| In particular, we want these to be times which enable us to defend and save humanity. | В частности, мы хотим, чтобы настало время, когда мы сможем защитить и спасти человечество. | 
| We Chileans are living through difficult times; the Assembly knows this. | Мы, чилийцы, живем в трудное время; Ассамблее известно об этом. | 
| This session is convening in difficult times and amid important changes. | Нынешняя сессия проходит в трудное время и на фоне важных перемен. | 
| We meet in very difficult times. | Мы собрались здесь в очень трудное время. | 
| We continue to live in very turbulent times. | Мы по-прежнему живем в очень неспокойное время. | 
| The times we live in make it necessary for us urgently to take practical steps. | Время диктует нам необходимость неотложных практических шагов. | 
| Current estimates are that over 800,000 Afghans have in recent times become internally displaced persons. | По имеющимся оценкам, более 800000 афганцев в последнее время стали вынужденными переселенцами. | 
| Several minority representatives proposed solutions to their communities' situations, particularly in times of conflict. | Несколько представителей меньшинств выступили с предложением способов урегулирования проблем их общин, особенно во время конфликтов. | 
| Furthermore, during times of conflict, perpetrators of gender-based violence are rarely held accountable. | Кроме того, во время конфликтов виновные в гендерном насилии лица редко привлекаются к ответственности. | 
| Even in times of peace, perpetrators of gender-based violence often enjoy impunity. | Даже в мирное время лица, виновные в актах гендерного насилия, часто остаются безнаказанными. | 
| In some cases, such commissions have played a role in establishing accountability for crimes against women in times of conflict. | В некоторых случаях подобные комиссии сыграли свою роль в привлечении к ответственности лиц, виновных в преступлениях в отношении женщин, совершенных во время конфликтов. | 
| Nevertheless, our societies are now also subject to threats in times of peace. | Тем не менее сейчас наши общества подвержены угрозам и в мирное время. | 
| These are the Mufti's public functions to be performed at all times at all levels of Government. | Это - публичная функция муфтия, которая должна выполняться в любое время на всех уровнях правительства. | 
| In times of increased tension, openness and predictability are more important than ever. | Во время роста напряженности открытость и предсказуемость приобретают как никогда ранее большое значение. | 
| National legislation may allow for the expulsion of an enemy alien in times of war. | Национальное законодательство может разрешить высылку вражеского иностранца во время войны. | 
| In these delicate times, I wish to address one point that has already been mentioned. | В это сложное время я хотел бы коснуться вопроса, который здесь уже затрагивался. | 
| In these troubled times, it simply makes no sense to isolate a proven ally in the fight against terrorism. | В это сложное время просто бессмысленно изолировать проверенного союзника в борьбе с терроризмом. | 
| It is at the root of enormous psychological damage, especially in young victims, as is often the case in recent times. | Они лежат в основе серьезных психологических проблем, особенно у молодых жертв, как это часто имело место в последнее время. | 
| We also pay tribute to the Secretary-General for his tireless efforts in leading the Organization through challenging times. | Мы также воздаем честь и Генеральному секретарю за его неустанные усилия в руководстве Организацией в это сложное время. | 
| Continuity of evidence continued to be a problem; response times improved. | Сохраняется проблема с преемственностью доказательств; время реагирования ускорилось. | 
| The CTRL will cut journey times on the route by 35 minutes, and increase capacity. | CTRL позволит сократить время поездки по данному маршруту на 35 минут и повысить его пропускную способность. | 
| Repairs were carried out at various times during 1991 totalling USD 245,041. | Ремонтные работы проводились в разное время в течение 1991 года и обошлись в 245041 долл. США. | 
| This committee met seven times during the course of the project. | За время осуществления проекта этот комитет провел семь заседаний. | 
| Activities began at different times over the 1997-2000 period. | В разное время в течение периода 1997-2000 годов было начато осуществление различных мероприятий. | 
| Disarmament is facing difficult times now, and challenges existed well before the tragic events of 11 September. | Процесс разоружения переживает в настоящее время трудный период, и проблемы в нем существовали задолго до трагических событий 11 сентября. |