By clarifying the content and scope of article 4 of the Covenant, the Committee aims at enhancing the protection of fundamental human rights in times of emergency that threatens the life of the nation. |
Разъясняя содержание и сферу применения статьи 4 Пакта, Комитет преследует цель усилить защиту основных прав человека во время чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозой. |
UNICEF will continue to work with NGOs to ensure that the rights of women and girls are protected during times of armed conflict and take measures to prevent their violation. |
ЮНИСЕФ будет продолжать взаимодействовать с НПО в целях обеспечения защиты прав женщин и девочек во время вооруженных конфликтов и принимать меры по предотвращению их нарушения. |
Forty million listeners a week hear the United Nations Radio Russian programmes on The Voice of Russia, which broadcasts them at peak times, to all countries of the Commonwealth of Independent States (CIS). |
Сорок миллионов человек еженедельно слушают передачи Радио Организации Объединенных Наций на русском языке на волнах радиостанции «Голос России», которая транслирует их в пиковое время на все страны Содружества Независимых Государств (СНГ). |
That is because the obligation to protect and assist children, both in times of peace and in armed conflict, is a basic principle of human rights and humanitarian law. |
Это объясняется тем, что обязательство защищать детей и оказывать им помощь, как во время мира, так и в условиях вооруженных конфликтов, является основным принципом прав человека и гуманитарного права. |
Mauritius is convinced that limiting the definition of corruption to the classic offences of bribery would be unwise, especially as those who in modern times are bent on blazing new trails in corrupt practices are endowed with extraordinary ingenuity and creativity. |
Маврикий убежден в том, что было бы нецелесообразно ограничивать определение коррупции классическим взяточничеством, тем более что те, кто в наше время стремятся проторить новые пути коррупционной практики, проявляют исключительную находчивость и изобретательность. |
The most appropriate interpretation was that agreement must be reached between all contracting parties, unless it was accepted that the withdrawal could take effect at different times in relation to different parties. |
Наиболее уместным толкованием представляется следующее: соглашение должно быть достигнуто между всеми договаривающимися сторонами, если только не признается, что выход будет вступать в силу в различное время применительно к различным сторонам. |
Let us not forget that the Commission has already in the past met in difficult times and has proved its ability to adapt to changing circumstances without sacrificing its fundamental purposes and principles. |
Давайте не забывать о том, что в прошлом Комиссия уже работала на сессиях в трудное время и доказала свою способность адаптироваться к меняющимся обстоятельствам, не поступаясь своими основополагающими целями и принципами. |
I believe I am correct in saying that this meeting has brought us closer to the consensus that is so necessary in the global struggle against terrorism, which poses a threat to everyone, everywhere and at all times. |
Я думаю, что не ошибусь, если скажу, что благодаря этому заседанию нам удалось на несколько шагов приблизиться к консенсусу, столь необходимому в глобальной борьбе с терроризмом, который создает угрозу для всех, везде и в любое время. |
Curiously, this doctrine, from the standpoints of origin and presence, is not entirely novel; but in recent times it has gained recognition as an ethical framework with the capacity to reach beyond the range of civil and political rights and into the development sphere. |
Каким бы удивительным ни выглядел этот совершенно новаторский постулат с точки зрения его происхождения и последствий, в последнее время признано, что действие нравственно-этических принципов способно выходить за пределы сферы гражданских и политических прав, распространяясь также на сферу развития. |
Goal 4: Achieving gender equality in democratic governance in times of peace and in recovery from war |
Цель 4: Достижение равенства между мужчинами и женщинами в условиях демократического правления в мирное время и в период послевоенного восстановления |
In several States, the maximum limit now covered by voluntary plans is six to ten times lower than the current limits of article 9 of the Convention. |
В нескольких государствах максимальный предел, покрываемый в настоящее время системой добровольного страхования, в 6-10 раз ниже нынешних пределов, установленных в статье 9 Конвенции. |
estimated travel times (cars, trucks) |
расчетное время пробега (легковые автомобили, грузовые автомобили) |
Sons of Russia are among those who at various times have given their lives while protecting and defending the lofty ideals of the United Nations. |
Среди тех, кто в разное время отдал свои жизни, защищая высокие идеалы Организации Объединенных Наций, действуя в соответствии с мандатом Организации, есть и сыны России. |
In these troubled times, some would express doubts about what the Disarmament Commission can really achieve or contribute in terms of pursuing peace and undiminished security for all. |
В это нелегкое время многие сомневаются в том, что Комиссия по разоружению действительно может чего-то добиться и внести вклад в дело мира и ненанесения ущерба безопасности всех стран. |
During difficult times, when all other organizations may have departed, national Red Cross and Red Crescent volunteers have protected children using our emblems, at the risk of their own lives. |
В трудное время, когда все другие организации отзывают свой персонал, добровольцы национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца обеспечивают детям защиту под нашим знаменем, порой рискуя своей собственной жизнью. |
(e) The Government should not use the concept of an official election campaign period to restrict political speech and activity at other times. |
ё) правительству не следует использовать концепцию официальной избирательной кампании для ограничения политических выступлений и деятельности в другое время. |
Bilateral efforts also contributed to the realization of fundamental transit policy issues. Kenya and Uganda established a seamless train service that cut travel times from 20 days to 5-7 days. |
Решению принципиальных вопросов транзитной политики способствовали также двусторонние усилия. Кения и Уганда наладили прямое железнодорожное сообщение, благодаря которому время в пути сократилось с 20 до 5-7 дней. |
Throughout his mandate, the Special Representative has urged Governments and parties to conflict to confront the issue of impunity for egregious crimes committed against children in times of war. |
На всем протяжении осуществления своего мандата Специальный представитель настоятельно призывал правительства и стороны в конфликте решать проблему безнаказанности лиц, виновных в совершении вопиющих преступлений против детей во время войны. |
In that respect, attention is drawn to the fact that the services of retired translators are often required both as temporary staff during peak workload periods and as individual contractors working at home at other times of the year. |
В этой связи внимание обращается на тот факт, что услуги вышедших в отставку письменных переводчиков часто требуются как на временной основе в периоды пиковой нагрузки, так и для работы в качестве индивидуальных подрядчиков на дому в остальное время года. |
During times of disaster, affected and responding countries apply the INSARAG methodology as detailed in the INSARAG Guidelines and Methodology, revision of 2007. |
Во время бедствия пострадавшие и приходящие на помощь государства применяют ее методику, изложенную в публикации «Руководящие принципы и методика ИНСАРАГ». |
The task of protecting civilians in times of conflict is all the more delicate today, because violations are being committed by some of the very people whom our universal Organization sends into the field to maintain peace. |
Задача защиты гражданских лиц во время конфликта является сегодня еще более сложной, потому что нарушения совершаются некоторыми из тех самых людей, которых наша универсальная Организация направляет на места для поддержания мира. |
This means that secured creditors have to monitor the assets and follow the requirements of various States to ensure that they have at all times an effective security right. |
Это означает, что обеспеченные кредиторы должны следить за движением активов и соблюдать требования различных государств для обеспечения наличия у них в любое время обеспечительного права, имеющего силу. |
The Office of the Special Representative urges these parties to respect civilians and civilian objects and ensure that schools and hospitals are accorded special protection in times of conflict. |
Канцелярия Специального представителя настоятельно призывает эти стороны соблюдать неприкосновенность гражданских лиц и объектов, а также обеспечить особую защиту школ и больниц во время конфликтов. |
Computerized data processing creates a number of opportunities for improving access to data by providing, for example, more convenient times (not only during office hours) at which to access the data. |
Компьютерная обработка данных открывает новые перспективы с точки зрения расширения доступа к данным, например возможность знакомиться с ними в более удобное время (не только в рабочие часы). |
In recent times, the new administration of Liberia has taken a series of reform measures in all areas in its tireless effort towards economic reconstruction and national rehabilitation, and has achieved positive progress. |
В последнее время новая администрация Либерии в ее неустанных усилиях, нацеленных на экономическое восстановление и национальное оздоровление, проводит на всех направлениях целую серию реформаторских мер и добивается в них позитивных результатов. |