Английский - русский
Перевод слова Times
Вариант перевода Время

Примеры в контексте "Times - Время"

Примеры: Times - Время
Too often, Governments cared about human rights only in times of peace, and that was incompatible with the principle that human rights, peace and development complemented each other. Зачастую правительства заботятся о соблюдении прав человека только в мирное время, что противоречит принципу, согласно которому права человека, мир и развитие являются взаимодополняющими категориями.
Enforcement Enforcing road safety measures should become a police priority, speed cameras should be installed and operated in reasonable numbers, and the police should be present at critical points and at critical times. Меры по принудительному применению введенных предписаний в области безопасности дорожного движения должны быть отнесены к разряду приоритетных; следует устанавливать и использовать разумное число фото- и телекамер, фиксирующих скорость, и сотрудники полиции должны присутствовать в критических местах в критическое время.
He concludes that any support to labourers or trade unions may thus be punished by the Labour Dispute Adjustment Act at the time of strikes and by the Labour Union Act at other times. В заключение автор заявляет, что любая поддержка, оказываемая трудящимся или профессиональным союзам, может, таким образом, пресекаться Актом о внесении поправок в законодательство по трудовым спорам во время забастовок и Актом о трудовых союзах - в другое время.
Within recent times, Bahrain has served in the Security Council of the United Nations, where it has sought to promote the cause of peace and development, particularly for small States that would wish to guarantee their peace and security. В последнее время Бахрейн является членом Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и в этом качестве он стремится содействовать делу мира и развития, особенно для малых государств, которые хотели бы получить гарантии мира и безопасности.
While the earlier approach was appropriate to its times, a more practical, less theoretical approach was more in keeping with current trends and practices in national civil services and other forums. Если в то время такой подход был уместен, то нынешним тенденциям и практике национальных гражданских служб и других форумов в большей степени соответствует более практический и менее теоретический подход.
The resources of the Fund are to be available at all times to the maximum extent possible for Fund purposes, subject only to the maintenance on a continuous basis of an operational reserve. Ресурсы Фонда должны в любое время в максимально возможной степени использоваться для целей Фонда, при условии лишь поддержания на постоянной основе оперативного резерва.
The accused must be present at all times during the presentation of evidence at the trial; when for whatever reason he cannot be present, he must be represented by his attorney. Обвиняемый обязан присутствовать в суде во время проверки доказательств; в противном случае его может представлять защитник.
Freedom of movement and freedom to choose one's residence in one's own country may be restricted on limited grounds and can only be derogated from during times of public emergency which threatens the life of a nation and the existence of which is officially proclaimed. Право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в своей собственной стране может ограничиваться лишь в четко обозначенных случаях и может не соблюдаться только во время чрезвычайного положения в государстве, при котором жизнь нации находится под угрозой и о наличии которого официально объявляется.
Finally, I pay well-deserved tribute to the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, for his outstanding efforts to strengthen the role of the United Nations and for the talent and tenacity with which he has guided the Organization in these difficult times. И наконец, я отдаю заслуженную дань признательности Генеральному секретарю г-ну Бутросу Бутросу-Гали за его выдающиеся усилия, направленные на укрепление роли Организации Объединенных Наций, и за его талант и целеустремленность, с которыми он руководит Организацией в это трудное время.
Everyone recognizes that the search for missing persons, in the aftermath of a war that saw the use of bombs more than eight times as destructive as the Hiroshima bomb, will require many long years and perhaps decades. Все признают, что поиски пропавших без вести лиц после войны, во время которой применялись бомбы, в восемь раз превышающие разрушительную силу бомбы, сброшенной на Хиросиму, потребует много долгих лет, а, возможно, десятилетий.
The extent to which water was fit for human consumption was determined after samples had been taken from various sites and at various times for testing by the relevant laboratories in order establish whether they met the health standards for potable water. Качество воды на предмет ее пригодности для потребления населением определялось с помощью лабораторного анализа проб, взятых в разное время в различных районах, с тем чтобы определить, отвечает ли качество воды санитарным нормам.
Long hours, congested dormitory living conditions, extremely strict supervision of work (no talking on the job, only short breaks, limited visits to the toilet) and long travel times to work are usually the norm. Большая продолжительность рабочего дня, проживание в переполненных общежитиях, чрезвычайно строгий контроль в рабочее время (запрещение разговоров во время работы, очень короткие перерывы, ограниченное число посещений туалета) и большие затраты времени на дорогу с работы и на работу являются обычным явлением.
In spite of the progress reported in international freight, border crossing continued to be a major barrier for all modes, though waiting times at the borders are being slowly reduced. Несмотря на прогресс, достигнутый в области международных перевозок, проблема пересечения границ по-прежнему оставалась основным барьером на пути развития всех видов перевозок, хотя время простоя на границах постепенно сокращается.
This will allow for a direct, far-reaching and cost-effective information delivery mechanism that will be immediately available for the entire United Nations system and the leadership of the Organization, particularly in times of crisis. Это позволит создать хорошо развитый и экономичный механизм непосредственной доставки информации, которым система Организации Объединенных Наций и руководство Организации смогут в любое время воспользоваться, особенно в периоды кризиса.
However, it is to be remembered at all times that the role of health education is central to primary health care delivery for the following reasons: В то же время необходимо постоянно иметь в виду, что санитарное просвещение имеет важнейшее значение для организации первичного медико-санитарного обслуживания, в частности в связи с необходимостью:
Journey times in the international Eurostar trains are around three hours from London to Paris or Brussels (reduced to two and a half hours when the fast link is built on the UK side). Время движения поездов "Евростар" в международном сообщении Лондон - Париж или Лондон - Брюссель составляет приблизительно З часа (время движения сократится до двух с половиной часов после завершения строительства скоростной линии на территории Соединенного Королевства).
This transport has been characterized in recent times by the presence of private enterprises and the created competition for obtaining more bus lines for transport, lower tariffs of transport etc. Данный вид транспорта в последнее время характеризуется присутствием частных предприятий и конкуренцией в плане получения прав на увеличение числа автобусных маршрутов, снижения тарифов на перевозки и т.д.
For this purpose, the members of the board are entitled to gain access at all times to all parts of an institution and to all places where prisoners are kept (art. 5 (1)). В этих целях члены органа могут в любое время посетить любое помещение пенитенциарного учреждения и места содержания заключенных (статья 5 (1)).
One covers information about the establishment (name of owner or manager, address, telephone numbers, type of establishment, best times to visit, etc.), and is filled in only once during the initial visit. Один предназначен для получения информации о торговом предприятии (имя владельца или управляющего, адрес, номера телефонов, тип предприятия, наиболее подходящее время для посещений и т.д.), которая собирается только в ходе первого посещения.
Recent studies carried out by various United Nations agencies indicated that, in recent times, national hydrological services and agencies, particularly - but not only - in developing countries were becoming less capable of assessing their respective water resources. Исследования, проведенные недавно различными учреждениями Организации Объединенных Наций, показали, что в последнее время в развивающихся странах национальные гидрологические службы и учреждения, в частности, но не только они одни, стали обладать меньшими возможностями для оценки водных ресурсов в их соответствующих странах.
For example, restrictions on women's work in certain professions or at certain times (for example, during nights shifts) should be removed. Например, следует устранить факторы, ограничивающие возможности выбора женщинами определенных профессий или возможности их работы в определенное время (например, в ночную смену).
There is need to rescue the Economic and Social Council from the passive role it has been forced to play in recent times when compared with the vigorous roles of the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization in the economic and financial fields. Необходимо избавить Экономический и Социальный Совет от той пассивной роли, которую он вынужден играть в последнее время в экономической и финансовой сферах, по сравнению с активной ролью бреттон-вудских учреждений и Всемирной торговой организации.
The profound changes which had occurred in Greece during the 1980s had been the result of the mobilization of a strong and widely based women's movement, which unfortunately had lost some of its strength in recent times. Глубокие изменения, произошедшие в Греции в 80х годах прошлого столетия, стали возможны благодаря возникновению мощного и широкого движения женщин, которое в последнее время, к сожалению, частично утратило свою силу.
Since earlier times the Ministry has had a unit for dealing with this issue, but the unit has not had either the status or the logistical support commensurate with the task. В рамках МЕН некоторое время назад имелось подразделение по этой теме, однако не располагавшее ни достаточно высоким иерархическим положением, ни технической и/или финансовой поддержкой для выполнения стоявшей перед ним задачи.
In a letter addressed to the Interior Minister, the detainees claimed that they were ill-treated on a daily basis by the prison wardens, who also disrupted their sleep and meals and did not respect their prayer times. В письме на имя министра внутренних дел задержанные лица заявили, что тюремные надзиратели постоянно плохо обращаются с ними, прерывают их сон и прием пищи и нарушают их покой во время, отведенное на молитву.