The most significant element of Vestel's marketing strategy is to supply "value for money" products at internationally competitive prices, beneficial payment terms and shorter delivery times. |
Самый существенный элемент в рыночной стратегии Vestel - поставлять "ценность за деньги" продукты по конкурентоспособным ценам в международном масштабе, выгодные сроки оплаты и более короткое время доставки. |
To measure the time that the light has taken to travel from one place to another it is necessary to know the start and finish times as measured on the same time scale. |
Чтобы измерить время прохождения света от одного места к другому, необходимо знать время старта и финиша, измеренное в одной и той же шкале времени. |
At various times, Hasselhoff has claimed to be the illegitimate son, cousin and/or tennis partner of Knight Rider actor David Hasselhoff, although none of these appear to be the case. |
В разное время Хассельхофф утверждал, что является незаконнорожденным сыном, двоюродным братом и/или партнёром по теннису актёра «Рыцаря дорог» Дэвида Хассельхоффа, хотя ни одно из этого, по-видимому, не соответствует действительности. |
During Soviet times the building served as a place of political education: various ideological events, as well as congresses of the Communist party were held there. |
В советское время здание действовало как Дом политического просвещения, где происходили разные идеологические мероприятия, в том числе конгрессы коммунистической партии. |
If you use the -q option (genlop version >= 0.30.7), an online database running on is queried for compile times based on users with an identical CPU to yours. |
Но если использовать параметр -q (genlop версии >= 0.30.7), время сборки для процессора аналогичного вашему будет запрошено в базе данных в интернете, расположенной на. |
Using a root finder on these sixty functions produces the exact collision times for the two given triangles and the two given trajectory. |
Использование корневого поиска для этих шестидесяти функций вычисляет точное время столкновения для двух заданных треугольников и для двух заданных траекторий. |
After becoming United States Vice President, Natalie Maccabee (Sharon Stone) is informed that there is a secret paragraph in the U.S. Constitution creating a special agent to help protect the country in times of crisis, under instruction of the Vice President. |
Став вице-президентом США, Натали Маккаби (Шэрон Стоун) информируется о том, что существует секретный пункт в Конституции, который позволяет создать специального агента, чтобы тот по поручению вице-президента помогал защитить страну во время кризиса. |
In those times, it was a very prosperous land, which turned into wasteland only in XVIII c. |
В это время это был процветающий край, который в пустырь превратился только в XVIII в. |
We pride ourselves on supplying a prompt, reliable and helpful service at all times and are confident that the quality of our equipment and standard of service is second to none. |
Мы гордимся тем, на поставках оперативной, достоверной и полезной услуги в любое время и уверены, что качество нашего оборудования и уровня обслуживания, является второй нет. |
Boboli garden that extends from the hill behind the Pitti Palace as far as Porta Romana, reached its current extension and appearance, becoming one of the largest and most elegant Italian style gardens, through several stages of enlargement and restructuring work carried out at different times. |
Сад, который простирается от холма позади дворца Питти вплоть до Порта Романа, достиг своего актуального размера и внешний вид, став одним из самых крупных и элегантных садов в итальянском стиле, после нескольких этапов работ по расширению и реорганизации, проводимых в разное время. |
It is best known in more recent times for having produced the Falcon, originally a US model introduced in Australia in 1960, but adapted to Australian requirements and road conditions. |
Несмотря на это, в более позднее время компания стала известной благодаря производству модели Falcon, изначально американской модели, представленной в Австралии в 1960 году, и адаптированной под австралийские требования и дорожные условия. |
In return, Syria pledged to support France in times of war, including the use of its air space, and to allow France to maintain two military bases on Syrian territory. |
В свою очередь, Сирия обязалась поддерживать Францию во время войны, включая использование её воздушного пространства, и позволить Франции сохранить две военные базы на сирийской территории. |
When registering, each player has to choose the time zone in which he wants to play, due to the fact that the matches are being held at fixed times of the day. |
При регистрации каждый игрок, для начала, выбирает часовую зону, в которой он хотел бы играть, так как встречи проходят в заранее установленное игровое время. |
In 1920 the building was occupied by the vocational medical school at different times called by the medical technical school, medical school and medical assistants and obstetric school. |
В 1920 году здание занимала профессиональная медицинская школа, в разное время называемая медицинским техникумом, медицинским училищем и фельдшерско-акушерской школой. |
All times are British Summer Time (UTC+01:00) 1st gate set, preliminary heats, July 29, 30. |
Все время Британское летнее время (в формате UTC+01:00) 1-я трасса, предварительные заплывы, 29 июля, 30. |
In times of our activity on the Ukrainian and international markets of Translation Company to prove oneself as a reliable partner of row of the powerful Ukrainian and foreign companies. |
За время нашей деятельности на украинском и международном рынках Бюро переводов зарекомендовало себя как надежный партнер ряда мощных украинских и зарубежных компаний. |
It is also necessary for the researcher to make subjective value judgements over the importance of impacts occurring in different economic sectors, in different regions, and at different times. |
Также исследователю необходимо делать субъективные оценки о последствиях, возникающих в различных отраслях экономики, в разных регионах и в разное время. |
It has been compared to Ceratosaurus, Eustreptospondylus, and Proceratosaurus, and was interpreted as a species of the latter two genera at various times. |
Его сравнивали с цератозавром, Eustreptospondylus и Proceratosaurus и интерпретировался как вид двух последних родов в разное время. |
Although different ice sheets reached maximum extent at somewhat different times, this was the time when ice sheets overall were at maximum extent. |
Хотя разные ледяные щиты достигли максимальной степени в несколько разное время, это было время, когда ледовые щиты в целом были в максимальной степени. |
Although historically cattle and horse farming was important, the size of production is much reduced in modern times, with the rearing of sheep now more widespread. |
Хотя исторически крупный рогатый скот и лошади имеют важное значение, их поголовье было значительно сокращено в современную эпоху, в настоящее время в животноводстве преобладает разведение овец. |
One such issue is DNS cache poisoning, in which data is distributed to caching resolvers under the pretense of being an authoritative origin server, thereby polluting the data store with potentially false information and long expiration times (time-to-live). |
Одной из таких проблем является отравление кэша DNS, в котором данные распространяются на кэширующие преобразователи под предлогом того, что они являются авторитетным сервером происхождения, тем самым загрязняя хранилище данных потенциально ложной информацией и длительными сроками действия (время жизни). |
It was claimed in Soviet times that the decree was written by the chairman of Sovnarkom, Lenin, adopted on February 21 and published on February 22, 1918. |
В советское время утверждалось, что данный документ был написан председателем Совнаркома В. И. Лениным, принят 21 февраля и опубликован 22 февраля. |
(These times are including the memory access time, which was 4-5 microseconds.) |
Все эти значения включали в себя время доступа к памяти, которое занимало 4-5 микросекунд. |
During the Russian-Persian War of 1826-28, the Swabians twice had to flee to Elizavetpol and Tiflis, fleeing from the advancing Persians, both times Helenendorf was burned by the Persians. |
Во время русско-персидской войны 1826-28 годов швабам дважды приходилось бежать в Елизаветполь и Тифлис, спасаясь от наступающих персов, оба раза Еленендорф персами был сожжён. |
In comparing them with other sources, we can identify the legendary characters' historical prototypes, define the time of their activities, and use these legends to reconstruct the history of these times. |
Сравнивая их с другими источниками мы можем установить исторические прототипы легендарных персонажей, определить время их деятельности и использовать легенды для реконструкции истории этих времен. |