In recent times the membership of the Conference on Disarmament has already - at least once - been able to agree on what it is that the Conference should be doing. |
В последнее время члены Конференции по разоружению, по крайней мере, однажды смогли прийти к единому мнению по вопросу о том, чем должна заниматься Конференция. |
As noted in ICRC's commentaries, in each of these treaties there is a clause permitting derogations from the articles in question in times of war. |
В комментариях МККК отмечается, что в каждом из этих договоров предусмотрено положение, допускающее отступления от этих статей в военное время. |
The legal protections provided for in article 14 of the Charter cannot be derogated from, not even in in times of public emergency (art. 4 (1 and 2)). |
Меры правовой защиты, предусмотренные в статье 14 Хартии, не допускают отступления даже во время чрезвычайного положения (пункты 1 и 2 статьи 4). |
If the health rights of indigenous peoples are at risk in "normal" times, their vulnerability will be exacerbated in disaster situations where underlying disaster risks have not been addressed. |
Если права коренных народов на здоровье находятся под угрозой в обычное время, то в ситуациях, когда для снижения опасности бедствий мер не принимается, их возникновение ставит их в еще более уязвимое положение. |
The United Kingdom believes that, even in these difficult economic times, richer countries have a moral responsibility to help the poorest people in the world. |
Соединенное Королевство убеждено, что даже в наше непростое для экономики время богатые страны несут моральную ответственность за оказание помощи самым обездоленным жителям мира. |
This is reinforced by article 4, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, which allows no derogation from this right, even in times of public emergency. |
Это подкрепляется пунктом 2 статьи 4 Международного пакта о гражданских и политических правах, который не допускает никакого отступления от этого права даже во время чрезвычайного положения в государстве. |
The realization of women's rights remains the big unfinished business of our times, crucial to the full realization of human rights and essential to truly sustainable development. |
В наше время реализация прав женщин остается важной и незавершенной задачей, имеющей ключевое значение для реализации прав человека в целом и необходимой для достижения по-настоящему устойчивого развития. |
Despite significant improvement of transport infrastructure, cross-border and transit transport in the Asia-Pacific region continues to face numerous non-physical barriers, which significantly increase costs, travel times and uncertainty, and impede operational transport connectivity. |
Несмотря на значительное улучшение транспортной инфраструктуры, трансграничные и транзитные перевозки в Азиатско-Тихоокеанском регионе продолжают сталкиваться с большим числом нефизических препятствий, которые значительно увеличивают затраты, время в пути и степень неясности, а также мешают налаживанию оперативных транспортных связей. |
In recent times, by subsequent amendments of the Labour Code, a number of changes have been introduced to parental rights aimed at promoting the sharing of responsibilities between men and women in the family. |
В последнее время дополнительные поправки к Трудовому кодексу внесли ряд изменений в родительские права, цель которых заключалась в содействии распределению семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
It also considers, however, that the implementation of the Convention, especially during times of conflict, is the most effective safeguard to ensure that the rights of women are fully respected and can be enjoyed. |
Вместе с тем он считает, что осуществление Конвенции, особенно во время конфликта, является наиболее эффективной гарантией обеспечения полного уважения и осуществления прав женщин. |
Member States in these three ESCAP subregions stressed the importance of promoting the rights and security of women and girls during times of conflict and in post-conflict settings. |
Государства-члены из этих трех субрегионов ЭСКАТО подчеркнули важное значение защиты прав и безопасности женщин и девочек во время конфликтов и в период после их завершения. |
Such methods were 10 times faster than conventional demining techniques, far less costly and made it possible to clear 40,000 m2 a day, instead of the 1,500 m2 currently demined. |
Этот метод в 10 раз быстрее и намного дешевле по сравнению с обычным методом, и он позволяет разминировать 40000 кв. м в день вместо 1500 кв. м в настоящее время. |
A national census found average wait times for these services were reduced from seven days to one hour and average travel was reduced from 35 kilometres to three. |
По итогам национальной переписи населения было установлено, что среднее время ожидания этих услуг сократилось с семи дней до одного часа, а среднее расстояние при поездках за документами - с 35 километров до трех. |
OECD is also working on several issues such as return migration, which is looked at carefully, especially in times of crisis, although it is difficult to adequately assess the magnitude of the phenomenon. |
В настоящее время ОЭСР также занимается несколькими вопросами, такими как обратная миграция, к которой приковано пристальное внимание, в частности в период кризиса, хотя сложно должным образом оценить масштабы этого явления. |
Ensuring access to education and health care, in particular during times of war, must be a priority so as to better protect children from the impact of armed conflict. |
Обеспечение доступа к образованию и здравоохранению, в особенности в военное время, должно быть приоритетной задачей, с тем чтобы эффективнее ограждать детей от воздействия вооруженных конфликтов. |
Victims may benefit from general protection measures, such as hearings by technical means, security at home or during times at the court or prosecutor's office, when certain conditions are met. |
При соблюдении определенных условий по отношению к пострадавшим могут быть обеспечены такие общие меры защиты, как проведение слушаний с использованием технических средств, обеспечение безопасности дома или во время пребывания в суде или в прокуратуре. |
The Committee recommends that the State party secure resources for children, particularly during a time of financial crisis, with a view to ensuring the full implementation of the Convention at all times. |
Комитет рекомендует государству-участнику гарантировать выделение ресурсов в интересах детей, особенно в период финансового кризиса, с тем чтобы обеспечить полноценное осуществление Конвенции в любое время. |
The ships of this convoy, designated as Convoy 211, will put to sea at the respective times marked in the sealed orders to be given you at the close of this meeting. |
Корабли этого конвоя, названного Конвой 211, выйдут в море в назначенное время, указанное в секретном приказе который вы получите в конце совещания. |
Different outfits, different buses, times and stops. |
другие наряды, автобусы, время и остановки. |
You're probably going through so much during these hard times |
Вам наверное было трудно найти время, чтобы прийти! |
If you could just call me tomorrow with some times that would be convenient for you, |
Если согласны, позвоните мне завтра и назначьте время, |
Gone are the times your father took you to the forest, riding and shooting like a boy! |
Прошло то время, когда отец с тобой скакал по лесам, учил тебя стрелять из арбалета и вытворять всякие глупости, как будто ты мальчишка. |
It doesn't in our times, but in his - it exists. |
В наше время - нет, а вот в его - ещё как существует! |
Sure, there was times when Lisa was rude and obnoxious, but I know now that that was no excuse to always be beating on her. |
Было время, когда Лиза была груба и невыносима, но я понимаю, что оправдания нападкам на неё нет. |
I've seen the story played out time and time again before, as it will happen again in times yet to come. |
Я видела как такое происходило время от времени раньше, и через какое-то время это произойдет снова. |