| Extended travel times take time away from people which could otherwise be engaged in productive work. | Длительные рейсы отнимают время у людей, которые могли бы в ином случае заниматься продуктивным трудом. | 
| Mr. MAGARIÑOS thanked the Minister on UNIDO's behalf for the help that she personally had given the Organization during difficult times. | Г-н МАГАРИНЬОС от имени ЮНИДО благодарит Министра за помощь, которую она лично оказала Организации в трудное для нее время. | 
| The bill of lading can therefore be transferred many times during the voyage without the knowledge of the shipowner. | Таким образом, коносамент может неоднократно передаваться во время транспортировки грузов без уведомления судовладельца. | 
| We are living through difficult times, complex and full of uncertainty. | Мы живем в трудное время - время проблем и неопределенности. | 
| We call upon the people of Timor-Leste to continue to embrace peace in these difficult times. | Мы призываем народ Тимора-Лешти и впредь сохранять мир в это трудное время. | 
| Alongside their role in responding to threats, our military and police have also provided assistance in times of urgent humanitarian crises. | Помимо реагирования на угрозы наши военный и полицейский компоненты также оказывают помощь во время острых гуманитарных кризисов. | 
| To that end, one of the most significant advances in recent times has been the establishment of the International Criminal Court. | В этом направлении одним из наиболее значительных успехов в последнее время стало создание Международного уголовного суда. | 
| In recent times, we have witnessed various areas of insecurity and violence around the world. | В последнее время мы были свидетелями того, как по всему миру возникают очаги насилия и зоны отсутствия безопасности. | 
| He said that the Committee's session was taking place in troubled times. | Он говорит, что нынешняя сессия Комитета проходит в тревожное время. | 
| The times also demanded innovative approaches to asylum. | Время потребовало также нетрадиционных подходов к институту убежища. | 
| The lessons learned in many post-conflict situations in recent times may be put to good use here. | Здесь могут пригодиться уроки, извлеченные в последнее время из многих постконфликтных ситуаций. | 
| In recent times, as peacekeeping activities have increased, that need is being felt even more. | Последнее время, когда масштабы операций по поддержанию мира увеличились, эта необходимость ощущается еще острее. | 
| The others would remain with the Prosecutor at all times. | Другие сотрудники будут все время находиться при Обвинителе. | 
| We all recognize the profound tragedy of civilian casualties during times of armed conflict. | Мы все признаем глубокую трагедию жертв среди гражданского населения во время вооруженного конфликта. | 
| Those efforts should be undertaken not only during times of conflict or after conflict, but also in a preventive mode. | Эти усилия должны предприниматься не только во время конфликтов или в постконфликтный период, но и в превентивных целях. | 
| We should not overlook the fact that, in recent times, this Council has dealt with many intra-State conflicts. | Мы не должны упускать из виду тот факт, что в последнее время на рассмотрении Совета находится большое число вопросов, связанных с внутригосударственными конфликтами. | 
| In times of financial crisis, women's employment and girls' education were the first to suffer. | Во время финансовых кризисов проблемы в первую очередь возникают в сфере занятости женщин и образования девушек. | 
| Another urgent priority is to create social protection networks that can be used in times of financial crisis. | Другим неотложным приоритетом является создание систем социальной защиты, которые можно использовать во время финансовых кризисов. | 
| That is also the case in times of peace. | Это происходит и в мирное время. | 
| In addition, there is also a rise in mental disorders in recent times. | Наряду с этим, в последнее время наблюдается рост психических заболеваний. | 
| There should be no distinctions among United Nations personnel: all should be accorded equal protection at all times. | Между сотрудниками Организации Объединенных Наций не должны проводиться какие бы то ни было различия: всем им должна в любое время предоставляться одинаковая защита. | 
| However, it continued to undergo profound changes in line with societal changes and the dictates of the times, currently accelerated by globalization. | Вместе с тем она по-прежнему претерпевает глубокие изменения в соответствии с изменениями в обществе и требованиями времени, и в настоящее время этот процесс ускоряется благодаря глобализации. | 
| During meeting times of those bodies, the General Services Unit may need to be reinforced by additional temporary staff. | Во время заседаний этих органов Группу общего обслуживания, возможно, придется усилить дополнительным временным персоналом. | 
| Third, national projections were prepared at different times. | В-третьих, национальные прогнозы были подготовлены в разное время. | 
| However let me begin by stating something referred to a number of times this morning - this Governing Council may just be a Governing Council like others before it, some times interesting, some times important and some times controversial. | В то же время позвольте мне вначале остановиться на вопросе, который сегодня утром поднимался несколько раз - наш Совет управляющих может быть просто одним из Советов управляющих, как и его предшественники, иногда интересным, иногда важным, иногда спорным. |