Surrey is not recorded as ever having been an independent kingdom, but was at least a province that was under the control of different neighbours at different times. |
Суррей не зарегистрирован, как всегда будучи независимым королевством, но был по крайней мере областью, которая находилась под контролем различных соседей в разное время. |
Dean served as chairman of the National Governors Association from 1994 to 1995; during his term, Vermont paid off much of its public debt and had a balanced budget 11 times, lowering income taxes twice. |
Дин занимал пост председателя Национальной ассоциации губернаторов с 1994 по 1995 год; во время его пребывания в должности Вермонт избавился от большей части своего долга и имел сбалансированный бюджет 11 раз, а налог на прибыль был снижен в два раза. |
He discovered that 'live and let live' was widely known about at the time and was most common at specific times and places. |
Он обнаружил, что система «живи и давай жить другим» была широко известна в то время и была обычной в определённые периоды и в определённых местах. |
I know exactly how many times you mispronounced a single word in a debate 17 years ago, and you couldn't tell me my mother's name. |
Я знаю, сколько раз вы допустили ошибку в слове во время дебатов 17 лет назад, а вы даже имени моей матери не знаете. |
The grounds, but not the buildings, of the Towers are open to visitors at all reasonable times but dogs are not permitted. |
Основания башен, но не сами башни открыты для посетителей в любое время суток, но собаки не допускаются. |
It was occupied by Austrians during World War II, and it was bombed forty-three times in World War II. |
Провинция была оккупирована австрийцами во время Первой Мировой Войны, и была подвергнута бомбардировке сорок три раза во время Второй Мировой войны. |
While the island subspecies and mainland species have been found to have similar social structure, breeding pairs on both islands have, on average, smaller clutches, longer incubation times, and fewer live fledglings. |
В то время, как у островных подвидов и материкового вида были обнаружены идентичные социальные структуры, гнездящиеся пары на обоих островах, в среднем, имеют маленькие кладки, долгий период инкубации и небольшое количество птенцов. |
High harmonics are less problematic because the rotating speed of the tire at highway speeds times the harmonic value makes disturbances at such high frequencies that they are damped or overcome by other vehicle dynamic conditions. |
Большие гармоники менее проблематичны, потому что скорость вращения шины на магистральных скоростях отмеряет время гармонического значения создает повреждения на таких высоких частотах, что они амортизируются или преодолеваются другими динамическими условиями транспортного средства. |
Similar processes on a very large scale occurred during the deglaciation of North America and Europe after the last ice age (e.g., Lake Agassiz and the English Channel), and presumably at earlier times, although the geological record is not well preserved. |
Аналогичные процессы в очень больших масштабах имели во время оледенения в Северной Америке и Европе после последнего ледникового периода (например, озеро Агасси и Ла-Манш) и, вероятно, в более ранние времена, хотя геологическая летопись этих событий не слишком хорошо сохранилась. |
From the days of the railroad, Binghamton was a transportation crossroads and a manufacturing center, and has been known at different times for the production of cigars, shoes, and computers. |
Со времен строительства железной дороги, Бингемтон был железнодорожным узлом и производственным центром, известным в разное время по производству сигар, обуви и высокотехнологичной продукции. |
All those times I got so mad at you for being... a flake, or telling me something I knew that had to be a lie. |
Всё это время я так злилась на тебя за то, что ты был занудой. или говорил мне то, что наверняка было ложью. |
You can also check the modification times of the files as tar preserves timestamps and permissions. |
Также вы можете сравнить время изменения файлов, так как tar сохраняет время и права. |
The study of the evolution of the Swedish money market rates shows that they closely follow the euro rates, even during times of economic crisis. |
Изучение процесса эволюции денежного рынка Швеции показало, что они близки к уровню цен в евро, даже во время экономического кризиса. |
There were various competing theories about these changes, and James Hutton, whose ideas of cyclic change over huge periods of time were later dubbed uniformitarianism, was among those who found signs of past glacial activity in places too warm for glaciers in modern times. |
Были разные конкурирующие теории относительно этих изменений, и Джеймс Хаттон, чьи идеи циклического изменения в течение огромных периодов времени были позже названы униформизмом, был среди тех, кто нашёл признаки былой ледниковой деятельности в местах, которые в наше время стали слишком тёплыми для ледников. |
You know how many good times this crew has had without a real place to sleep? |
Ты хоть знаешь сколько раз, эта команда, проводила отлично время без места для сна? |
The rules are as follows... no electronic devices, no talking, no exiting this classroom without my permission, and keep your eyes on your homework at all times. |
Правила таковы... никаких электронных устройств, не говорить, не покидать эту комнату без моего разрешения, глаза смотрят в домашнее задание все время. |
No, it was probably because of the times, you know? |
Нет, вероятно потому, что было такое время, понимаете? |
And I'm sure that during these difficult times the political section at your orders will be just as efficient as the Murder Squad. |
В наше тяжелое время твой политический отдел... будет работать так же эффективно, как и отдел убийств. |
Forgive my lack of correspondence, but these are extraordinary times we live in |
Простите, что не писал, но мы живем в удивительное время. |
At all times they feel... the presence of the Ring... drawn to the power of the One. |
Все время чувствуют они... что Кольцо где-то здесь, рядом... оно притягивает их к себе. |
I want his ins and outs recorded and one of you monitoring him at all times. |
Запишите все данные, и я хочу, чтобы один из вас наблюдал за ним все время. |
I want his ins and outs recorded and one of you monitoring him at all times. |
Мне также нужно зафиксировать его вдох и выдох и один из вас будет контролировать его все время. |
But when you are with someone, as I want to be with you, then there aren't tough times. |
Но когда ты с кем-то, как, например, я хочу быть с тобой, то это время становится легче. |
Let's be thankful for all the good times that we've spent together All right? |
Давайте будем благодарны за все хорошее время, которое мы провели вместе, хорошо? |
In modern times, the United States has employed economic sanctions in pursuit of diverse goals, from the Carter administration's efforts in the 1970s to promote human rights, to attempts to impede nuclear proliferation in the 1980s. |
В наше время, Соединенные Штаты использовали экономические санкции в погоне за различными целями, от усилий администрации Картера в 1970-х по поощрению прав человека, к попыткам препятствовать распространению ядерного оружия в 1980 году. |