Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
These are challenging times for Governments around the world since they need to respond to increasingly complex demands from their citizens and to significant changes in their global environments. В настоящее время перед правительствами всех стран мира встают сложные задачи, связанные с необходимостью удовлетворения растущих запросов их граждан и значительными изменениями обстановки в мире в целом.
Since 1994, food security (defined as the access of all people at all times to the food they need for an active and healthy life) has been a top priority for FAO. После 1994 года обеспечение продовольственной безопасности (определяется как доступ всех людей в любое время к продовольствию, необходимому им для активной и здоровой жизни) является для ФАО одной из самых приоритетных задач.
The most frequent offence of human rights in media occur when journalists do not respect their own Codex and do not meet "high ethical standards at all times and under all circumstances" (Press Codex, Article 1). Наиболее часто нарушения прав человека в средствах массовой информации происходят в тех случаях, когда журналисты не соблюдают свой собственный Кодекс и не соответствуют "высоким этическим стандартам в любое время и при любых обстоятельствах" (статья 1 Кодекса работников печати).
When copying out its mandate, the Working Group on Arbitrary Detention has, in recent times, quite often been faced with cases of deprivation of liberty which were, in some way or another, linked to or resulting from the use of the Internet. В последнее время в рамках осуществления своего мандата Рабочая группа по произвольным задержаниям нередко сталкивалась со случаями лишения свободы, которые тем или иным образом вызваны или связаны с использованием Интернета.
Appropriate routing is likely to reduce perceived response burden, could decrease completion times and may increase data quality through the identification of item non-response and unnecessary response. Эффективный механизм маршрутизации, как представляется, позволяет снизить субъективную нагрузку по предоставлению ответов, сократить время заполнения, а также содействует повышению качества данных благодаря выявлению как пропусков в ответах, так и избыточных ответов.
The Committee recalls that the State party has undertaken to respect and ensure all the rights set forth in the Convention for all children within its jurisdiction at all times. Комитет напоминает, что государство-участник обязалось уважать и обеспечивать все права, закрепленные в Конвенции за всеми детьми, находящимися в пределах его юрисдикции в любое время.
In more recent times, there has been a slight improvement in the situation, with the election of two females to office, one of whom being the youngest Parliamentarian ever. В последнее время положение слегка улучшилось с избранием двух женщин, одна из которых является самым молодым парламентарием из когда-либо избиравшихся.
However in recent times, a number of the factories which have employed rural women have suddenly shut down, leaving the women unemployed and with very little if any compensation. Однако в последнее время ряд фабрик, принимавших на работу сельских женщин, неожиданно закрылись, оставив женщин безработными с минимальной компенсацией либо вообще без нее.
I also look to the Unionist community to show determination in condemning and doing all it can to discourage the continuation of the appalling lawlessness, which has in recent times so badly affected both loyalist communities and their vulnerable nationalist neighbours. Я также надеюсь, что юнионистская община выступит с решительным осуждением и сделает все от нее зависящее для того, чтобы положить конец ужасающему беззаконию, которое последнее время столь негативно сказывается как на лоялистских, так и на более уязвимых националистских общинах.
In our global and interdependent world we have to acknowledge that development, peace, security and human rights form an indispensable foundation for the security and well-being of our times. В глобальном и взаимозависимом мире мы должны признать, что в наше время развитие, мир, безопасность и права человека являются необходимой основой для обеспечения безопасности и благосостояния.
Mr. Zapatero (Spain) (spoke in Spanish): The people of Spain have traditionally demonstrated deeply rooted feelings of international solidarity, which have grown ever stronger in recent times. Г-н Сапатеро (Испания) (говорит поиспан-ски): Народ Испании традиционно проявляет глубоко укоренившиеся чувства международной солидарности, которые в последнее время стали лишь еще сильнее.
The Latvian Code of Criminal Procedure dates from 1961; it has been amended a number of times and the draft of a new code is currently in second reading before Parliament. Уголовно-процессуальный кодекс Латвии датируется 1961 годом; в него уже несколько раз вносились поправки, а в настоящее время парламент рассматривает во втором чтении проект нового кодекса.
In Soviet times, many large-scale projects that had extremely serious environmental consequences were carried out in Kazakhstan; for a long time, the public had no access whatsoever to information about such projects. На территории республики в советское время были реализованы многие широкомасштабные проекты с крайне тяжелыми экологическими последствиями и при этом информация по ним была долгое время полностью закрыта для общественности.
In some cases, the school bells ring at different times, the students of different ethnicity do not share the computer equipment, language and other services. В некоторых случаях школьные звонки раздаются в разное время, учащиеся, принадлежащие к различным этническим группам, не пользуются совместно компьютерным оборудованием, лингвистическими и другими пособиями.
Similarly, current use of contraceptives in urban areas is about five times higher than in the rural ones (15% against 3%). Подобно этому, уровень использования контрацептивов в городских районах в настоящее время примерно в пять раз выше, чем в сельской местности (15 процентов против 3 процентов).
In recent times, the members of the Security Council have made progress in improving the transparency and effectiveness of the work of the Council. За последнее время члены Совета Безопасности дополнительно продвинулись в повышении транспарентности и эффективности деятельности Совета.
Finally, the Special Rapporteur wishes to underline the principle of legality in criminal law which is expressly listed in article 4 as one of the principles that may not be derogated from even in times of public emergency. Наконец, Специальный докладчик желает подчеркнуть принцип законности в уголовном праве, который в явно выраженной форме закреплен в статье 4 как один из принципов, отступление от которых не допускается даже во время чрезвычайного положения в государстве.
In these times of change, when we are exchanging views about everything we have achieved so far in reforming the Organization, the question of the reform of the Security Council remains an outstanding item. В это время перемен, когда мы обмениваемся мнениями относительно всех результатов, достигнутых на сегодняшний день в реформировании Организации, вопрос о реформе Совета Безопасности остается нерешенным.
I have every confidence that, with the founding principles and purposes as our guideposts, and empowered by renewed faith and commitment, we can together go very far and fast in the challenging and exciting times to come. Я убежден, что, следуя основополагающим принципам и целям как ориентирам и опираясь на обновленную веру и приверженность, мы вместе можем быстро продвинуться далеко вперед в это сложное и интересное время.
It is also commendable that delegations, by and large, have respected the guidelines for the debate with regard to time limits, presence in the Room at scheduled times, and so on. Можно также с удовлетворением отметить, что делегации в целом соблюдали правила обсуждений с точки зрения ограничений во времени, присутствия в зале в назначенное время и т.д.
It should be born in mind that, despite the proliferation of intercultural, intercivilizational and interfaith initiatives in recent times, the world is still beset by violence, hatred, discrimination, ignorance and poverty. Следует помнить, что, несмотря на распространение в последнее время межкультурных, межцивилизационных и межрелигиозных инициатив, мир все еще находится в плену насилия, ненависти, дискриминации, невежества и нищеты.
The methods of torture most frequently used at the times comprised beating the arrested persons on the head and the entire body, also with the use of various objects, such as batons, whips, or handguns. Способы пыток, которые чаще всего применялись в то время, включали нанесение арестованным ударов по голове и различным частям тела, в том числе с использованием различных предметов, таких, как дубинки, кнуты или пистолеты.
Article 5, XV, of the federal Constitution enables any person, in times of peace, free movement throughout the national territory, into which such person may enter, remain, or leave with his/her property and assets, under the terms of the law. Пункт ХV статьи 5 Федеральной конституции гарантирует всем лицам в мирное время свободное передвижение по всей национальной территории, куда они могут въезжать, находиться там или покидать ее вместе со своей собственностью и имуществом на условиях, определенных законом.
Cargo quantities and values are much greater, transit times are longer and the carriage is subject to many more factors over which the carrier has no control. В морском транспорте значительно больше количество и объем грузов, продолжительнее время перевозки, а сама перевозка зависит от гораздо большего количества факторов, которые находятся вне контроля перевозчика.
Its recommendations in that connection were not intended to cut costs; in recent times, the Advisory Committee had invariably agreed with most of the Secretary-General's requests for personnel to provide security services in peacekeeping operations. Его рекомендации в этой связи не имеют целью сокращить расходы; в последнее время Консультативный комитет неизменно соглашался с большинством запросов Генерального секретаря в отношении персонала для обеспечения безопасности в ходе операций по поддержанию мира.