Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
In recent times, as it has consistently done in past years, the Human Rights Committee has called on States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights to fully comply with relevant provisions of the Covenant, including article 20. В последнее время Комитет по правам человека, так, как он это делал прошедшие несколько лет, призывал государства - участники Международного пакта о гражданских и политических правах полностью соблюдать соответствующие положения Пакта, включая статью 20.
Measures on implementation of international humanitarian law should be adopted by States in times of peace so as to ensure that international humanitarian law is immediately applicable in case of conflict. Меры по реализации международного гуманитарного права должны приниматься государствами в мирное время, с тем чтобы обеспечить незамедлительное применение норм международного гуманитарного права в случае конфликта.
The International Covenant contains several articles which cannot be derogated from even "in times of public emergency which threatens the life of the nation (art. 4)." Международный пакт содержит ряд статей, отступление от которых не допускается даже "во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой" (статья 4).
Overt threats by zone commanders to reject the leadership of Prime Minister Guillaume Soro at various times in 2009 suggest that the Forces nouvelles political leadership is very limited in its ability to commit to a reunification process. Высказывавшиеся командирами зон в различное время в 2009 году открытые угрозы отвергнуть руководство премьер-министра Гийома Соро наводят на мысль о том, что политическое руководство «Новых сил» обладает очень ограниченной способностью брать на себя обязательства в отношении процесса воссоединения.
Continue to work to prevent and combat incidents of racist and anti-semitic and extremist expressions and actions which have occurred in Switzerland in recent times (Russian Federation); 122.9 продолжить работу по предупреждению и пресечению случаев расистских, антисемитских и экстремистских проявлений и действий, которые имели место в Швейцарии в последнее время (Российская Федерация);
An entirely different set of questions arises in the case of priority disputes because such disputes necessarily involve applying one set of rules to two (or more) different rights created at different times. Споры о приоритете порождают совершенно иной круг вопросов, поскольку такие споры неизбежно связаны с применением одной совокупности норм к двум (или более) различным правам, созданным в разное время.
Some prisoners are kept in isolation, with only one hour for exercise in each of the morning and the afternoon (during the Special Rapporteur's visit these times were extended by half an hour). Некоторых заключенных содержат в полной изоляции, давая им лишь один час каждое утро и после обеда на разминку (во время посещения Специального докладчика это время было увеличено на полчаса).
The Department had also redesigned the Galaxy website to enable the continuous posting of all vacancies to facilitate an applicant's ability to identify, at all times, the post levels and locations of existing vacancies. Департамент также переработал веб-сайт «Гэлакси», с тем чтобы можно было непрерывно размещать на нем информацию о всех вакантных должностях для оказания содействия кандидатам в установлении в любое время уровней вакантных должностей и мест службы, в которых они находятся.
Products that are physically identical must be treated as being of different quality if they are delivered at different times (seasonal fruit for example) or in different locations. Физически идентичную продукцию следует рассматривать как имеющую различное качество в том случае, если она поставляется в разное время (сезонные фрукты, например) или в разные места.
The world's annual consumption of plastic materials has increased from about 5 million tons in the 1950s to nearly 100 million tons at present; thus, 20 times more plastic is produced today compared with 50 years ago. Ежегодное мировое потребление пластиковых материалов увеличилось с порядка 5 миллионов тонн в 1950х годах до почти 100 миллионов тонн; таким образом, в настоящее время производится в 20 раз больше пластика, чем 50 лет назад.
The delegation refuted the current application of the Kanun, which was applied in certain parts of Albania in medieval times, noting rather the need, in certain rural or poor areas, to improve enforcement of the laws. Албанская делегация отрицает факт применения Кануна, который действовал на территории Албании в средневековье, признавая в то же время необходимость совершенствования правоприменительной практики в некоторых сельских или бедных районах.
Among the most important challenges confronting the international community today that need to be addressed collectively is that of ensuring a just, equitable and durable peace - peace not just during our time, but peace for all times. Среди наиболее серьезных вызовов, стоящих сегодня перед международным сообществом и требующих коллективных усилий, следует отметить обеспечение справедливого, равноправного и прочного мира - мира не только в настоящее время, но и на все времена.
Financing education in times of normality or during emergencies was essential to promoting human development and to fulfilling fundamental human rights obligations, since the enjoyment of the right to education was essential for the exercise of all other human rights. Финансирование образования в период нормальной жизни и во время чрезвычайных ситуаций является важнейшим аспектом содействия развитию человеческого потенциала и выполнения основных обязательств в области прав человека, поскольку осуществление права на образование играет чрезвычайно важную роль в реализации всех остальных прав человека.
It was not enough to have the Missile Crisis of 1962, which brought the world to the brink of an all-consuming thermonuclear war, at a time when there were bombs 50 times more powerful than the ones dropped on Hiroshima and Nagasaki. Для них было недостаточно развязать ядерный кризис в октябре 1962 года, который привел мир к грани всеуничтожающей термоядерной войны, ибо в то время уже имелись бомбы в 50 раз более мощные, чем бомбы, сброшенные на Хиросиму и Нагасаки.
Absolute equality between women and men was enshrined in the Constitution and a major reform of civil, commercial and penal laws was under way with a view to implementing that equality and bringing laws into harmony with modern times. Принцип равенства женщин и мужчин закреплен в Конституции, и в настоящее время проводится серьезная реформа гражданского, торгового и уголовного права, направленная на реализацию принципа равенства и приведение законов в соответствие с требованиями современности.
The Panel is of the view that designation by the Committee of individuals will provide additional momentum to the entire peace process in Darfur, particularly given the enhanced attention being paid by all parties to the situation in Darfur in recent times. Группа считает, что указание Комитетом конкретных лиц придаст дополнительный импульс всему мирному процессу в Дарфуре, особенно учитывая повышенное внимание, которое все стороны уделяют в последнее время ситуации в Дарфуре.
However, Governments may find it difficult to resist political pressure to use the revenues for worthy social programmes and they may not be able to apply the correct doses of fiscal restraint at the right times. Вместе с тем правительствам может оказаться трудно противостоять политическому давлению, побуждающему использовать эти поступления для подходящих социальных программ, и они могут оказаться не в состоянии проводить достаточно сдержанную бюджетно-финансовую политику в нужное время.
As explained in paragraphs 131 to 133 above, there is a critical need to have the counselling function established at the sector level to be available locally at all times, particularly in the event of a critical incident. Как поясняется в пунктах 131 - 133 выше, существует острая необходимость в создании на уровне сектора подразделения по консультированию, способного оказывать услуги на местах в любое время, и прежде всего в случае чрезвычайной ситуации.
These times and circumstances call for a heightened sense of urgency and a stronger will among all nations to work with and through the United Nations in embracing multilateralism in the fullest sense. Время и обстоятельства требуют от всех государств повышенного чувства необходимости и большей политической воли работать с Организацией Объединенных Наций и через нее, по максимуму используя преимущества многосторонности.
Have a helicopter on stand-by at all times to assure medical evacuation service in special situations, as well as the transportation of deminers to remote jungle areas; с) во всякое время иметь наготове вертолет, чтобы обеспечивать медицинскую эвакуацию в особых ситуациях, а также перевозку деминеров в отдаленные районы джунглей;
In recognition of this, service personnel may request to vary their working day, such as starting or finishing the working day at different times from those considered to be the norm within a particular Service working environment. В подтверждение этого военнослужащие могут попросить предоставить им гибкий график работы, например изменить время начала или окончания рабочего дня относительно общепринятого режима для конкретного вида службы.
The respective mandates of those three mechanisms, which were created at different times and in response to different moments in the international movement to protect the rights of indigenous peoples, are complementary but also overlapping in certain ways. Соответствующие мандаты этих трех механизмов, которые были созданы в разное время и в результате различных моментов международного движения по защите прав коренных народов, являются взаимодополняющими, но в то же время и в чем-то повторяющими друг друга.
We will see everyone in South Africa and Africa from 11 June to 11 July 2010 and at all other times. Мы готовы принять всех в Южной Африке и Африке в период с 11 июня по 11 июля 2010 года и в любое другое время.
In times of economic downturn, however, when the positive contributions of migrants were called into question, it was important to stress that migration challenges required responsible policy decisions that best served host and home countries and the migrants themselves. Однако во время экономического спада, когда положительный вклад мигрантов ставится под сомнение, важно подчеркнуть, что проблемы миграции требуют принятия ответственных стратегических решений, которые наилучшим образом отвечали бы интересам принимающих стран и стран выезда, а также самих мигрантов.
An approach that failed in one place may succeed in others, in other circumstances, or in other times; similarly, one that succeeded might fail. Подход, оказавшийся неудачным в одном месте, может быть успешным в других местах, при иных обстоятельствах или в другое время; аналогичным образом, любой успешный подход может оказаться неудачным.