It seems that to put a curse on someone, one has only to wish for them to live in interesting times. |
Как говорят, для того, чтобы призвать на чью-то голову проклятие, достаточно пожелать ему жить в интересное время. |
We take this opportunity to express our thanks for the international community's solidarity in these difficult times for the Dominican Republic. |
Пользуясь возможностью, мы выражаем международному сообществу признательность за его солидарность с Доминиканской Республикой, проявленную в это сложное для нее время. |
Bear in mind, however, that I speak on behalf of more than 30 countries. At least, it is shorter than 30 times five minutes. |
Однако просьба иметь в виду, что выступаю я от имени более 30 стран, в то время как по продолжительности это заявление меньше, чем пять минут, помноженные на тридцать. |
In recent times, the history of the Organization has been characterized by indecision, which blemishes the record of the United Nations. |
В последнее время деятельность Организации характеризуется нерешительностью, которая негативно сказалась на репутации Организации Объединенных Наций. |
We are living in times of serious upheaval in various parts of the world, brought about by the anarchy that currently characterizes international relations. |
Мы живем во время серьезных сдвигов и перемен в различных частях планеты, привнесенных той анархией, которой ныне характеризуются международные отношения. |
Realistic examples quoted reductions of lead times from 110 to 50 days, or more than 50 per cent. |
В приведенных экспертами конкретных примерах такое время было сокращено со 110 до 50 дней, т.е. более чем в два раза. |
Non-invasive examinations (USG, 3 to 4 times during a pregnancy) are envisaged in the contracts of the health service offices. |
Проведение неинвазийных осмотров (УЗИ, которые проводятся 3 - 4 раза во время беременности) предусмотрено в договорах с управлениями медицинского обслуживания. |
Luxembourg suggests the following adaptation of text A: "While driving a vehicle, a driver will at all times minimize any activity other than driving. |
Люксембург предлагает изложить текст А в следующем виде: "Во время управления транспортным средством водитель в любой момент должен в минимальной степени выполнять какие-либо другие действия, кроме вождения. |
Efforts are under way to improve and increase security briefings and updates, including in times of crisis, for interested Member States and troop-contributing countries. |
В настоящее время предпринимаются усилия по совершенствованию и расширению практики проведения брифингов с изложением последней информации по вопросам безопасности, в том числе в кризисные моменты, для заинтересованных государств-членов и стран, предоставляющих войска. |
In the meantime, information on systems contracts is now available online to peacekeeping missions so that they can place orders directly against established contracts and reduce lead times. |
В настоящее время информация о системных контрактах предоставляется в распоряжение миссий по поддержанию мира в электронном виде, с тем чтобы они могли размещать заказы непосредственно по этим заключенным контрактам и сократить сроки реализации заказов. |
In these testing times, it is imperative to reaffirm our faith in the need to strengthen multilateralism, with the United Nations playing a central role. |
В это время испытаний очень важно подтвердить нашу веру в необходимость укрепления принципа многосторонности при центральной роли Организации Объединенных Наций. |
The fact is that the family is a universal and irreplaceable community rooted in human nature and the basis of all societies at all times. |
Факт заключается в том, что семья - это универсальное и незаменимое объединение людей, которое основано на самой природе человека и является базой любого общества в любое время. |
As I said at the beginning, we are living in difficult times, but this is also a time of great opportunity. |
Как я отмечал в начале своего выступления, мы живем в сложное время, которое, тем не менее, открывает перед нами огромные возможности. |
The elderly in Least Developed Countries have much to contribute, but they can be especially vulnerable in times of crisis, famine and war. |
Пожилые люди в наименее развитых странах способны вносить значительный вклад, однако они могут быть особо уязвимыми во время кризиса, голода и войны. |
This leaves women vulnerable in times of conflict, and it means that they have little say in decisions to invest in or divest from household assets. |
Из-за этого женщины попадают в уязвимое положение во время конфликтов, и это означает, что они не имеют права голоса при принятии решений об инвестировании в недвижимость или получении займов под ее залог. |
We would like once again to express to the Government and people of the United States our deepest compassion and our profound solidarity in these trying times. |
Мы хотели бы вновь выразить правительству и народу Соединенных Штатов Америки наши глубокие соболезнования и искреннюю солидарность в это нелегкое время. |
It will be the responsibility of each staff member to meet his or her guests at the information desk and to accompany them at all times. |
Каждый сотрудник несет ответственность за встречу его или ее гостей у справочной стойки и обязан их все время сопровождать. |
It is the position of the PIC to reaffirm the basic premise of the present report that international humanitarian law prohibits reprisals in times of armed conflict. |
Именно с такой позиции Палестинская независимая комиссия вновь указывает на основной тезис настоящего доклада, состоящий в том, что международное гуманитарное право запрещает совершать репрессалии во время вооруженных конфликтов. |
This catastrophe brought about by unprecedented flooding appears to reflect a pattern of environmental disasters that have confronted the world in recent times. |
Эта катастрофа, вызванная беспрецедентными наводнениями, как представляется, подтверждает общую картину экологических бедствий, с которыми мир сталкивается в последнее время. |
As we commemorated World Humanitarian Day yesterday, Pakistan and the international community confronted another calamity, one of the biggest natural calamities of recent times. |
В то время как вчера мы отмечали Всемирный день гуманитарной помощи, Пакистан и международное сообщество столкнулись с еще одной катастрофой, одним из самых крупномасштабных стихийных бедствий в последнее время. |
That commitment is based on our keen interest in standing by our brothers, sisters and friends all over the world in times of crisis. |
Эта приверженность опирается на наш живой интерес к поддержке наших братьев, сестер и друзей по всему миру во время кризисов. |
Response times vary; within two days for financial disclosure; within 45 days for whistle-blower protection. |
Время реагирования варьируется: в течение двух дней по вопросам раскрытия финансовой информации; в течение 45 дней по вопросам защиты информаторов. |
In times like this, it is so refreshing to be part of the membership of this great body that is called the United Nations. |
В такое время отрадно быть членом такой великой организации, которую называют Организацией Объединенных Наций. |
Once again, today's resolution sends a strong signal to the Government and the people of Haiti: We stand with you during these difficult times. |
Вновь хочу заметить, что сегодняшняя резолюция направляет решительный сигнал правительству и народу Гаити: мы с вами в это трудное время. |
The scourge of violence against women remains pervasive, both in times of peace and in situations of conflict. |
Такое бедствие, как насилие в отношении женщин, остается повсеместным, причем как в мирное время, так и в ситуациях конфликтов. |