| Despite these gains, however, the level of resources allocated to UNCTAD has been significantly reduced in recent times. | Однако, несмотря на эти достижения, объем ресурсов, выделяемых ЮНКТАД, в последнее время существенно сократился. | 
| It was observed that these conflicts took place during times of peace and should be solved by internal means. | Было указано, что эти конфликты происходят в мирное время и что их следует урегулировать с помощью внутренних средств. | 
| Lead times and capital cost increased so that the building of nuclear power plants often became a financial adventure. | Время ввода в эксплуатацию и капитальные издержки возросли и строительство АЭС во многих случаях превратилось в весьма сложную финансовую проблему. | 
| Any acts of torture committed under them would therefore be punished as severely as in normal times. | Следовательно, случаи применения пыток, имеющие место в период действия особых режимов, должны караться столь же сурово, как и в обычное время. | 
| It is also alleged that in recent times there has hardly been any instance in which the military Government has obeyed a court order. | По некоторым сообщениям, в последнее время вообще не было случаев, когда военное правительство выполняло постановление суда. | 
| The latter imposes a duty to serve only during times of alert. | Последняя предполагает обязанность несения службы лишь во время объявления состояния боевой готовности. | 
| Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. | В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. | 
| However, the response times were not fixed with reference to the value and complexity of the contracts. | Вместе с тем время ответа на предложения не увязывалось со стоимостью и сложностью контрактов. | 
| There should be no link with armed conflict; such crimes could be committed in times of peace. | Никакой увязки с вооруженным конфликтом проводиться не должно; такие преступления могут совершаться и в мирное время. | 
| Response times can hardly be estimates at such a small amount of data. | Время реакции системы с трудом поддается оценке при наличии такого небольшого объема данных. | 
| The truth is that weapons of all categories have been freely circulating in the above-mentioned region in recent times. | На самом же деле в последнее время все категории оружия находились в свободном обращении в вышеупомянутом регионе. | 
| It appears that, in modern times, the practice of involuntary extinguishment of land titles without compensation is applied only to indigenous peoples. | В нынешнее время практика недобровольного аннулирования земельных титулов без компенсации применима лишь к коренным народам. | 
| Because of the life-or-death nature of assistance to the absolute poor in times of food scarcity, assistance must be immediate and unconditional. | Ввиду чрезвычайного характера помощи, предоставляемой во время нехватки продовольствия лицам, находящимся в состоянии абсолютной нищеты, она должна быть немедленной и безусловной. | 
| But those were other times and another international context. | Однако тогда время было другое, другим было международное положение. | 
| In each of these types of cases, a different mix of reconstruction and rehabilitation activities will be possible at different times. | В каждом из этих случаев в разное время требуются различные комбинации действий по восстановлению и реконструкции. | 
| The declared response times for confirmed standby resources vary from 7 days to more than 90 days. | Время реагирования, объявленное применительно к подтвержденным резервным ресурсам, колеблется от 7 до более 90 дней. | 
| All times are EST and are only approximate. | Хронометраж событий - приблизительный, время - нью-йоркское. | 
| Environmental protection in times of armed conflict is difficult and complex, because warfare is inherently harmful to the environment. | Защита окружающей среды во время вооруженного конфликта является сложной и трудной задачей, поскольку война неизбежно оказывает вредоносное воздействие на окружающую среду. | 
| In these times, nothing can be achieved in isolation. | В наше время ничего нельзя достичь в одиночку. | 
| At other times, it will mean preventing markets from expanding beyond the reach of institutions that must remain national. | В другое время это будет означать предотвращение расширения рынков за пределы зоны досягаемости учреждений, которые должны оставаться национальными. | 
| Ferguson and Chandrasekharan include privatisation as a particular form of devolution to private ownership that has become prominent in recent times. | Фергюсон и Чандрасехаран рассматривают приватизацию в качестве конкретной формы передачи ответственности в частные руки, что стало заметной тенденцией в последнее время. | 
| Experts argue for continued development assistance in times of conflict as well, in order to maintain livelihoods and public services. | Эксперты доказывают необходимость оказания непрерывной помощи в интересах развития во время конфликта в целях сохранения средств к существованию и предоставления коммунальных услуг. | 
| In those troubled times, both Senegal and Mauritania had, for well-known reasons, repatriated a large number of people. | В это тревожное время Сенегал и Мавритания по хорошо известным причинам репатриировали значительное число людей. | 
| (b) Helping the consumers to obtain food in conformity with the health regulations at all times and at appropriate prices. | Ь) оказание содействия потребителям в приобретении продовольствия, отвечающего медико-санитарным нормам, в любое время и по приемлемым ценам. | 
| The Latin American and Caribbean region will remember 1998 as one of the most problematic years of recent times. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна 1998 год запомнится как один из наиболее сложных за последнее время. |