In particular, we want these to be times which enable us to defend and save humanity. |
В частности, мы хотим, чтобы настало время, когда мы сможем защитить и спасти человечество. |
We Chileans are living through difficult times; the Assembly knows this. |
Мы, чилийцы, живем в трудное время; Ассамблее известно об этом. |
This session is convening in difficult times and amid important changes. |
Нынешняя сессия проходит в трудное время и на фоне важных перемен. |
We meet in very difficult times. |
Мы собрались здесь в очень трудное время. |
We continue to live in very turbulent times. |
Мы по-прежнему живем в очень неспокойное время. |
The times we live in make it necessary for us urgently to take practical steps. |
Время диктует нам необходимость неотложных практических шагов. |
Current estimates are that over 800,000 Afghans have in recent times become internally displaced persons. |
По имеющимся оценкам, более 800000 афганцев в последнее время стали вынужденными переселенцами. |
Several minority representatives proposed solutions to their communities' situations, particularly in times of conflict. |
Несколько представителей меньшинств выступили с предложением способов урегулирования проблем их общин, особенно во время конфликтов. |
Furthermore, during times of conflict, perpetrators of gender-based violence are rarely held accountable. |
Кроме того, во время конфликтов виновные в гендерном насилии лица редко привлекаются к ответственности. |
Even in times of peace, perpetrators of gender-based violence often enjoy impunity. |
Даже в мирное время лица, виновные в актах гендерного насилия, часто остаются безнаказанными. |
In some cases, such commissions have played a role in establishing accountability for crimes against women in times of conflict. |
В некоторых случаях подобные комиссии сыграли свою роль в привлечении к ответственности лиц, виновных в преступлениях в отношении женщин, совершенных во время конфликтов. |
Nevertheless, our societies are now also subject to threats in times of peace. |
Тем не менее сейчас наши общества подвержены угрозам и в мирное время. |
These are the Mufti's public functions to be performed at all times at all levels of Government. |
Это - публичная функция муфтия, которая должна выполняться в любое время на всех уровнях правительства. |
In times of increased tension, openness and predictability are more important than ever. |
Во время роста напряженности открытость и предсказуемость приобретают как никогда ранее большое значение. |
National legislation may allow for the expulsion of an enemy alien in times of war. |
Национальное законодательство может разрешить высылку вражеского иностранца во время войны. |
In these delicate times, I wish to address one point that has already been mentioned. |
В это сложное время я хотел бы коснуться вопроса, который здесь уже затрагивался. |
In these troubled times, it simply makes no sense to isolate a proven ally in the fight against terrorism. |
В это сложное время просто бессмысленно изолировать проверенного союзника в борьбе с терроризмом. |
It is at the root of enormous psychological damage, especially in young victims, as is often the case in recent times. |
Они лежат в основе серьезных психологических проблем, особенно у молодых жертв, как это часто имело место в последнее время. |
We also pay tribute to the Secretary-General for his tireless efforts in leading the Organization through challenging times. |
Мы также воздаем честь и Генеральному секретарю за его неустанные усилия в руководстве Организацией в это сложное время. |
Continuity of evidence continued to be a problem; response times improved. |
Сохраняется проблема с преемственностью доказательств; время реагирования ускорилось. |
The CTRL will cut journey times on the route by 35 minutes, and increase capacity. |
CTRL позволит сократить время поездки по данному маршруту на 35 минут и повысить его пропускную способность. |
Repairs were carried out at various times during 1991 totalling USD 245,041. |
Ремонтные работы проводились в разное время в течение 1991 года и обошлись в 245041 долл. США. |
This committee met seven times during the course of the project. |
За время осуществления проекта этот комитет провел семь заседаний. |
Activities began at different times over the 1997-2000 period. |
В разное время в течение периода 1997-2000 годов было начато осуществление различных мероприятий. |
Disarmament is facing difficult times now, and challenges existed well before the tragic events of 11 September. |
Процесс разоружения переживает в настоящее время трудный период, и проблемы в нем существовали задолго до трагических событий 11 сентября. |