Finally, I am to further assure Your Excellency that the Head of State, General Sani Abacha, deeply appreciates the understanding and support which you have consistently shown to him personally and to the people of Nigeria in these trying times. |
И наконец, мне поручено также заверить Ваше Превосходительство в том, что глава государства генерал Сани Абача глубоко признателен Вам за понимание и поддержку, которые Вы неизменно проявляете по отношению лично к нему и к народу Нигерии в это трудное время. |
At the time of its inception, OLS represented a unique approach in terms of how humanitarian policy can be adapted in times of internal war. |
В то время, когда операция МЖС только разрабатывалась, она представляла собой беспрецедентный подход к решению проблемы проведения гуманитарной политики в условиях гражданской войны. |
In addition, the study questions whether the norm would be the same for different people, times or conditions, when defining what level of receipts constitutes poverty. |
Кроме того, в исследовании выражается сомнение в отношении того, будет ли норма являться одной и той же для различных людей, в различное время и при различных условиях при определении вопроса о том, какой уровень поступлений соответствует нищете. |
We must work together with the understanding that our decisions affect not only the direction of the Department, but also the very image of the Organization in these difficult times. |
Мы должны работать вместе с пониманием того, что наши решения влияют не только на направленность деятельности Департамента, но и на сам образ Организации в это трудное время. |
It had come to his attention that, especially during election times, the Sri Lankan Government had on occasion manipulated radio and television in its favour. |
Он обратил внимание на то, что, в частности во время выборов, правительство Шри-Ланки временами умело манипулировало в своих интересах радиовещанием и телевидением. |
These arrangements implied that premiums were paid during the shipping times and were paid based on where the vehicles were originally insured (annual premium rates vary significantly from country to country). |
Такой механизм подразумевал, что премии выплачивались за время перевозки и основывались на том, где первоначально были застрахованы автотранспортные средства (годовые ставки премий значительно отличаются от страны к стране). |
In times of conflict, the provision of primary health care in conjunction with interventions to secure clean water, adequate nutrition, shelter and sanitation, will be the priority health agenda. |
Во время конфликтов первостепенное значение в области здравоохранения приобретает предоставление первичного медико-санитарного обслуживания наряду с осуществлением мероприятий по обеспечению снабжения питьевой водой, надлежащего питания, жилья и санитарно-гигиенических условий. |
At those times, more than 50 per cent of the children in some regions were suffering from moderate or severe malnutrition. 38 |
В то время в некоторых регионах свыше 50 процентов детей страдали от умеренных или тяжелых форм недоедания 38/. |
The Commission thus concluded that, despite various actions taken at different times, it was sufficiently clear that anomalies did in fact exist regarding cost-of-living relativities across the system. |
Так, Комиссия пришла к выводу, что, хотя в различное время были предприняты различные действия, достаточно ясно, что действительно существуют аномалии в том, что касается соотношений стоимости жизни в рамках системы. |
At the opening session of the Conference and at other designated times, access to the Plenary Hall will be regulated by the use of such cards. |
Во время открытия конференции и в другое установленное время допуск в зал пленарных заседаний будет осуществляться по таким пропускам. |
There are also some other international instruments which provide that certain rights are inalienable at all times and under all circumstances, such as, for instance, the right to physical, mental and moral integrity. |
Известно также, что и другие международные инструменты предусматривают неотъемлемый - в любое время и при любых обстоятельствах - характер некоторых прав, как, например, права на физическую, психическую и моральную неприкосновенность. |
Article 27 of the American Convention authorizes the suspension of guarantees in "times of war, public danger, or other emergency that threatens the independence or security of the State Party...". |
Статья 27 Американской конвенции допускает приостановление действия гарантий "во время войны, возникновения опасности для государства или при других чрезвычайных обстоятельствах, которые ставят под угрозу независимость или безопасность государства-участника...". |
They also shared the view that States should maintain the right to habeas corpus at all times and under all circumstances, even in a state of emergency. |
Они также разделяли точку зрения о том, что государства должны обеспечивать право на хабеас корпус в любое время и при всех обстоятельствах даже в периоды чрезвычайных положений. |
May I also take this opportunity to express our deep appreciation to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for the exemplary manner in which he is fulfilling his tasks during these challenging times. |
Позвольте мне также воспользоваться предоставленной мне возможностью и выразить нашу глубокую признательность Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за то, как замечательно он справляется со своими задачами в это нелегкое время. |
We must recognize that there has been significant progress in recent times, largely as a result of the major political, social and economic changes that have taken place in the world. |
Необходимо признать, что в последнее время был достигнут существенный прогресс, в значительной мере благодаря происшедшим в мире крупным политическим, социальным и экономическим переменам. |
The times have made possible - and the depth of the problems urgently requires - pragmatic, non-divisive approaches which reflect the complexities of sustainable development that go beyond economic rates of growth. |
Время предоставляет возможность, а глубина проблем обусловливает необходимость прагматического и целостного подхода, который бы отражал сложность обеспечения устойчивого развития, которая выходит за рамки темпов экономического роста. |
We are aware that this prerogative is rarely used in recent times, but there are no assurances that it will not be used again with negative repercussions. |
Мы знаем, что это право редко используется в последнее время, но где гарантии того, что к нему не прибегнут вновь и что это не приведет к отрицательным последствиям. |
But in recent times, coverage has broadened to a wide range of key issues, at the global, regional and national levels, associated with the development and use of all forms of energy. |
Однако в последнее время сфера охвата расширилась и теперь включает в себя широкий круг ключевых вопросов - глобального, регионального и национального уровня, - связанных с освоением и использованием всех видов энергии. |
As regards the maintenance of peace, it must be recognized that in recent times notable progress has been made on the international level, in the United Nations in particular. |
Что касается поддержания мира, следует признать, что в последнее время достигнут заметный прогресс на международном уровне и в рамках Организации Объединенных Наций в частности. |
These are thus hopeful times for economic growth, at least for those countries in a position to take advantage of a more liberal international trading regime. |
Таким образом, это время - время надежды на экономический рост, хотя бы для тех стран, которые в состоянии воспользоваться более либеральным международным торговым режимом. |
In particular, it is a matter of concern that the overall energy intensity in developing countries taken as a whole continues to increase even beyond the peak values reached in recent times by the more recently developed countries (see the figure). |
В частности, вызывает озабоченность тот факт, что общий показатель энергоемкости в развивающихся странах продолжает превышать даже пиковые показатели, достигнутые в последнее время развитыми странами (см. рисунок). |
At the close of his address, Sir Winston Churchill remarked, however, that he was in favour of this freedom even in times of mortal peril such as those through which Britain was at that moment passing. |
В заключение своей речи сэр Уинстон Черчилль отметил, однако, что он остался сторонником свободы информации даже в такой момент смертельной опасности, какой переживала в то время Великобритания. |
Only a small proportion of the Rwandan people who fled their country at different times have returned to Rwanda this year and of those who have the vast majority come from those living in Uganda since the early 1960s. |
В этом году в Руанду вернулась лишь небольшая часть руандийцев, которые в разное время бежали из своей страны, причем подавляющее большинство вернувшихся составляют лица, проживавшие в Уганде с начала 60-х годов. |
At the same time, the role of the General Assembly - the one forum where all the Member States are represented - should be reviewed to enable it to deal more effectively with outstanding problems and to allow it to focus on the new challenges of our times. |
В то же время роль Генеральной Ассамблеи - единственного форума, где представлены все государства-члены, - следует пересмотреть с тем, чтобы дать ей возможность более эффективно решать имеющиеся проблемы и позволить ей сконцентрировать внимание на новых задачах нашего времени. |
At the same time, however, the Government acknowledges that in our times, when more and more women are entering the labour force, parents need to be strengthened and supported by means of practical assistance to ensure that they fulfil their role as best they can. |
Однако правительство в то же время признает, что сейчас, когда растет число работающих женщин, возникает необходимость укрепления семьи и поддержки родителей путем оказания им практической помощи, с тем чтобы они могли как можно лучше выполнять свои обязанности. |