Despite these gains, however, the level of resources allocated to UNCTAD has been significantly reduced in recent times. |
Однако, несмотря на эти достижения, объем ресурсов, выделяемых ЮНКТАД, в последнее время существенно сократился. |
It was observed that these conflicts took place during times of peace and should be solved by internal means. |
Было указано, что эти конфликты происходят в мирное время и что их следует урегулировать с помощью внутренних средств. |
Lead times and capital cost increased so that the building of nuclear power plants often became a financial adventure. |
Время ввода в эксплуатацию и капитальные издержки возросли и строительство АЭС во многих случаях превратилось в весьма сложную финансовую проблему. |
Any acts of torture committed under them would therefore be punished as severely as in normal times. |
Следовательно, случаи применения пыток, имеющие место в период действия особых режимов, должны караться столь же сурово, как и в обычное время. |
It is also alleged that in recent times there has hardly been any instance in which the military Government has obeyed a court order. |
По некоторым сообщениям, в последнее время вообще не было случаев, когда военное правительство выполняло постановление суда. |
The latter imposes a duty to serve only during times of alert. |
Последняя предполагает обязанность несения службы лишь во время объявления состояния боевой готовности. |
Certainly, among the developments that are most heartening is the spread of democracy within recent times. |
В ряду событий, воодушевляющих больше всего, стоит, конечно же, широкое распространение демократии в последнее время. |
However, the response times were not fixed with reference to the value and complexity of the contracts. |
Вместе с тем время ответа на предложения не увязывалось со стоимостью и сложностью контрактов. |
There should be no link with armed conflict; such crimes could be committed in times of peace. |
Никакой увязки с вооруженным конфликтом проводиться не должно; такие преступления могут совершаться и в мирное время. |
Response times can hardly be estimates at such a small amount of data. |
Время реакции системы с трудом поддается оценке при наличии такого небольшого объема данных. |
The truth is that weapons of all categories have been freely circulating in the above-mentioned region in recent times. |
На самом же деле в последнее время все категории оружия находились в свободном обращении в вышеупомянутом регионе. |
It appears that, in modern times, the practice of involuntary extinguishment of land titles without compensation is applied only to indigenous peoples. |
В нынешнее время практика недобровольного аннулирования земельных титулов без компенсации применима лишь к коренным народам. |
Because of the life-or-death nature of assistance to the absolute poor in times of food scarcity, assistance must be immediate and unconditional. |
Ввиду чрезвычайного характера помощи, предоставляемой во время нехватки продовольствия лицам, находящимся в состоянии абсолютной нищеты, она должна быть немедленной и безусловной. |
But those were other times and another international context. |
Однако тогда время было другое, другим было международное положение. |
In each of these types of cases, a different mix of reconstruction and rehabilitation activities will be possible at different times. |
В каждом из этих случаев в разное время требуются различные комбинации действий по восстановлению и реконструкции. |
The declared response times for confirmed standby resources vary from 7 days to more than 90 days. |
Время реагирования, объявленное применительно к подтвержденным резервным ресурсам, колеблется от 7 до более 90 дней. |
All times are EST and are only approximate. |
Хронометраж событий - приблизительный, время - нью-йоркское. |
Environmental protection in times of armed conflict is difficult and complex, because warfare is inherently harmful to the environment. |
Защита окружающей среды во время вооруженного конфликта является сложной и трудной задачей, поскольку война неизбежно оказывает вредоносное воздействие на окружающую среду. |
In these times, nothing can be achieved in isolation. |
В наше время ничего нельзя достичь в одиночку. |
At other times, it will mean preventing markets from expanding beyond the reach of institutions that must remain national. |
В другое время это будет означать предотвращение расширения рынков за пределы зоны досягаемости учреждений, которые должны оставаться национальными. |
Ferguson and Chandrasekharan include privatisation as a particular form of devolution to private ownership that has become prominent in recent times. |
Фергюсон и Чандрасехаран рассматривают приватизацию в качестве конкретной формы передачи ответственности в частные руки, что стало заметной тенденцией в последнее время. |
Experts argue for continued development assistance in times of conflict as well, in order to maintain livelihoods and public services. |
Эксперты доказывают необходимость оказания непрерывной помощи в интересах развития во время конфликта в целях сохранения средств к существованию и предоставления коммунальных услуг. |
In those troubled times, both Senegal and Mauritania had, for well-known reasons, repatriated a large number of people. |
В это тревожное время Сенегал и Мавритания по хорошо известным причинам репатриировали значительное число людей. |
(b) Helping the consumers to obtain food in conformity with the health regulations at all times and at appropriate prices. |
Ь) оказание содействия потребителям в приобретении продовольствия, отвечающего медико-санитарным нормам, в любое время и по приемлемым ценам. |
The Latin American and Caribbean region will remember 1998 as one of the most problematic years of recent times. |
В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна 1998 год запомнится как один из наиболее сложных за последнее время. |