Other examples which have drawn attention in recent times include sustained attacks on trade unionists, so-called social cleansing of "undesirable" elements, or repeated attacks on professional groups such as doctors who are subjected to extortion demands. |
К другим примерам, которые в последнее время обращают на себя внимание, относятся постоянные нападки на профсоюзных активистов, так называемая социальная чистка "нежелательных" элементов или неоднократные нападки на представителей таких групп специалистов, как врачи, которые подвергаются вымогательству. |
In taking measures with a view to reduce women's vulnerability during armed conflicts, it is important to consider the vulnerability and inequality of women during times of peace. |
При принятии мер по уменьшению уязвимости женщин во время вооруженных конфликтов важно учитывать факторы уязвимости и неравенства женщин в мирное время. |
Some of the discrepancies between IHL and HRsL as well as the nature of armed conflict affect the role of NGOs, which is not easy to exercise in times of armed conflict. |
Некоторые из расхождений между нормами МГП и ППЧ, а также природа вооруженных конфликтов влияют на роль НПО, которым бывает весьма не просто действовать во время вооруженных конфликтов. |
Currently, the UNICEF project "Hospital - Friends of the Children" is in the phase of attempting to provide education to chronically-ill children who spend longer times in the hospital. |
В настоящее время осуществление проекта ЮНИСЕФ "Больница - друг детей" находится на этапе попыток обеспечить образование для хронически больных детей, которые долгое время проводят в больнице. |
For example, the British Government continued to pay Russia loan payments despite the outbreak of war between the two parties because the treaty establishing the loan, the Convention of 19 May 1815, expressly provided that such payments should continue during times of war. |
Например, правительство Великобритании продолжало производить платежи по кредитам в пользу России, несмотря на начало войны между этими двумя сторонами, поскольку в договоре об этом долге - Конвенции от 19 мая 1815 года - было прямо указано, что такие платежи должны продолжаться и во время войны. |
The International Court of Justice stated in its opinion that the applicability of environmental treaties in times of armed conflict should be determined only in assessing what is necessary and proportionate: |
Международный Суд в своем заключении установил, что применимость международных договоров о защите окружающей среды во время вооруженного конфликта может быть определена только с помощью оценки того, что является необходимым и соразмерным: |
In more modern times it is the character of the treaty, or of the particular provision in a treaty, which is regarded as the important element in determining the effect which an outbreak of war will have upon it. |
В более современное время именно характер договора или конкретного положения договора рассматривается в качестве важного элемента при определении воздействия, которое оказывается на него в результате начала войны. |
In addition, the records and proceedings of every court are, in all cases, accessible to the public under the supervision of an officer of the court at convenient times and upon payment of a fee. |
Кроме того, протоколы заседаний любого суда по всем делам доступны для широкого ознакомления под надзором сотрудника суда в установленное время и после уплаты соответствующего сбора. |
It does not replace international human rights law, which is applicable in both peace and war, although it does permit the suspension of certain rights in times of public emergency. |
Они не заменяют международное право прав человека, которое применимо как в мирное, так и в военное время, хотя и допускают приостановление действия некоторых прав во время чрезвычайного положения. |
The international community also bore responsibility for addressing the factors that triggered such events, the protection of civilians in times of war, ending impunity, heeding early warnings of genocide and taking action as appropriate. |
Международное сообщество также несет ответственность за рассмотрение факторов, повлекших за собой такие события, за защиту гражданского населения во время войны, за прекращение безнаказанности, за направление ранних предупреждений и за совершение необходимых действий. |
She also expressed concern over violence against children in times of war and conflict and over child labour, especially in mines and plantations. |
Она также выразила озабоченность по поводу насилия в отношении детей во время войны и конфликтов, а также по поводу использования детского труда, особенно в шахтах и на плантациях. |
We would also like to pay tribute to his dedication to the cause of peace and to the interest he has always paid to the people of Burundi during their difficult times. |
Мы также хотели бы поблагодарить его за приверженность делу поддержания мира, а также за тот интерес, который он проявлял к народу Бурунди в тяжелое для него время. |
We are the United Nations, and the people of the world expect us to act as such in the face of the challenges and opportunities afforded to us in these times of change. |
Мы и есть Организация Объединенных Наций, и народы мира ждут от нас соответствующих действий перед лицом проблем и возможностей, которые открываются перед нами в это время перемен. |
In cases where different users collect data from the same source at different times, source data may contain differences, leading to inconsistency between reports that in principle should contain the same data. |
В тех случаях, когда различные пользователи получают данные из одного и того же источника в разное время, исходные данные могут различаться, в результате чего возникают расхождения между отчетами, которые в принципе должны содержать одни и те же данные. |
While it is true that the partisans were able to control sections of these countries at various times, it is established that the Germans could at any time they desired assume physical control of any part of the country. |
Хотя партизаны действительно могли контролировать определенные районы этих стран в различные периоды времени, установлено, что немцы могли в любое время по своему усмотрению возобновить физический контроль над любой частью страны. |
Following an extensive discussion, there was general agreement to pursue the more streamlined approach adopted by the Working Group, but to include elsewhere in the convention a provision concerning the protection for persons with disabilities in times of public emergency or in situations of risk. |
После продолжительного обсуждения было достигнуто общее согласие в отношении применения более простого подхода, принятого Рабочей группой, при включении, однако, в другую статью конвенции положения о защите инвалидов во время чрезвычайных ситуаций или ситуаций, связанных с риском. |
Such violence is unacceptable, whether perpetrated by the State and its agents or by family members or strangers, in the public or private sphere, in peacetime or in times of conflict. |
Насилие в отношении женщин неприемлемо, совершается ли оно государством и его служащими, членами семьи или посторонними лицами, в общественной или частной сфере, в мирное время или во время военного конфликта. |
Let me start by thanking UNICEF in the name of the children of Eastern Europe, who have received help from UNICEF in times of dramatic political changes in that part of the world. |
Позвольте мне сначала поблагодарить ЮНИСЕФ от имени детей Восточной Европы, - детей, которые получали помощь от ЮНИСЕФ во время драматических политических перемен в этом регионе мира. |
In these times of increasing global interdependence, disaster risk management is a matter of global concern, as the impact of a disaster in one region adversely affects others. |
В это время усиления глобальной взаимозависимости управление деятельностью по уменьшению опасности стихийных бедствий - вопрос глобальной обеспокоенности, поскольку воздействие бедствия в одном регионе пагубно сказывается на других. |
Dialogue, on the one hand, and toughness, on the other hand, are necessary in finding a viable solution to banditry, which in recent times has been spreading in the country, causing a flight of capital as well as a brain drain. |
Диалог, с одной стороны, и твердость, с другой стороны, являются необходимыми условиями для того, чтобы найти жизненно важное решение проблемы бандитизма, которая за последнее время распространяется по стране, вызывая утечку капитала, а также утечку умов. |
Regulations contained in codes guarantee the right of persons in charge of penitentiary supervision to enter at all times and without limitations the premises of the facility and the rooms where persons deprived of liberty stay. |
Нормами, содержащимися в кодексах, гарантируется право лиц, отвечающих за пенитенциарный надзор, посещать в любое время и без каких-либо ограничений помещения соответствующего учреждения, а также те помещения, в которых находятся лишенные свободы лица. |
At the beginning of 1994, 14 countries had abolished the death penalty for ordinary offences but not for special offences, whether committed in times of war or peace. |
По состоянию на начало 1994 года 14 стран отменили смертную казнь за общеуголовные преступления, но не за особо тяжкие преступления, совершаемые как в военное, так и в мирное время. |
The Security Council has, in recent times, operated and discharged its obligations under the United Nations Charter with greater sensitivity to the interests of Member States of our Organization. |
В последнее время Совет Безопасности функционирует и выполняет свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, в большей степени учитывая интересы государств-членов нашей Организации. |
In addition, the rights reflected in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights may, in times of armed conflict where resources are constrained, be limited in accordance with articles 4 and 5. |
Кроме этого, права, отраженные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, во время вооруженного конфликта при нехватке ресурсов могут ограничиваться в соответствии со статьями 4 и 5. |
Although this is not one of the non-derogable articles mentioned in article 4, paragraph 2, of the Covenant, it is a treaty obligation inherent in the Covenant that must be observed at all times. |
Хотя эта статья не упоминается в пункте 2 статьи 4 Пакта среди статей, не допускающих каких-либо отступлений, она содержит неотъемлемое от Пакта договорное обязательство, которое необходимо соблюдать в любое время. |