As a large number of violations of children's rights occurred in times of armed conflict, she welcomed Security Council resolution 1882 (2009), which had expanded the application of the monitoring and reporting mechanism. |
Поскольку большое количество нарушений прав детей происходят во время вооруженных конфликтов, оратор выражает удовлетворение по поводу того, что Совет Безопасности в своей резолюции 1882 (2009) расширил сферу применения механизма наблюдения и отчетности. |
Because the destruction of cultural heritage can be used as a strategy to destroy the morale of the enemy, cultural heritage is firstly considered in international humanitarian law as requiring a special protection regime in times of conflict and war. |
Поскольку разрушение культурного наследия может быть использовано в качестве стратегии подрыва морального состояния противника, культурное наследие рассматривается в международном гуманитарном праве прежде всего как объект, требующий особой защиты во время конфликта и войны. |
Saint Vincent and the Grenadines noted that, in modern times, it had largely solved many of the ethnic and racial tensions that bedevilled other States. |
Делегация Сент-Винсента и Гренадин отметила, что в настоящее время страна в целом уже решила многие из этнических и расовых проблем, продолжающих беспокоить другие государства. |
Mr. PROSPER said that it was important to recognize the significant progress made by Croatia in recent years, both in emerging from a situation of conflict and in providing leadership to countries in the region during difficult times. |
Г-н ПРОСПЕР отмечает, что важно признать, что за последние годы Хорватия добилась существенного прогресса как в части выхода из ситуации конфликта, так и в выполнении роли лидера стран региона в трудное для них время. |
Finally, at the time when less than six trials are heard simultaneously, Trial Chambers will increase their sitting times in the remaining cases, as more courtroom time becomes available. |
Наконец, в то время, когда одновременно будут проходить менее шести процессов, судебные камеры будут увеличивать продолжительность своих заседаний в остальных делах, по мере того как будет высвобождаться больше времени для работы в залах судебных заседаний. |
An increase in the use of fungicide sprays (currently up to eight times per year) associated with a higher spread of this pathogen would mean more negative impacts on the environment. |
Более частое опыление фунгицидами (в настоящее время - до восьми раз в год), связанное с расширением масштабов распространения этого патогена, принесет с собой отрицательные последствия для окружающей среды. |
The rationale for the use of force and orders to open fire on demonstrators were echoed in numerous testimonies of other former soldiers who had been dispatched to different locations and at different times. |
Мотивировка применения силы и приказов открывать огонь по демонстрантам совпадает в изложении многих других бывших военнослужащих, которых направляли в разное время в разные населенные пункты. |
It was therefore unacceptable for some countries to set themselves up as policemen to the world, when they themselves had committed the worst violations in contemporary times. |
Поэтому недопустимо, что некоторые страны берут на себя роль "мирового жандарма", в то время как сами стали авторами наихудших нарушений современной эпохи. |
Regarding questions raised concerning law enforcement agencies, it was explained that the issue had been raised many times and that a policy was currently being examined that would hold perpetrators responsible. |
По поводу заданных вопросов относительно правоохранительных органов делегация сообщила, что эта проблема уже неоднократно поднималась и что в настоящее время проводится пересмотр осуществляемой политики, который позволит привлечь к ответственности виновных лиц. |
Indeed, there does not appear to be a country anywhere that allows the execution of a pregnant woman, and there are no reports of any such executions in modern times. |
По всей видимости, законодательство ни одной страны мира не допускает казни беременных женщин, и в последнее время ни одного сообщения о таких казнях не поступало. |
In my own perception, in at least one particular aspect the experiments of the mandates and the trusteeship systems were ahead of their times: that of the access of the inhabitants concerned (of mandated and trust territories) to justice at international level. |
По моему личному мнению, по меньшей мере один конкретный аспект экспериментов с системами мандатов и опеки опережал свое время: речь идет о доступе соответствующих жителей (подмандатных или подопечных территорий) к правосудию на международном уровне. |
Our task in these times is to ensure that the world does not forget how easily massive human rights violations take root and gain acceptance in the heart of a society. |
Наша задача в настоящее время заключается в обеспечении того, чтобы мир не забыл, как легко укореняются массовые нарушения прав человека и как они получают признание в обществе. |
While the succession of States is a highly important topic for international scholars and jurists, it also represents a reality for many States which, in recent times, have undergone these types of transformations and have had to deal effectively with their serious consequences. |
Правопреемство государств представляет собой вопрос, имеющий большое значение для теоретиков и юристов-международников; в то же время он реально встает перед многими государствами, которые в последнее время пережили преобразования подобного рода и вынуждены были на деле столкнуться с его серьезными последствиями. |
The streamlined infrastructure based on the enterprise data centres concept would greatly improve the Organization's resilience in times of crisis and provide a key platform to host enterprise applications in the most efficient way. |
Оптимизация инфраструктуры с опорой на концепцию общеорганизационных центров хранения и обработки данных в значительной мере повысит стойкость Организации во время кризисов и создаст важнейшую платформу для максимально эффективного размещения общеорганизационных приложений. |
We in Barbados have chosen to withstand the economic storms that assail us by relying on the good judgment of our people to come together in times of peril. |
Мы в Барбадосе решили противостоять экономическим штормам, которые обрушиваются на нас, на основе разумного решения наших граждан объединиться в это опасное время. |
Through this measure, the Government seeks to engage even more youth in the private sector, especially during these difficult economic times, when all of society must take an active part in a robust and sustainable economic recovery. |
Этой мерой правительство стремится привлечь в частный сектор еще больше молодежи, особенно в это трудное для экономики время, когда всему обществу надлежит принимать активное участие в энергичном и устойчивом ее оздоровлении. |
Its past successes notwithstanding, the Conference on Disarmament has become a forum where multilateral engagement on disarmament can be pretended safely, given that procedural tools seem to guarantee an unrestricted veto at all times. |
Несмотря на свои успехи в прошлом, Конференция по разоружению превратилась в форум, где можно благополучно продолжать осуществлять якобы многостороннее сотрудничество по вопросам разоружения с учетом, того что процедурные инструменты, кажется, в любое время гарантируют неограниченное вето. |
The report's premise is that, in modern times, drylands in poor countries have tended to be what it terms "investment deserts", in which the area's environmental challenges, such as aridity and climate variability, exacerbated by chronic under-investment. |
Главная предпосылка, на которой базируется доклад, состоит в том, что в наше время засушливые земли в бедных странах являются как бы "инвестиционными пустынями", в которых экологические проблемы, такие как засушливость и переменчивость климата, усугубляются хронической нехваткой инвестиций. |
In our times, let this draft resolution be the herald to remind all Member States of their obligations emanating from the Charter of the United Nations to refrain from waging war and to adhere to all principles that guarantee world peace. |
Пусть в наше время этот проект резолюции будет тем глашатаем, который напомнит всем государствам-членам об их обязанностях, вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций, воздерживаться от развязывания войны и соблюдать все принципы, которые гарантируют мир во всем мире. |
In our conclusions, we state that while recognition of volunteerism has been growing in recent times, especially since the International Year of Volunteers in 2001, the phenomenon is still misconstrued and undervalued. |
В своих выводах мы отмечаем, что, хотя в последнее время ширится признание добровольчества, особенно после проведения в 2001 году Международного года добровольцев, это явление все еще неправильно истолковывается и недооценивается. |
In recent times, however, significant risk factors, including rising food and energy prices, increasing tariff and non-tariff barriers, and other forms of export restrictions, have negatively impacted on trade prospects for developing countries. |
Однако в последнее время существенные факторы риска, включая рост цен на продовольствие и энергоносители, повышение тарифных и нетарифных барьеров, а также другие ограничения на экспорт, оказывают негативное воздействие на перспективы торговли развивающихся стран. |
That foreigner must present himself to the security department responsible for that particular place at the times specified in the order issued in that regard until such time as he is deported. |
В этом случае иностранец должен являться в департамент безопасности, отвечающий за конкретное место нахождения иностранца, во время, указанное в принятом по этому случаю приказе, до момента его депортации. |
Because human history has included so much violent conflict - and in recent times this conflict has occurred among communities and neighbours - models of reconciliation are paramount. |
Модели примирения имеют исключительно важное значение, поскольку история человечества испещрена жестокими конфликтами, и в последнее время эти конфликты происходят между общинами и соседями. |
In this case the Committee addressed a more general issue of our times, stating: |
В связи с этим Комитет затронул более общий вопрос, актуальный в наше время, отметив: |
It is impossible to listen to certain bombastic speeches that attempt to tell us what our peoples should do, while they simultaneously force many of our countries to spend five times more resources to pay back shameful external debt than we spend on health and education programmes. |
Невозможно слушать высокопарные выступления, в ходе которых нам пытаются сказать, что должны делать наши народы, в то время как многие наши страны вынуждены тратить на погашение позорной внешней задолженности в пять раз больше ресурсов, чем мы тратим на программы образования и здравоохранения. |