand is lower than the daytime. Тратится на Рошёг Grid в ночное время, которая используется для повышения воды в это время (ночь спроса ниже, чем днем.
We may also collect certain standard information that your browser sends to every Web site you visit, such as your IP address, browser type and language, access times, and referring Web site address. Кроме того, мы можем собирать определенную стандартную информацию, которую ваш браузер направляет на любой посещаемый вами веб-сайт, такую как ваш IP-адрес, тип браузера и язык, время, проведенное на веб-сайте, и адрес соответствующего веб-сайта.
The couple then journeyed to Claremont in Surrey for the honeymoon, but the presence of attendants on the journey, and at meal times, made it impossible for them to talk privately. После церемонии пара отправилась в медовый месяц в Клермонт-хаус в Суррее, однако наличие сопровождающих во время путешествия и в обеденное время сделало невозможной для молодожёнов беседу наедине.
The need for Security Council reform is all the more evident in times like these, when the realities of new security threats highlight the fact that our world is different from what it was 50 years ago. Необходимость в реформе Совета Безопасности еще очевиднее в такое время, как сейчас, когда реальность новых угроз в плане безопасности говорит о том, что наш мир сейчас отличается от того, каким он был 50 лет тому назад.
In accordance with the procedure followed at previous Conferences, the speaking times proposed will be allotted as follows: 7 minutes for dignitaries, 5 minutes for States and 3 minutes for observers. В соответствии с процедурой, которая использовалась в ходе предыдущих конференций, время для выступлений будет распределяться следующим образом: семь минут для высших должностных лиц, пять минут для представителей государств и три минуты для наблюдателей.
This team would call for the papers of the defence team and would be able to examine them to ascertain whether times claimed were reasonable and whether work done was necessarily done. Такая группа истребовала бы документы групп защиты и имела бы возможность проверять их на предмет удостоверения того, является ли обоснованным указанное в счетах время и нужна ли была проделанная работа.
Now it is time to go down to history or speaking in other words, you should register, it is simple, you did it many times on other websites. Сейчас самое время войти в историю или говоря другими словами, вам надо зарегистрироваться, это просто, вы не один раз делали это на других сайтах.
When seeing the yellow rocket signaling the beginning of the shooting, the actors ignored the signal, for which Vladimir Motyl "punished" them, forcing many times to "duplicate" the take, without saying that the camera was off all the time. Увидев жёлтую ракету, сигнализировавшую о начале съёмок, актёры проигнорировали сигнал, за что Владимир Мотыль их «наказал», заставив много раз «переснимать» дубль, не сказав, что камера всё время была выключена.
At different times, "Ariel" worked in different styles, but the genre base of the ensemble was always a Russian variant of folk-rock, implying the processing or stylization of popular Russian folk songs. В разное время «Ариэль» работал в разных стилях, однако жанровой основой ансамбля всегда был русский вариант фолк-рока, подразумевавший обработки или стилизации популярных русских народных песен.