With respect to railway border crossing, the same study indicates that whereas the average border crossing times in Europe range from 30 to 40 minutes, those in the Commonwealth of Independent States countries are measured in days rather than hours. |
Что касается железнодорожных пограничных пунктов, то в этом же исследовании отмечается, что в отличие от Европы, где на пересечение границы в среднем уходит от 30 до 40 минут, в странах Содружества Независимых Государств это время измеряется даже не часами, а днями. |
The price of an average house rose by 30 per cent in the past three years and is now $850,000, which is 17 times the average annual income. |
Цена на дом среднего размера выросла за последние три года на 30 процентов и составляет в настоящее время 850000 долл. США, что в 17 раз больше среднегодового дохода. |
It was true that armed conflict seemed to erode the mechanisms that might provide some protection to women and children in peacetime, but violence against women cut across times of war and peace. |
Действительно, военные конфликты подрывают механизмы, которые в мирное время могли обеспечивать защиту женщинам и детям, однако насилие в отношении женщин присутствует и в военное, и в мирное время. |
As to the discrepancies in the timing of the events of 10 May 1997, he states that the times given to the Dutch authorities were estimates only, and that he was very frightened at the time of the incident, which impaired his perception. |
Что касается имеющихся в его утверждениях расхождений относительно времени, в которое происходили различные события 10 мая 1997 года, то он заявляет, что он сообщил нидерландским властям лишь приблизительное время и что в момент этого инцидента он был очень испуган и потерял чувство времени. |
We must adopt every effective measure and take every possible step to protect, sustain, support and promote the family in times of peace and war. |
Мы должны принимать все возможные эффективные меры и предпринимать все возможные шаги для защиты и оказания поддержки и содействия семье как в мирное, так и в военное время. |
The preservation of vulnerable marine ecosystems and biodiversity in areas beyond national jurisdiction has been the focus in recent times in the subsidiary bodies created by the Convention, and also in the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity. |
В последнее время во вспомогательных органах, учрежденных в соответствии с Конвенцией, а также на Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии основное внимание уделяется сохранению уязвимых морских экосистем и биологического разнообразия в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Mexico is convinced that the protection of civilians in armed conflict will require ongoing training for security forces in the field of international humanitarian, human rights and refugee law, including in times of peace. |
Мексика убеждена в том, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте потребует продолжения подготовки сил безопасности в области международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, в том числе в мирное время. |
Officials to whom cash advances are issued shall be held personally accountable and financially liable for the proper management and safekeeping of cash so advanced and must be in a position to account for these advances at all times. |
Должностные лица, которым выдаются авансы наличными, несут личную и финансовую ответственность за надлежащее использование и сохранность авансированных им средств и должны быть в состоянии отчитаться за эти авансы в любое время. |
During those days, an art exhibition of symposium participants was opened at the City Hall of Vilnius, a conference "Soutine, Eastern Europe, times and interrelations among cultures", was held, and the documentary "The end of the road" was shown. |
В программе дней значилась художественная выставка работ участников этого симпозиума, размещенная в городской ратуше Вильнюса, была проведена конференция "Сутин, Восточная Европа, время и взаимосвязь культур" и показан документальный фильм "Конец пути". |
Mr. KHALIL commended the State party for its ratification of the Optional Protocol to the Covenant in 1992, and for the role that eminent jurists from Benin had played during difficult times to improve enjoyment of human rights and uphold the rule of law. |
Г-н ХАЛИЛЬ выражает признательность государству-участнику за ратификацию Факультативного протокола к Пакту в 1992 году, а также за ту роль, которую выдающиеся юристы Бенина сыграли в сложное время, с тем чтобы улучшить положение с осуществлением прав человека и поддержать принцип господства права. |
The Board also noted instances of long delays in the lead times between the receipt of vendor application forms, the review of the applications and the registration of vendors in the vendor database. |
Комиссия также отметила случаи, когда между приемом заявок от поставщиков, рассмотрением заявок и регистрацией поставщиков в базе данных проходило длительное время. |
Having undergone its first Universal Periodic Review (UPR) review in February 2009, Malaysia believes that the UPR mechanism is perhaps the most important innovation adopted in recent times by the UN human rights system. |
После проведения в феврале 2009 года первого универсального периодического обзора Совета по правам человека Малайзия пришла к мнению о том, что механизм СПЧ является, возможно, наиболее значимым новшеством, принятым за последнее время системой защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
In recent times, differing views within the Security Council and on the part of other stakeholders on the political strategy for missions, and insufficient consent by host Governments, have hampered the implementation of Council mandates in several operations. |
В последнее время разногласия в Совете Безопасности и между другими заинтересованными сторонами относительно политической стратегии миссий и недостаточная степень согласия принимающих правительств мешали осуществлению мандатов Совета Безопасности в рамках ряда операций. |
Canada has always had very close relations with Haiti and is determined to support the people of that country, working in close cooperation with the Government of Haiti and the United Nations in these difficult times. |
Канада всегда поддерживала самые близкие отношения с Гаити и полна решимости оказать поддержку народу этой страны, работая в тесном сотрудничестве с правительством Гаити и Организацией Объединенных Наций в это трудное время. |
In times of crisis, unemployment, sickness, poverty, old age and bereavement, most people rely on the family as the main source of material, social and emotional support and social security. |
Во время кризиса, безработицы, болезни, нищеты, в старости и после утраты близкого человека большинство людей полагается на семью как на главный источник материальной и психологической поддержки и социального обеспечения. |
The organization's programmes engage women in all aspects of their lives, teaching them skills and granting them opportunities to support themselves with financial opportunities that make them less vulnerable during times of crisis. |
Программы организации помогают женщинам во всех аспектах их жизни, обучая их необходимым навыкам и предоставляя им возможности для получения доходов, что делает их менее уязвимыми во время кризисов. |
Another delegate stated that support for industrial policy grew during times of economic crisis and that conjuncture could be an opportunity to articulate industrial policy that was compatible with competition policy. |
Другой делегат заявил, что во время экономического кризиса усиливается поддержка промышленной политики и что в этих условиях, возможно, следует обеспечить совместимость промышленной политики с политикой в сфере конкуренции. |
Such acts, in all their forms and manifestations, are criminal and cannot be justified, whatever the motive and by whomsoever they are committed, whether in times of peace or during armed conflict. |
Такие акты во всех своих формах и проявлениях являются преступными и не могут быть оправданы независимо от того, какие мотивы лежат в их основе, кто их совершает и в какой период - в мирное время или в ходе вооруженного конфликта. |
It is time to examine new and alternative models for agriculture and trade, such as that provided by the vision of food sovereignty, which places priority on food security and the right to food, for all people at all times. |
Вооружившись концепцией продовольственного суверенитета, настало время изучить новые и альтернативные модели ведения сельского хозяйства и торговли, которые ставили бы на первое место необходимость обеспечения продовольственной безопасности и права на питание всех людей во все времена. |
Throughout the duration of the capital master plan, some staff will continue to be relocated (the Publishing Section, for instance, is being moved multiple times while the area is renovated). |
Во время осуществления генерального плана капитального ремонта некоторые сотрудники будут продолжать переезжать с места на место (например, Издательская секция во время ремонта ее помещений переедет несколько раз). |
Transhipment operations, while intrinsically part of intermodal transport are, at the same time, also key drivers for costs, waiting times and rigidity in intermodal transport services. |
Перевалочные операции, являясь неотъемлемой частью интермодальных перевозок, в то же время служат ключевыми факторами с точки зрения издержек, продолжительности простоя и инерционности в секторе интермодальных транспортных услуг. |
The incremental cost of doubling the rate of change in energy efficiency and the global share of renewable energy, however, each may be 10 times larger than the cost of universal access, namely, $500 billion per year. |
В то же время приростные издержки удвоения показателей изменений энергоэффективности и глобальной доли использования возобновляемых источников энергии могут быть в 10 раз выше, чем стоимость обеспечения всеобщей доступности, а именно 500 млрд. долл. США в год. |
The Advisory Committee notes that the multiple mandates on disability issues were established at different times through different processes and are currently serviced by the Department of Economic and Social Affairs and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Консультативный комитет отмечает, что эти разные мандаты по вопросам инвалидности были учреждены в разное время и в рамках разных процедур и в настоящее время обслуживаются Департаментом по экономическим и социальным вопросам и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
(a) To allow the presidency of the trade union to gather 4 times a year during working hours; |
а) разрешать руководству профсоюза 4 раза в год проводить совещания в рабочее время; |
The accused had been charged with attacking the internal security of the State, murder, assassination, desertion in times of peace and of war, rebellion and illegal possession of weapons of war. |
Подсудимые обвинялись в покушении на внутреннюю безопасность государства, убийствах, дезертирстве в мирное и военное время, участии в мятеже и хранении боевого оружия. |