These times are excluding the memory access time, which added up to approximately 1500 microseconds to those times. |
В эти цифры не включено время доступа к памяти, которое само по себе достигало почти 1500 мкс. |
In times of danger, times of grief... of loss, we can turn only to our essential humanity. |
Во время опасности, отчаяния, потери, мы можем обратится только к нашей человечности. |
According to law 7/92, the status of conscientious objector determines exemption from military service in times of peace and times of war. |
Согласно закону 7/92 соображения совести являются основанием для освобождения от военной службы как в мирное, так и в военное время. |
And these are - and we see it very clearly today - nearly always highly turbulent times, highly difficult times, and all too often very bloody times. |
И это, как мы чётко видим сегодня, почти всегда время больших волнений, очень сложное и слишком часто кровавое время. |
Yet, it's 3,000 times tougher than its geological counterpart. |
В то же время, она в 3000 раз прочнее своего геологического аналога. |
But in times of trouble, in times of worry, doubt or fear... you choose to forget. |
Но во время беды, во время беспокойства, сомнения или страха... вы выбираете забывать об этом. |
These allow for no exceptions to prevent the proliferation of nuclear weapons and are binding in times of peace as well as in times of war. |
Эти положения не допускают исключений, дабы не допустить распространения ядерного оружия, и имеют обязательную силу как в мирное время, так и во время войны. |
This figure is rising steadily, both during times of peace and times of war. |
И эта цифра неуклонно возрастает и во время войны и во время мира. |
According to contemporary international law, dealing with the issue of human rights in peace times is different from dealing with it in war times. |
Согласно современному международному праву, подход к проблеме прав человека в мирное время отличается от подхода к этой проблеме во время войны. |
But there are times when you run and there are times when you stand and fight. |
Но есть время убегать и есть время воевать. |
It was also observed that the provision required the Security Council to take into account humanitarian considerations, which were more pressing during times of peace than in times of war. |
Она также отметила, что это положение требует от Совета Безопасности учета соображений гуманности, которые более настоятельны в мирное время, чем во время войны. |
During the period 1990-1997, mortality increased through mental disorders (2.5 times), active tuberculosis (1.4 times) and complications during pregnancy, birth and the post-natal period (1.3 times). |
В период 1990-1997 годов возросла смертность в результате психических заболеваний (в 2,5 раза), туберкулеза в открытой форме (в 1,4 раза) и осложнений во время беременности, родов и послеродовой период (в 1,3 раза). |
Since parties ratified the Beijing Amendment at different times, the reporting requirement came into force at varying times for different parties. |
Поскольку Стороны ратифицировали Пекинскую поправку в разное время, то требование относительно представления отчетности вступило в силу для различных Сторон в разное время. |
As a best practice, the country had utilized national surveys to identify those most vulnerable during times of crisis in order to ensure that inclusive assistance programmes were developed and available in times of need. |
В рамках использования передовой практики во время кризиса в стране проводились национальные обследования по выявлению наиболее уязвимых групп, с тем чтобы при необходимости программы оказания помощи при их осуществлении охватывали все слои населения. |
I mean, she just gets all the good times and the fun, none of the bad times or the mess, no chance of getting hurt. |
Она хорошо проводит время, радуется, не оставляя места для тоски и боли. |
~ Things are done in times of war - or for the furtherance of noble causes - which might be most regrettable in times of peace. |
То, что делается во время войны, или из благородных побуждений, в мирное время может быть весьма неуместным. |
Discrimination common in times of stability can escalate into violation of the most fundamental of human rights during times of forced evictions, and subsequent flight and displacement, despite States' commitments and legal obligations to the contrary. |
Если дискриминация является обычной практикой в периоды стабильности, то во время принудительных выселений она может перерастать в нарушение самых основных прав человека и приводить к последующему бегству и перемещению, несмотря на правовые обязательства и заверения государств, свидетельствующие об ином. |
Pair Time Attack - Similar to Global Time Attack, but instead combines the times of two racers working in tandem to achieve fast lap times. |
Pair Time Attack - по аналогии с глобальным заездом, но сочетает в себе время двух гонщиков, работающих в тандеме, чтобы добиться быстрого времени прохождения круга. |
Indeed, it seems to be most effective in times of crisis; in more normal times, as we have seen, the G-20 struggles to get things done. |
В самом деле, наиболее эффективной она казалась во время кризиса; в более спокойные времена мы видели, как «Большой двадцатке» приходится прилагать массу усилий, чтобы добиться результата. |
The Qur'an requires the faithful to pray five times a day, at five very precise times. |
Коран требует, чтобы верующий молился 5 раз в день, и строго в определенное время. |
During the forty-fourth session, working groups met 52 times; during the forty-seventh session, they met 77 times. |
Во время сорок четвертой сессии рабочие группы заседали 52 раза; во время сорок седьмой сессии они заседали 77 раз. |
UNICEF emphasizes the need to sustain investment in children in good times and in bad, and in times of fiscal restraint and economic liberalization. |
ЮНИСЕФ подчеркивает необходимость поддержания устойчивого уровня инвестиций в развитие детей в любых, будь то благоприятных или неблагоприятных условиях, как во время финансовых трудностей, так и во время либерализации экономики. |
Unlike outer space, the threshold of which humanity has barely crossed, the oceans have for centuries been very much in use, both in times of peace and in times of conflict. |
В отличие от космического пространства, порог которого человечество едва переступило, океаны в течение многих веков активно использовались, как в мирное время, так и во времена конфликтов. |
The Administration further explains that it is not practical in all circumstances to offer suitable lead times, and in some instances lead times have to be shortened to accommodate immediate operational requirements. |
Администрация также разъяснила, что с практической точки зрения не всегда удается принять меры заблаговременно, и в ряде случаев предоставляемое время пришлось сократить с учетом безотлагательных оперативных потребностей. |
Materials are around two times higher, while some business expenses like business lunches in restaurants and daily allowances for business trips can be even five times higher than in social and mixed enterprises. |
Удельная стоимость материалов выше в два раза, в то время как представительские расходы, например деловые обеды в ресторанах и суточные пособия для деловых поездок, могут быть даже в пять раз выше, чем на общественных и смешанных предприятиях. |