But you have to see that times have changed. |
Ушло это время, сейчас всё иначе. Пойми! |
In their concluding observations, different committees have urged States parties to recognize and ensure that the human rights treaties apply at all times, whether in peace, war or armed conflict, in any territory under their jurisdiction. |
В своих заключительных замечаниях различные комитеты настоятельно призывали государства-участники признать, что правозащитные договоры применяются в любое время, будь то в мирное время, во время войны или вооруженного конфликта, на любой территории под их юрисдикцией, и обеспечить соблюдение правозащитных договоров. |
Based on the definition provided by the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) in 1996, food security means physical and economic access for all people to sufficient food at all times for a healthy and active life. |
В соответствии с определением Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) 1996 года, продовольственная безопасность - это обеспечение физического и экономического доступа для всех людей к достаточному питанию в любое время для обеспечения здоровой и активной жизни. |
States are responsible under international human rights law to guarantee the protection and preservation of human rights and fundamental freedoms at all times, in war and peace alike. |
В соответствии с международными стандартами прав человека государства несут ответственность за защиту и обеспечение прав человека и основных свобод как во время войны, так и в мирное время. |
Transfer of light vehicles is undertaken on an exceptional basis in order to meet those immediate operational requirements that cannot be met from strategic deployment stocks or that cannot be met owing to procurement lead times. |
Передача легких автотранспортных средств производится лишь в исключительных случаях для удовлетворения неотложных оперативных потребностей, которые невозможно удовлетворить за счет имеющихся стратегических запасов для развертывания или невозможно быстро удовлетворить путем закупок, поскольку на это требуется время. |
We therefore highly regard the special role that the United Nations, the European Union and NATO have played in Kosovo during these times, with respect to the process that we have gone through. |
Поэтому мы высоко оцениваем ту особую роль, которую Организация Объединенных Наций, Европейский союз и НАТО играют в Косово в это время в рамках процесса, который мы переживаем. |
The Government of the Commonwealth of the Bahamas subscribes to the belief that all residents of the Bahamas have the right to be free of the fear of crime at all times. |
Правительство Содружества Багамских Островов придерживается мнения о том, что все жители Багамских Островов имеют право на жизнь, свободную от страха перед возможным в любое время преступлением. |
Much remains to be done to implement the vision of resolution 1325 on women and peace and security so as to ensure that women are protected from the worst abuses in times of conflict and to empower them. |
Многое все еще предстоит сделать для претворения в жизнь видения, изложенного в резолюции 1325 по вопросу о женщинах и мире и безопасности, с тем чтобы обеспечить защиту женщин от наихудших форм надругательств во время конфликтов и расширить их права и возможности. |
Human rights associations play an instrumental role in stimulating public interest in the problems facing illegal immigrants in the Bahamas and in recent times have been party to court actions and public demonstrations in support of the rights of aliens. |
Ассоциации по правам человека играют весьма важную роль в привлечении общественного внимания к проблемам, с которыми на Багамских Островах сталкиваются незаконные иммигранты, и в последнее время эти ассоциации принимают участие в судебных процессах и общественных демонстрациях в поддержку прав иностранцев. |
Traditionally, nationals of Haiti were the major group ending up on the shores of the islands of the Bahamas, but in recent times, nationals from countries from every continent are now being identified. |
Обычно основные группы лиц, прибывающих на берега Багамских Островов, составляли граждане Гаити, однако в последнее время стали появляться граждане из всех стран континента. |
Mr. YUTZIS, supporting Mr. Herndl's suggestion, said that another factor that should not be forgotten was that the busiest times of the year did not coincide in the northern and southern hemispheres. |
Г-н ЮТСИС, поддерживая предложение г-на Херндля, говорит, что другим фактором, о котором не следует забывать, является то, что самое занятое время года в Северном и Южном полушариях не совпадают. |
In these uncertain times, some of us still harbour dreams and hopes of a better world where a long, healthy and dignified life is not a utopia. |
В наше неопределенное время некоторые из нас по-прежнему лелеют мечты и надеются на лучшую жизнь в мире, в котором долгая, здоровая и исполненная достоинства жизнь не является утопией. |
The new railway line is expected to reduce transit times and transport costs since trains would no longer be delayed six hours at the Kazakhstan border crossing, while the broad-gauge wheels on every carriage are changed to fit railway lines in China and Europe. |
Ожидается, что новая железнодорожная магистраль сократит транзитное время и транспортные издержки, поскольку поезда уже не будут задерживаться в течение шести часов на казахстанском пограничном переходе в ожидании замены на каждом вагоне колес для широкой колеи на колеса, подходящие для железных дорог в Китае и Европе. |
Girls between 10 and 14 years of age are five times more likely than women aged 20 to 24 to die in pregnancy and childbirth. |
У девочек в возрасте 10 - 14 лет риск умереть во время беременности и при родах в пять раз выше, чем у женщин в возрасте 20 - 24 лет. |
The Chairman of the Working Party said that if texts concerning driving and rest times for professional drivers being discussed within the European Union were adopted, it would be necessary to amend the AETR once again in order to bring it into line with the new provisions. |
Председатель Рабочей группы сообщил, что в случае принятия положений, касающихся периодов работы и отдыха профессиональных водителей и обсуждающихся в настоящее время на уровне ЕС, потребуется вновь изменить текст ЕСТР для его согласования с учетом этих новых положений. |
This technology prevents the handling of insecticides at the peripheral (end-use) level by non-specialist. It reduces, by at least 5 times, the amount of insecticide needed to treat nets, as well as the amount released in the environment during washing. |
Данная технология устраняет необходимость применения инсектицидов на периферийном уровне (конечный пользователь) неспециалистом, сокращая по меньшей мере в пять раз количество инсектицидов, необходимых для обработки сеток, а также объем их выброса в окружающую среду во время стирки. |
However, a number of factors affect the spare part holdings in field missions, such as the number of vehicle makes and models, their physical geographical location within the mission area and spare part order lead times. |
Однако объем имеющихся в миссиях на местах запасных частей зависит от целого ряда факторов, таких, как число марок и моделей автотранспортных средств, их реальное географическое местонахождение в пределах района действия миссии и время, необходимое для выполнения заказов на поставки запасных частей. |
The operation of the accommodation centres will be thoroughly evaluated, taking into account such factors as cost, processing times, ease of access to integration programmes for those granted refugee status and the rate of returns of those refused. |
Деятельность центров размещения будет тщательно изучена с учетом таких факторов, как расходы, время на рассмотрение ходатайств, доступность программ интеграции для лиц, получивших статус беженца, и процент возвращения тех, кому отказано в статусе беженца. |
In addition, the pre-transition Government in Kinshasa and the Governments of Rwanda and Uganda all contributed to the massive abuses by arming, training and advising local armed groups at different times. |
Помимо этого, правительство в Киншасе, предшествовавшее переходному, а также правительства Руанды и Уганды также сыграли свою роль в этих массовых преступлениях, поскольку в разное время они вооружали, обучали и консультировали местные вооруженные группы. |
All States, all societies, have common interests, common core values and the common objective that women should and must be protected at all times, including in situations of armed conflict. |
Все государства, все общины имеют одинаковые интересы, общие фундаментальные ценности и общую цель, согласно которой женщины должны всегда иметь защиту, в том числе во время вооруженного конфликта. |
The extraordinary impact of the power of nature within a radius of thousands of miles has elicited an equally extraordinary response from the peoples and Governments of the whole world in an outpouring of sympathy and solidarity rarely seen in recent times. |
Небывалый по своей силе удар стихии в радиусе нескольких тысяч миль вызвал и столь же небывалый отклик народов и правительств всего мира, проявивших такое сочувствие и такую солидарность, какие в последнее время редко увидишь. |
At the same time, it was noted that any such limitations of the right of the State should be clearly defined in line with existing limits arising from treaties and custom universally recognized in times of war and peace. |
В то же время было отмечено, что любые такие ограничения данного права государства должны быть четко определены в соответствии с существующими пределами, вытекающими из договоров и универсально признанных норм обычного права, применяемых в военное и мирное время. |
In view of the growing workload and complexity of tasks in the area of political and civil affairs in recent times, the review team recommended a small increase in the staffing of the Office of the Chief of Mission and the civil affairs branch. |
С учетом возросшей в последнее время рабочей нагрузки и сложности задач в области политических и гражданских вопросов группа по обзору рекомендовала несколько расширить штатное расписание канцелярии Главы миссии и сектора по гражданским вопросам. |
At the same time, international human rights and humanitarian law remain applicable in times of peace, of emergencies that threaten the independence or security of a State, or of armed conflict. |
В то же время международное право прав человека и гуманитарное право продолжают применяться в мирное время, в чрезвычайных ситуациях, угрожающих независимости или безопасности государства, или во время вооруженных конфликтов. |
While the Sudan, as a State party, may take measures to derogate from certain rights listed in ICCPR in times of an emergency that threatens the life of a nation, there are some procedural and substantive requirements that must be followed in so doing. |
Хотя Судан как государство-участник может принимать меры в отступление от некоторых прав, перечисленных в МПГПП, во время чрезвычайного положения, при котором жизнь нации находится под угрозой, есть некоторые требования процедурного характера и по существу, которые при этом необходимо выполнять. |